Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Творчество фэнов

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 15.07.2013, 19:49   #1
Hellga
Ушелец
 
Аватар для Hellga
 
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
Одинокий перевод ищет критиков

.
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с)

Последний раз редактировалось Hellga; 01.03.2017 в 01:46.
Hellga вне форума   Ответить с цитированием
Hellga получил(а) за это сообщение 8 лайков от:
Старый 15.07.2013, 23:19   #2
Dwarfy
Lake-town girl
 
Аватар для Dwarfy
 
Регистрация: 06.01.2013
Адрес: Дейл
Сообщений: 5,939
Лайки: 0
Впечатления по горячим следам – о правилах стихосложения мало что помню, прости, если прозвучит бредом...((
Второй вариант мне кажется довольно тяжеловесным. Если легкость была принесена в жертву…мнээ, Полуэкт…сохранению схемы рифмовки(с) – так не шла бы она лесом, та схема рифмовки?
У тебя в первом варианте и у автора существующего перевода чувствуется желание сохранить некую…сказочную легкость. Имхо, это удалось вам обоим. Но твой вариант мне ближе – он…свободнее, у тебя как будто просто ведется рассказ, который случайно, сам собой, складывается в стихи. А тот автор чуть больше держится за…стихотворную форму, строй, ритм…как назвать-то это?)) И у него получается, его вариант чуть ли не напевать тянет. Но я не уверена, что в данном случае это есть хорошо, а не наоборот. А у твоего варианта более… волшебное послевкусие.))
__________________
"I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!"

The merry town of Dale
Dwarfy вне форума   Ответить с цитированием
Dwarfy получил(а) за это сообщение 2 лайков от:
Старый 15.07.2013, 23:43   #3
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
Помню, я как-то переводила текст к вокальному циклу Малера "Песни об умерших младенцах". Был немецкий оригинал (поэт - Рюккерт, кажется), был английский подстрочник. Короче, экзотика и наглость. Так я там с оригинала взяла форму рифм, а смысл, содержание - с английского (который я знаю чуть-чуть лучше немецкого). Перевела. Потом поняла, что там была форма сонета. Так я "создала" свой первый сонет.
Анечка, мне тоже первый вариант больше нравится - и легкостью, и какой-то дурашливостью, и, вдруг, неожиданной аллитерацией, и много еще чем. Но я не настолько оригинал понимаю, чтобы оценить соответствие-несоответствие. Как бы заманить сюда англопонимающих, эх...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
арве получил(а) за это сообщение 2 лайков от:
Старый 15.07.2013, 23:54   #4
Dwarfy
Lake-town girl
 
Аватар для Dwarfy
 
Регистрация: 06.01.2013
Адрес: Дейл
Сообщений: 5,939
Лайки: 0
арве, да я англопонимающая какбэ…))
Оригинал я прочитала – имхо, в нем та же легкость и какая-то стремительность, которая есть в первом Анином варианте и которой нет во втором. А если насчет соответствия по содержанию - у меня и так не было ни малейших сомнений, что в Анином переводе оно всегда будет.))

Аня, не за что, это тебе спасибо, за то, что делаешь все, что ты делаешь. "Обнять и плакать" – это ты перегибаешь палку, по-моему.)) Тут нечто странное происходит – так следишь за рассказом в стихотворении, что оно читается на одном дыхании, а на строй и рифмы вообще обращаешь внимание в последнюю очередь. Все строчки – да, чуть-чуть вразнобой, но в то же время составляют единое целое, в этом даже есть какая-то особая прелесть есть. Но тут, конечно, очень интересно будет мнение твоей подруги-филолога.
__________________
"I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!"

The merry town of Dale
Dwarfy вне форума   Ответить с цитированием
Dwarfy получил(а) за это сообщение 2 лайков от:
Старый 16.07.2013, 03:35   #5
Drew
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.06.2013
Сообщений: 3,433
Лайки: 0
Щас всех удивлю: мне второй вариант нравится больше - именно как стихи. И ничего в нем тяжеловесного. И настрой в нем нисколько не теряется (а возможно даже и больше чувствуется, не могу точно сказать, т.к. см далее). А первый вариант (не в обиду сказать!) я так и не смог нормально прочесть вслух, на каждой строчке сбиваюсь с ритма, и из-за этого мне трудно ловить настроение и думать о смысле, может оно тут и правильно передано, но я не могу на этом сосредоточиться. Простите-простите, если что, все имхастое имхо, можно не обращать внимание.
Drew вне форума   Ответить с цитированием
Drew получил(а) за это сообщение 4 лайков от:
Старый 16.07.2013, 04:16   #6
Drew
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.06.2013
Сообщений: 3,433
Лайки: 0
А вот если, например, так?

Я бегу по тропке вниз,
Огоньки в траве зажглись,
Надо мной мышей летучих пляска.
В серых сумерках, маня,
Вдаль тропа ведет меня
Между шепчущих растений в сказку.

Светлячков звенящий хор
Напевает всякий вздор,
Но меня не отвлечет их танец.
Вот я слышу чей-то горн!
Это хитрый лепрекон
Гномий за собой ведет отрядец.

Это их огоньки! Их веселые смешки!
Это их забавные наряды!
Это эхо их шагов, гномьих маленьких шагов!
Круглые фонарики отряда!

Я за ними под грозой,
По дорожке фей косой,
Где они на кроликах катались,
Где их песенки слышны,
Где в сиянии луны
В блестки ночи феи наряжались.

Только вдруг тропы изгиб –
И не видно мне ни зги,
И отряда гномьего не стало.
И куда теперь идти?
Как не сбиться мне с пути?
Отчего же волшебство пропало?

Где же вы, светлячки? Где чудные огоньки?
Где же эти крохотные ножки?
Где же эхо их шагов, гномьих маленьких шагов?
Чудо кончилось, но видел я немножко!

Последний раз редактировалось Drew; 16.07.2013 в 08:31. Причина: опечатки поправил
Drew вне форума   Ответить с цитированием
Drew получил(а) за это сообщение 3 лайков от:
Старый 16.07.2013, 04:18   #7
Drew
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.06.2013
Сообщений: 3,433
Лайки: 0
Если что, не сильно бейте, это экспромт, состряпанный за пару минут
Drew вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 08:47   #8
Drew
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.06.2013
Сообщений: 3,433
Лайки: 0
Ну, со стихами вообще дело такое, что буквальный смысл сохранять иногда даже вредно. А насчет стиля - переводчику на заметку: мне вдруг помогло то, что я попробовал напеть оригинал на мотив типа народной песенки, по-моему, оно так гораздо лучше воспринимается и ритмически, и по настроению. К тому же, там явно песенная структура куплет-припев.
Drew вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 09:09   #9
Drew
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.06.2013
Сообщений: 3,433
Лайки: 0
В России до сих пор многие носятся с Маршаком и прочими Заходерами как с переводческими эталонами А так, вы правы конечно. Просто смотря что переводить. Толкин тоже разный есть в том смысле, что если нельзя повольничать с замашками на эпос, то с шуточной песенкой вполне можно, по-моему. К тому же, по моему глубокому убеждению хороших переводов именно как переводов Толкина на русский язык вообще нет. Рахманова скорее переложение сделала, а все остальное жуть.* Так что любая более-менее приличная вариация - уже отдушина. Поэтому требуем от вас продолжения банкета

* Большинство русских переводов я открывал, ужасался и закрывал, подробно не знакомился т.е., так что могу и ошибаться. Добавляю на всякий случай, а то вдруг фанаты какого-либо перевода мимо пробегать будут.

Последний раз редактировалось Drew; 16.07.2013 в 09:19. Причина: добавил сноску
Drew вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 10:01   #10
OldWich
Дедлайн как образ жизни
 
Аватар для OldWich
 
Регистрация: 12.02.2008
Адрес: Южный склон Ородруина
Сообщений: 838
Лайки: 0
Hellga, мне тоже больше понравился второй вариант, но я ни в коем случае не критик, ибо в стихах, как баран в апельсинах. В английском примерно так же. Первый вариант для меня как раз народная песенка - ни складу, ни ладу, но прикольно. А вот второй сразу же начал вливаться в меня, как тягучий тяжёлый мёд - волшебство в его самом очевидном проявлении!
А можно пристать с просьбой? Не могли бы вы посоветовать какие-нибудь аналитические статья по Толкину, до сих пор не переводившиеся на русский? Объемом желательно до 10 тысяч слов, чтобы читателей не отпугнуть. Можно как серьезные исследования, так и дичайший стеб и трэш. Это на ФБ. На прошлую битву наша команда переводила вот это. Надо скурить не одно конопляное поле, чтобы такое написать, зато переводчики повеселились сами и повеселили фандом.
__________________
ведь если б толкин не родился
сто двадцать с лишним лет назад
то я могла бы быть нормальной
но слава эру обошлось (с)из контакта

Мой профиль на "Сказках..."
OldWich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 14:26   #11
Endless Summer
Художник-осквернитель
 
Аватар для Endless Summer
 
Регистрация: 03.06.2013
Адрес: Дом с Котом
Сообщений: 10,037
Лайки: 0
Аня,

Цитата:
Сообщение от Hellga Посмотреть сообщение
А первый мне нравится именно тем что послевкусие у него совпадает с послевкусием исходника, по-моему
Так оно и есть! Ты нашла очень точное слово - послевкусие. От первого варианта оно именно такое, как от оригинала. Здесь и настроение, и рифмовка, и даже ритм переданы максимально приближенными к исходнику. Мне очень понравилось

Цитата:
Сообщение от Hellga Посмотреть сообщение
Но с точки зрения канонов русского стихосложения он - обнять и плакать
Признаюсь, я против этого. Против того, чтобы каноны британской литературы ставили на русские рельсы. Потому что выходит, как с Шекспиром: вроде и Вильяма нашего дорогого читаешь, а всё равно Маршаком сквозит у тебя есть стихотворный перевод с соблюдением викторианского стиля - этого более, чем достаточно
__________________
Всем сыру! ©
А Лето у нас страж Эрмитажа, ткскзть хранитель Музэя © Crystallic
Ты просто сертифицированный камберманьяк, дипломированный шнайдеролог и почётный и единственно невыносимый ричардист!!!! © hehkuviini
Endless Summer вне форума   Ответить с цитированием
Endless Summer получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 16.07.2013, 14:42   #12
Dwarfy
Lake-town girl
 
Аватар для Dwarfy
 
Регистрация: 06.01.2013
Адрес: Дейл
Сообщений: 5,939
Лайки: 0
Drew, "тяжеловесный" – это не значит, что мне второй вариант совсем не понравился, я имела в виду «по сравнению с». Просто у Хельги была определенная задача – максимально сохранить и передать звучание оригинала. А там, мне показалось, как раз такой…танцующий, немножко сбивчивый ритм, и я его увидела только в первом варианте. Второй вариант красивый, стройный, про него OldWich хорошо сказала «тягучий тяжелый мед». Он «сладкий» – но оригинал-то не тягучий и не тяжелый.
Хотя в первом варианте мне даже нравится, что там каждая строчка живет собственной жизнью. (Есть одна рифма, которая мне слегка «царапает ухо» - «золотые» и «ныне». Так вот во втором варианте она меня напрягает даже несмотря на то, что в строфе ей в противовес есть другая, идеальная пара «стрекотанье и звучанье». А в первом варианте в той же строфе оставшиеся две строчки вообще не рифмуются, но, несмотря на это, там я о «золотые» и «ныне» вообще не спотыкаюсь, не замечаю их даже. Аня, извини, если что прозвучит, как бред: я специально быстро прочитала все подряд и записала первые впечатления, чтобы ничего не забыть - вдруг тебе пригодится?).
Drew, а экспромт – прелестный (неужели правда за пару минут написано?) Точно, как народная песенка - или детская песенка, «Толкин для малышей». (оффтоп: и можно я утащу "Сказ про Смога" в ФК Барда?)
__________________
"I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!"

The merry town of Dale
Dwarfy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 15:07   #13
Drew
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.06.2013
Сообщений: 3,433
Лайки: 0
Dwarfy, да я понял Кстати, вот интересно, как мы по разному все видим один и тот же текст, оригинал я имею в виду. Хельге там видится викторианство. Я его тоже могу там увидеть при желании, но гораздо комфортнее он мне лег на мотив какой-нибудь такой... бретонский, скажем. Или действительно, вот английские детские песенки старые.
Экспромт правда, за несколько минут. По постам видно, вот сколько там прошло между моими постами, столько и заняло
Про Смога в пределах форума тащите куда хотите
Drew вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 16:52   #14
Drew
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.06.2013
Сообщений: 3,433
Лайки: 0
А ритм я все-таки лучше поймал

[ame=http://www.youtube.com/watch?v=6QTkP2n3tGI]Goblin Feet (audiobook) - YouTube[/ame]
Drew вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 17:22   #15
OldWich
Дедлайн как образ жизни
 
Аватар для OldWich
 
Регистрация: 12.02.2008
Адрес: Южный склон Ородруина
Сообщений: 838
Лайки: 0
Hellga, спасибо огромное! Переводчики уже танцуют джигу вокруг текстов. Всё такое вкусное!
Вот что бы мы делали без родного фандома?
__________________
ведь если б толкин не родился
сто двадцать с лишним лет назад
то я могла бы быть нормальной
но слава эру обошлось (с)из контакта

Мой профиль на "Сказках..."
OldWich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 18:34   #16
Tasha
Пчела-майа
 
Аватар для Tasha
 
Регистрация: 07.01.2013
Сообщений: 1,496
Лайки: 292
Аня, мне твой перевод понравился однозначно больше, чем тот, который существовал ранее. Очень...эээ... "кружевной". Единствнное что: "Где летучие милые мышки летают". Но и "порхают" тоже не альтернатива, потому что не бабочки же они...
__________________
в огонь его скорее фродо
сэм ты на надпись посмотри
проходит всё пройдёт и это
мы принесли не то кольцо
Tasha вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 19:21   #17
Tasha
Пчела-майа
 
Аватар для Tasha
 
Регистрация: 07.01.2013
Сообщений: 1,496
Лайки: 292
Цитата:
Сообщение от Hellga Посмотреть сообщение
Не поверишь - я лазила по интернету, пытаясь понять применимо ли слово "порхают" к не-бабочкам... По словарю Даля - можно. А летучие мыши они тоже... не парят. Интересно что в первом варианте я не поменяла на порхают, если бы я его еще раз перечитала, наверное, заменила бы.
Можно к мышкам "витают" применить, например.
__________________
в огонь его скорее фродо
сэм ты на надпись посмотри
проходит всё пройдёт и это
мы принесли не то кольцо
Tasha вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 19:47   #18
Tasha
Пчела-майа
 
Аватар для Tasha
 
Регистрация: 07.01.2013
Сообщений: 1,496
Лайки: 292
витать — Викисловарь
4 - наш случай, причём это не новое, а как раз устаревшее значение.

Мышки - мелькают? Получается, что они то есть, то их нет...
__________________
в огонь его скорее фродо
сэм ты на надпись посмотри
проходит всё пройдёт и это
мы принесли не то кольцо
Tasha вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 20:09   #19
Tasha
Пчела-майа
 
Аватар для Tasha
 
Регистрация: 07.01.2013
Сообщений: 1,496
Лайки: 292
Цитата:
Сообщение от Hellga Посмотреть сообщение
Так "жить" же они там не живут. И вообще слово как-то очень странно и неуместно тут звучит для моего уха, хоть в каком значении.

А мелькать как раз подходит. Ты за полетом летучих мышей наблюдала когда-нибудь? Именно мечутся туда-сюда, то видно, то нет. Тем более в темноте которую только местами пробивает свет волшебных ламп.
"Упырят" я видела - и вблизи, и в полетё. Они быстро перебирают крыльями, что "мелькают" - вполне уместно. Просто в данном случае это будет точно по смыслу, но не дословно. В общем, выбирай что они там будут делать.
__________________
в огонь его скорее фродо
сэм ты на надпись посмотри
проходит всё пройдёт и это
мы принесли не то кольцо
Tasha вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2013, 23:44   #20
Пламя Запада
наше счастье - горе дунаданов
 
Аватар для Пламя Запада
 
Регистрация: 14.04.2013
Сообщений: 13,170
Лайки: 0
мне больше понравился второй вариант, потому что он - настоящее стихотворение, а первый - набор предложений. перевести стихи дословно крайне трудно, так как рифмующиеся слова в разных языках разные. по-моему, главное передать ритм стихотворения. а смысл сохранится. ведь понятно, что в обоих вариантах это одно и тоже стихотворение
__________________
ВК состоит из пронзительных историй любви, главная из которых - любовь Фродо и Сэма(с)
Пламя Запада вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2013, 00:41   #21
Dwarfy
Lake-town girl
 
Аватар для Dwarfy
 
Регистрация: 06.01.2013
Адрес: Дейл
Сообщений: 5,939
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Hellga Посмотреть сообщение
Так "жить" же они там не живут. И вообще слово как-то очень странно и неуместно тут звучит для моего уха, хоть в каком значении.
А мелькать по смыслу как раз подходит. Ты за полетом летучих мышей наблюдала когда-нибудь? Именно мечутся туда-сюда, то видно, то нет. Тем более в темноте которую только местами пробивает свет волшебных ламп.
Но если есть другие предложения - варианты на бочку.
Я тоже мышов летучих наблюдала. Порхает – это, имхо, что-то нежное, грациозное, перепархивающее с места на место, - бабочка там, птичка маленькая. А мыши летучие – они прямо носятся, пикируют, выныривают из темноты и обратно…
«Мелькают», имхо, в самый раз.
Еще, наверно, подошло бы «снуют» - но тебе не в рифму.
Сигают? Шныряют?
Вспомнилось:
"он прыгает и планирует.»
«Простите, что он планирует?»)))
__________________
"I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!"

The merry town of Dale
Dwarfy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2013, 01:32   #22
Dwarfy
Lake-town girl
 
Аватар для Dwarfy
 
Регистрация: 06.01.2013
Адрес: Дейл
Сообщений: 5,939
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Hellga Посмотреть сообщение
Шныряют - прекрасный вариант и по смыслу, и по рифме - но увы, по стилю не подходит. Шныряют злые Голлумы, а не милые летучие мышатки из стихотворения... Что-то в этом слове все-же есть немного подозрительное...
Само собой. Это я просто ищу, озвучиваю все, что приходит в голову, в попытках нащупать подходящий вариант.))
Цитата:
А к рукокрылым я давно неровно дышу.
А откуда такая интересная склонность?
__________________
"I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!"

The merry town of Dale
Dwarfy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2013, 15:14   #23
Mира
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Mира
 
Регистрация: 16.01.2012
Сообщений: 476
Лайки: 0
Первый вариант мне нравится больше, хотя и белый стих.
А мышки, имхо, порхающие сойдут - во всяком случае, про птиц тоже пишут "порхают". И милота сохранится при этом, а то сами по себе летучие мыши сомнительно приятны.
__________________
Десять гномов с арбалетом охраняют Казад-Дум.
Приходите в гости, орки, поиграем с вами в Doom.
Mира вне форума   Ответить с цитированием
Mира получил(а) за это сообщение лайк от:
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 23:52. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования