Просмотр отдельного сообщения
Старый 24.11.2002, 00:05   #3 (permalink)
TheHutt
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,165
И мои два цента:

Цитата:

22-е сентября
год 1400
по ширскому календарю.
Бэг-Энд, Бэгшот стрит, Хоббитон,
Западный удел,
Шир,
Средиземье.
Третья Эпоха.
Bagshot Row - не Бэгшот стрит, если субтитр не соответствует слышимому тексту, это глупо. Тогда уж "Бэгшот-роу".

Third Age of this world- я бы предложил буквальный перевод. В конце концов, Бильбо это говорит торжественно, непосредственно перед названием фильма. Итак:

"Третья эпоха этого мира".

Цитата:

Туда и Обратно.
Повесть хоббитов.
Автор - Бильбо Баггинс.
Итак…
С чего начать?
Нужно соответствовать уже имеющемуся переводу киноверсии в Ривенделле:
"Туда и обратно.
История хоббита,
рассказанная Бильбо Бэггинсом".

Цитата:

Frodo:
Честно говоря,
Бильбо стал вести себя странно.
Ну, странней чем обычно.
Он часто запирается
в своем кабинете.
Он часами изучает старые карты
когда думает, что я не вижу.

Повторение "он" по-моему излишне.
"Часами изучает старые карты..."

Цитата:

Bilbo:
Наверно, потому, что из всех
моих бесчисленных родственников
ты был единственным Бэггинсом
с индивидуальностью.
Я бы предложил "ты был единственным Бэггинсом с характером".

Цитата:

Frodo
Бильбо, ты часом не перебрал
гафферовой настойки?
"...настойки Жихаря"
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием