18.11.2002, 13:43 | #31 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
Ну значит ждите. Понадобится еще человека 4-5, две части уже заняты mrs.Underhill и мной
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
18.11.2002, 14:30 | #32 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
18.11.2002, 19:25 | #33 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Итак. Проект века-1 is back.
1. Прилагающийся архив содержит восемь частей нового сценария в вордовских файлах. Новое в них выделено синим цветом, старое частично удалено (*********), частично заменено на уже имеющийся русский эквивалент, чтобы проще было ориентироваться. Реплики отделены друг от друга соответственно разбивке в английских субтитрах, которой, по возможности, желательно придерживаться, дабы облегчить работу укладчикам субов. Переносы, конечно, допускаются, краткость и лаконичность приветствуется 2. Части сценария раздаются для перевода всем желающим, но, к сожалению, надо признать, что тем, кто не видел фильма, лучше за это не браться. Надеюсь, москвичи скоро фильм увидят и смогут поучаствовать. Часть первую – Шир, забирает mrs.Underhill. («Зеленый Дракон» от Шира отделен, но пока я его не отдаю, вдруг хозяйка захочет заняться и им тоже, надеюсь, возражений не будет). Часть третью беру себе, потому что переводила этот кусок в прошлый раз (хотя руки так и тянутся к Лориэну ). Welcome. ЗЫ: отмечайтесь, кто какую часть забирает. 1. Шир – Бильбо --- mrs.Underhill. 2. Шир – «Зеленый Дракон» --- mrs.Underhill. 3. Путь из Шира в Ривенделл --- Ail 4. Ривенделл --- 5. Эрегион – Карадрас – Мория --- TheHutt 6. Лориэн, часть 1 --- 7. Лориэн, часть 2 --- 8. Разброд --- Ail
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott Последний раз редактировалось Ail; 19.11.2002 в 12:18. |
18.11.2002, 22:18 | #34 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Я бы взяла еще 2. (Зеленый дракон) - это фактически тоже Шир. И Разброд могла бы (8).
Вот на Лориэн нужен кто-то, умеющий говорить как филолог: там у эльфов такие фразы...
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
18.11.2002, 23:06 | #35 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
А кто делал Лориэн в П.В. 1? |
|
18.11.2002, 23:16 | #36 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Кстати: как со стихами будем?
Песня в Зеленом Драконе - это смесь двух песен из ВК, с собственным окончанием: 1. Ho! Ho! Ho! to the bottle I go to heal my heart and drown my woe. Rain may fall and wind may blow, And many miles be still to go, But under a tall tree I will lie, And let the clouds go sailing by. 2. Sing hey! for the bath at close of day That washes the weary mud away! A loon is he that will not sing: O! Water Hot is a noble thing! O! Sweet is the sound of falling rain, and the brook that leaps from hill to plain; but better that rain or rippling streams is Water Hot that smokes and steams. O! Water cold we may pour at need down a thirsty throat and be glad indeed; but better is Beer, if drink we lack, and Water Hot poured down the back. O! Water is fair that leaps on high in a fountain white beneath the sky; but never did fountain sound so sweet as splashing Hot Water with my feet! На странице http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien/ имеются разные переводы этих стихов. Надо бы подобрать какое-нибудь подходящее по размеру и лексике. Стихотворение Сэма в Лориэне взято отсюда: When evening in the Shire was grey his footsteps on the Hill were heard; before the dawn he went away on journey long without a word. From Wilderland to Western shore, from northern waste to southern hill, through dragon-lair and hidden door and darkling woods he walked at will. With Dwarf and Hobbit, Elves and Men, with mortal and immortal folk, with bird on bough and beast in den, in their own secret tongues he spoke. A deadly sword, a healing hand, a back that bent beneath it load; a trumpet-voice, a burning brand, a weary pilgrim on the road. A lord of wisdom throned he sat, swift in anger, quick to laugh; an old man in a battered hat who leaned upon a throny staff. He stood upon the bridge alone and Fire and Shadow both defied; his staff was broken on the stone, in Khazad-dum his wisdom died. The finest rockets ever seen: they burst in stars of blue and green, on after thunder golden showers came falling like a rain of flowers. |
19.11.2002, 11:11 | #37 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Песни, имхо, можно не переводить, тем более что там нет ни одного приличного перевода. Стихотворение - мне нравится вот этот вариант:
Его шаги в закатный час Еще звучали на холме, Но лишь последний луч угас — Безмолвно в путь ушел во тьме. Mrs.Underhill, разброд я наверное нагло себе заграбастаю В моей части оказалось нечего делать, я в 20 минут уложилась. Лориэн в прошлый раз делала Сарэ, и справилась отлично, кстати.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott Последний раз редактировалось Ail; 19.11.2002 в 11:16. |
19.11.2002, 12:08 | #38 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Песню, может быть, можно и не переводить... |
|
19.11.2002, 12:16 | #39 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Ну да, разумеется Это оттуда.
Струился в небесах ночных Каскад невиданных шутих, И с громом вспыхивал на миг Горящий золотом цветник... Лучший перевод, по-моему.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
19.11.2002, 12:36 | #40 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
19.11.2002, 12:46 | #41 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
20.11.2002, 11:18 | #42 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.09.2002
Сообщений: 384
Лайки: 0
|
Cори если это уже спрашивали..н опомниться на Имладрисе были переводы нескольких частей первой части. У когонибудь они сохранились? мн еони нужны именно в текстовом формате...если есть пришлите пожалуста.
__________________
..Растолкуй мне - уж коли вы все тут мудрые такие!.. (ЧКА) ЖЖ http://www.livejournal.com/users/morfiel/ |
21.11.2002, 16:19 | #43 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Хей-хо, пивка глоток Для души, конечно, впрок. Заходи на огонек, Так как путь еще далек! Пусть стучит и дождь, и град! И пускай ручейки журчат. Ведь сердцу нет милее звука Чем бульканье пива в животе у Тука! |
|
21.11.2002, 16:38 | #44 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
21.11.2002, 16:47 | #45 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
У меня тоже такое ощущение было.. но не нашел другого подходящего по размеру слова. Кроме "ибо", но оно еще хуже Но в конце концов в субтитрах можно многое протащить, что "в песне" не звучит... |
|
21.11.2002, 16:52 | #46 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
Кстати, Хатт, проблема тех самых 4% разности скорости решается нажатием одной кнопочки в миленькой программке SubtitleTool, isn't it?
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
21.11.2002, 17:01 | #47 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
|
очень скромно и ненавязчиво:
Хей-хо, пивка глоток Для души, конечно, впрок. Заходи на огонек, Путь-то ведь еще далек! (Потому как путь далек) Пусть стучит и дождь, и град! И пускай ручьи журчат. Ведь сердцу нет милее звука Чем пива ворчанье в желудке у Тука! (Чем бульканье пива в животе у Тука) Эдит: собсно главным пожеланием были "ручьи". И еще последняя строчка, которая не укладывается в размер, на "животе" язык спотыкается, а "желудок" в стихотворение совать не хочется.
__________________
Каждый суслик - агроном All we have to decide is what to do with the time that is given to us Последний раз редактировалось loka; 21.11.2002 в 17:17. |
21.11.2002, 17:07 | #48 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
21.11.2002, 17:29 | #49 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
Хей-хо, пивка глоток Для души, конечно, впрок. Заходи на огонек, Ничего, что путь далек. Пусть стучит и дождь, и град! И пускай ручьи журчат. Но сердцу нет милее звука Чем бульканье пива в животе у Тука (или, мей би, "песня пива"? )
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
21.11.2002, 19:26 | #50 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
22.11.2002, 02:06 | #51 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 567
Лайки: 48
|
Аил, если тебе нужно, могу прислать свой "самый окончательный" вариант "разброда"
Только он дома у меня, боюсь, раньше понедельника не дойдёт. К тому же, он не намного отличается от того, что в общем файле "all". |
22.11.2002, 09:03 | #52 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Ну что, Шир с Бильбо и Зеленый Дракон у меня готовы, я взяла ваш последний вариант песни про "Хей-хо".
В каком виде выкладывать, и куда? Аттачу в виде файлов WORD, в которых синий английский текст заменен на синий русский. Может, стоит оставить и английский текст рядом, для критики перевода? Могу сделать как табличку - английский на одном уровне с русским, строка к строке. У меня есть вопросы по переводу. - Как переводить Gaffer? Может, так и оставить как Гаффера? Если переводить "Старик" или "папаша", получается слишком общее прозвище, не похожее на имя собственное. - У меня какой-то блок на старые слова - видать, классику давно не читала. Тянет на современные обороты. В связи с этим, прошу совета, как лучше перевести: 1) Sticklebacks (раздраженное восклицание Бильбо). Перевела как "елки-палки", но явно не звучит. Из старых оборотов приходит на ум только "гром и молния". 2) I'm selfish. Ничего кроме "я эгоист", в голову не лезет. Есть ли менее современное слово, точно отражающее это значение? Явно не "себялюбец". 3) "Real spirit" (you are the only one who has real spirit). Перевела как "индивидуальность", но мне не нравится. А как лучше? "огонек"? "живая душа"?
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
22.11.2002, 11:54 | #53 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
У меня тоже проблема: 1 - I think a servant of the enemy would look fairer and feel fouler. 2 - From there we can regroup. Strike out for Mordor from a place of strength. Позже: Первое переведено как: "Думаю, вражеский слуга был бы полюбезнее... но вызывал бы грязное чувство". (После этого Мерри его не понимает и говорит, что он достаточно грязный). Над вторым все еще репу чешу
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott Последний раз редактировалось Ail; 22.11.2002 в 14:43. |
|||||
22.11.2002, 12:34 | #54 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
В целом перевод mrs.Underhill я бы приняла без обсуждений Единственное "повесть хоббитов" - может, все-таки "история хоббита"?
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
22.11.2002, 17:12 | #55 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
22.11.2002, 17:33 | #56 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
Эта фраза из Разброда никак не хочет переводиться по человечески
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
22.11.2002, 18:26 | #57 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Strike out for Mordor from a place of strength." "Там мы сможем собраться снова. Направиться в Мордор со свежими силами". |
|
23.11.2002, 12:21 | #58 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
23.11.2002, 14:01 | #59 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Ладно. Выкладываю, что есть.
Кстати, я обнаружила уже две пропущенные мною коротенькие новые фразы, обе во второй части. Так что вы там смотрите внимательно, вдруг еще найдете
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
23.11.2002, 15:03 | #60 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
"В Гондоре не осталось силы, которая могла бы нам помочь". |
|