Просмотр отдельного сообщения
Старый 22.11.2002, 11:54   #53 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала little Mu
Аил, если тебе нужно, могу прислать свой "самый окончательный" вариант "разброда"
Спасибо, уже не нужно
Цитата:
В каком виде выкладывать, и куда?
Думаю, надо подождать, пока люди увидят фильм, потом можно начать обсуждение в отдельных тредах. У нас к тому же еще три части невостребованные лежат.
Цитата:
1) Sticklebacks (раздраженное восклицание Бильбо). Перевела как "елки-палки", но явно не звучит. Из старых оборотов приходит на ум только "гром и молния"
"Гром и молния" - вполне нормально. Тут вообще что угодно подойдет "Разрази его гром", например
Цитата:
2) I'm selfish. Ничего кроме "я эгоист", в голову не лезет.
А чем "эгоист" плох?
Цитата:
3) "Real spirit" (you are the only one who has real spirit). Перевела как "индивидуальность", но мне не нравится. А как лучше? "огонек"? "живая душа"?
"of all my numerous relations you were the one Baggins that showed real spirit" - это оттуда? А фиг знает Индивидуальность явно не того... Можно немного изменить смыслу фразы, перевести например " ты единственный настоящий Бэггинс" . Или типа того. Все-таки субы должны быть приспособлены для быстрого чтения и понимания.

У меня тоже проблема:
1 - I think a servant of the enemy
would look fairer and feel fouler.

2 - From there we can regroup.
Strike out for Mordor from a place
of strength.

Позже: Первое переведено как: "Думаю, вражеский слуга был бы полюбезнее... но вызывал бы грязное чувство". (После этого Мерри его не понимает и говорит, что он достаточно грязный). Над вторым все еще репу чешу
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott

Последний раз редактировалось Ail; 22.11.2002 в 14:43.
Ail вне форума   Ответить с цитированием