24.11.2002, 00:14 | #1 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Проект Века 1 (1а) - Шир (Зеленый Дракон)
ORIGINAL
Merry&Pippin Hey-ho, to the bottle I go To heal my heart and drown my woe Rain may fall and wind may blow But there still be Many miles to go Sweet is the sound of the pouring rain And the stream that falls From hill to plain Better than rain or rippling brook Is a mug of beer inside this Took Hobbit1 There's been some strange folk crossing the Shire. Dwarves and others of a less than savory nature. Hobbit2 War is brewing. The mountains are fair teeming with goblins. Ted Sandyman Far-off tales and children's stories, that's all that is. You're beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was. Hobbit2 Young Mr. Frodo here, he's cracking. Frodo And proud of it. Cheers, Gaffer. Hobbit2 Cheers. Ted Sandyman It's none of our concern what goes on beyond our borders. Keep your nose out of trouble, and no trouble'll come to you. Rosy Good night, lads. Sam Good night. Hobbit4 Good night, sweet maiden of the golden ale. Sam Mind who you're sweet-talking. Frodo Don't worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one. Sam Does she? Frodo Спокойной ночи, Сэм. |
24.11.2002, 00:16 | #2 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
И перевод:
Merry&Pippin Хей-хо, пивка глоток Для души, конечно, впрок. Заходи на огонек, Ничего, что путь далек. Пусть стучит и дождь, и град! И пускай ручьи журчат. Но сердцу нет милее звука, Чем бульканье пива в животе у Тука! Hobbit1 Странный народ стал шляться по Ширу. Гномы, и прочие еще похуже. Hobbit2 Пахнет войной. В горах опять кишат гоблины. Ted Sandyman Небылицы это и детские сказки, вот и все. Ты говоришь, как старый Бильбо Бэггинс - чудной он тип. Hobbit2 Ага, и молодой Фродо Бэггинс за ним туда же. Frodo И горжусь этим. Твое здоровье, Жихарь. Hobbit2 Ваше здоровье. Ted Sandyman Что делается за границей - не наше дело. Держись от неприятностей подальше, и их у тебя не будет. Rosy Спокойной ночи, парни. Sam Спокойной ночи. Hobbit4 Спокойной ночи вам, о дева хранительница златого пива. Sam Эй, следи к кому подлизываешься. Frodo Не волнуйся, Сэм. Рози узнает идиота с первого взгляда. Sam Правда? Frodo Спокойной ночи, Сэм. |
24.11.2002, 00:25 | #3 | ||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Ну и два цента:
Цитата:
Cracked - свихнулся, сошел с ума, и Cracking - славный, отличный (синонимы: "swell", "smashing", "great") а вовсе не "сбрендил" (чего это Фродо гордиться этим?) То есть: ...Бильбо Бэггинс. А он совсем сбрендил. Хоббит1: А вот Фродо - вот это славный парень. Ну и "Гаффер" - давай-таки "Жихарь". Цитата:
Мое предложение: "Спокойной ночи, о дева, хранительница златого пива" |
||
24.11.2002, 01:29 | #4 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Hutt, ты уверен, что это игра слов (cracking)? Я поняла именно так, что Фродо гордится своей непохожестью (I'm a geek and I am proud ). Дай-ка я проверю потщательней.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
24.11.2002, 02:03 | #5 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
А в-четвертых, вот значения слова "cracking": cracking adj 1: making a loud sharp sound as of a rifle shot or a breaking branch or a whip; "lion tamers with their cracking whips" 2: (informal) very good; "a bully pulpit"; "a neat sports car"; "had a great time at the party"; "you look simply smashing" [syn: bang-up, bully, corking, dandy, great, groovy, keen, neat, nifty, not bad(p), peachy, slap-up, swell, smashing] n 1: a sudden sharp noise; "the crack of a whip"; "he heard the cracking of the ice" [syn: crack] 2: the act of cracking something [syn: fracture, crack] 3: the process whereby heavy molecules of naphtha or petroleum are broken down into hydrocarbons of lower molecular weight (especially in the oil-refining process) (C) WordNet (r) 1.7 http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi...ptpro=0&self=1 Последний раз редактировалось TheHutt; 24.11.2002 в 02:29. |
|
24.11.2002, 03:15 | #6 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
TheHutt, учла твои замечания.
Игру слов воспроизвела с "чудной на голову" - "то еще чудо". Если кто может еще поскладней это высказать - пожалуйста.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
24.11.2002, 03:31 | #7 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
А как понимать: "И этот парень Фродо Бэггинс - тоже, то еще чудо." Это ведь таки снова клеймение Фродо, что он такой же чудак, как Бильбо, что в корне не так (в этой фазе развития Фродо). Предыдущая версия (сбрендил), да с правильной по смыслу репликой о Фродо - этого хватает, не надо это в игру слов с треском вдавливать. Не такая она тут важная. |
|
24.11.2002, 05:06 | #8 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Ага, так ты думаешь, что Гаффер имел в виду комплимент, что это он так сострил и поддел Сэндимена?
А я это поняла так, что они оба, и Сэндимен, и Гаффер, говорили о том, что оба Бэггинса чуднЫе, а сострил как раз Фродо, повернув игру слов в свою пользу. По крайней мере, на экране это так выглядело. Да, игра слов тут не важна, но все-таки хотелось бы точно смысл понять. Я спрошу у англоязычных. ПОЗЖЕ: Спросила англоязычных, все в один голос говорят, что под "cracked" имелось в виду "crazy" и что смысл ответа Фродо был таков, что он гордится, что похож на Бильбо и что он geek Хм, может это слишком неуклюжая шутка ПиДжея, которая непонятна зрителям? Но которую немецких дистрибьюторов попросили перевести, тем не менее? Мне тоже при просмотре показалось, что Фродо имел в виду именно похожесть на Бильбо. Впрочем, мне пока только америкахи ответили, подождем британцев - возможно, для них эта сцена по другому проинтерпретируется, язык-то другой немножко.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
24.11.2002, 13:11 | #9 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
К тому же англоязычный англоязычному рознь.. и Фродо - не geek! Он не "сбрендил", а "парень что надо". EDIT: именно, именно британское слово! Вот цитата из Oxford Advanced Learners Dictionary: crack·ing /'krækin/ adj [usu attrib] (Brit infml) excellent: That was a cracking shot he played. А насчет немецкого дубляжа: просто переводчики дубляжа обычно получают не только скрипт, но и комментарии к оному. А в проекте "ВК" это совершенно определенно так, где обьясняются древние словечки, эльфийские и толкиенские понятия.. Последний раз редактировалось TheHutt; 24.11.2002 в 13:29. |
|
24.11.2002, 19:42 | #10 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
TheHutt, я получила единодушное подтверждение и от американциев, и от британцев и иже с ними, что "cracking" в данном контексте обозначает именно "сбрендивший", и что значение "славный" там не слышится никаким боком. Один из британских постеров даже спросил - а что, это американский слэнг? Мне также объяснили, что слово "cracking" само по себе не может иметь такого значения, а только в связке с другим положительным прилагательным, типа "it's a cracking good wine", т.е. оно скорее усиливает положительность, чем само является положительным. Так что тут налицо явный баг в немецких субтитрах, либо баг ПиДжея - шутка, которая не удалась.
Более того, в книге FotR есть эта фраза, где "cracking" обозначает именно "начинает свихиваться". Mr.Bilbo is cracked, and that young Mr.Frodo, he's cracking. - это фраза Теда Сэндимена, а в сценарии ее просто говорят два человека. Мне бы хотелось, если есть сомнения, передать именно книжный оттенок этого разговора, а в книге говорится именно о том, что дядя Бильбо сбрендил, и его племянничек тоже следует за ним.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
25.11.2002, 02:13 | #11 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Я привел достаточно примеров из словаря, касаемо положительного "cracking". Но при таком пате мнений, последую книге. Только Фродо не "сбрендил" тогда, нужно более мягкую форму. А то бы Фродо точно не пил за здоровье собеседника после такого.. |
|
25.11.2002, 02:47 | #12 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Окей, сейчас подумаю про мягкую форму "сбрендил". Может, оставить тогда с "чудной" вариант? Тогда намек на второе значение слова передается.
Типа "Чудной он тип, старый Бильбо". "А молодой Бэггинс тоже чудо еще то". Тогда подожди с укладкой этого эпизода, пока я не придумаю новую форму. Займет может минут пять еще. ПОЗЖЕ: Мне уже и из Новой Зеландии ответили, что не слышится в этом диалоге положительного значения "cracking". И опять повторили, что "cracking" только в связке к другим положительным прилагательным может иметь такое значение.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
25.11.2002, 03:08 | #13 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Тогда давайте "чудо".. в самом деле |
|
25.11.2002, 03:16 | #14 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Так, вот как в итоге я изменила этот эпизод:
Ted Sandyman Небылицы это и детские сказки, вот и все. Ты говоришь, как старый Бильбо Бэггинс - чудной он тип. Hobbit2 Ага, и молодой Фродо Бэггинс за ним туда же. ==== Тут можно при желании за уши притянуть "чудо", именно так, как похоже, за уши притянули другое значение "cracking" в оригинале.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
25.11.2002, 03:25 | #15 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
04.12.2002, 21:59 | #16 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 04.12.2002 в 22:46. |
|
04.12.2002, 23:41 | #17 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
06.12.2002, 19:56 | #18 | ||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
22.06.2003, 02:56 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
А кто переводил песню М&П?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
23.06.2003, 13:08 | #20 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
25.06.2003, 04:33 | #21 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|