05.01.2003, 02:14 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Лайки: 0
|
Проект века, часть вторая - Перевод TTT
Ну что, господа, сядем за перевод ТТТ?
Пока есть только парочка субтитров в формате .srt и .saa - для начала работы вполне хватит. Кто будет в роли организатора и "подгонятеля"? Могу выслать файлы... |
06.01.2003, 21:46 | #2 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
А можно сюда частями?
Глядишь, и я поучаствую...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
06.01.2003, 21:50 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Упс, а я создал в "Проектах века" об этом тред, не заметив этого треда... Да, выкладывай, пожалуйста, если есть транскрипт.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
06.01.2003, 21:51 | #4 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
А зачем его переводить - ведь будет официальный перевод, который должен быть вполне приличным? У меня он есть, кстати, и я его могу предоставить для изготовления субтитров к дискам и пр., после премьеры в России, естественно.
Единственное преимущество, которое я вижу у субтитров - их не надо подгонять под движение губ, и текст можно сделать ближе к книге. Но их все равно надо подгонять под размер и делать максимально короткими - даже короче, чем текст дубляжа. Так стоит ли?
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
06.01.2003, 21:53 | #5 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Миссис Подхолмс, ближе к книге? Это как? И к какому переводу книги?
Ближе, чем оригинальный английский скрипт к английской же книге, перевод скрипта на русский не может и не должен подходить. ЕДИТ: Насчет ПВ-2. Цель первого проекта (к ФотР) же была - исправить многие огрехи перевода Санаева, и избавить некоторых зрителей от стонов Елистратора. Если же дубляж второй части будет хорошим и безошибочным, то необходимости в ПВ-2 я в принципе не вижу. К тому же русские субы будут самое позднее на официальной русской ДВД. Последний раз редактировалось TheHutt; 06.01.2003 в 21:58. |
07.01.2003, 02:52 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Лайки: 0
|
Mrs.Underhill wrote:
"А зачем его переводить - ведь будет официальный перевод, который должен быть вполне приличным?" - Зачем самим переводить фильм? Хмм... Честно сказать, я такой вопрос перед собой не ставлю. Но попытаюсь сейчас ответить (скорее самому себе 8)) ) Во-первых, потому что по образованию я переводчик (правда с санскрита, но это неважно 8))) ). Во-вторых, потому что это единственный для меня шанс почувствовать себя Творцом в уже созданном замечательном мире. Критически взглянуть на то, что было сделано и попытаться сделать самому. В-третьих, это лишний повод разложить на столе пять имеющихся у меня переводов (да и сам оригинал текста Книги) и еще раз внимательно их перечитать. В-четвертых, это просто потрясающе интересная и, самое главное, очень "благодарная" работа - субтитры, которые я сделал для FotR, я делал для своих близких людей и они им очень понравились (наверное это просто самолюбование и некая толика хвастовства 8))) ) (...Перечитал вышенаписанное и понял - неубедительно 8))) ) Тогда аргумент последний: на протяжении всей своей жизни я убеждаюсь в истинности фразы "Если хочешь что-нибудь сделать хорошо, сделай это сам!" Расчитывать на "приличность" перевода я уже не могу - слишком много видел переводов плохих и очень плохих. Да и вообще, перевод - дело очень и очень личное, даже интимное... Правильный перевод; живой язык; фразы, над которыми корпели не ради полученя зарплаты и удовольствия ради - стОит очень дорогого. "...я его могу предоставить для изготовления субтитров к дискам и пр., после премьеры в России, естественно." - Было бы замечательно. Правда, не очень понятна сия политкорректность (быстрее начнем - быстрее закончим), но это видимо я сам то-то не понимаю. "...их все равно надо подгонять под размер и делать максимально короткими - даже короче, чем текст дубляжа." - Технические детали очень просты в исполнении и не требуют больших затрат сил и времени. "Так стоит ли?" - Однозначно! 8))))) TheHutt wrote: "Насчет ПВ-2. Цель первого проекта (к ФотР) же была - исправить многие огрехи перевода Санаева, и избавить некоторых зрителей от стонов Елистратора." - Для таких (простите за пафос) знатоков творчества Профессора, коими являетесь Вы и большинство обитателей сего сайта, огрехи в переводе будут всегда. Так стоит ли надеяться на чудо и ждать перевода, который будет "хорошим и безошибочным". А ежели не будет господина Елистратова (если я правильно понял, это артист, озвучивающий Фродо в FotR), так всегда найдется другой, кого хлебом не корми, а дай разок-другой постонать. Свято место пусто не бывает 8)))))))) Как вывод: если же Вы, госпожа Накручинс, действительно можете дать перевод второй части после премьеры в России, тогда я готов затянуть поясок по туже и начать ждать этого благословенного времени 8))) |
07.01.2003, 03:16 | #7 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Я далеко не в восторге от переводов дублированных фильмов. Даже самые лучшие дубляжи полны ошибок, иногда переворачивающих смысл наизнанку. Я уж не говорю об интонациях дублеров (это тихий ужас, а иногда - громкий!).
Пример? ну, спасибо толкинистам, текст перевода первой части был более-менее... Хотя... по переводу титров к режиссерской версии видно, насколько официальный перевод далек от оригинала. Просто беда с лексикой, господа. С грамматикой тоже иногда. А это смысл смещает куда-то в сторону. А вот посмотрев в оригинале "Атаку клонов", я впечатлилась. И теперь буду приводить дубляж этого фильма в качестве "КАК НЕ НАДО ДЕЛАТЬ". Я не говорю о том, что интонации там отфонарные. Но сами реплики! умереть - и не вставать. С точностью до наоборот. Так и с титрами к ТТТ - а вы уверены, господа, что будет русское издание режиссерской версии? Ведь FoTR в режиссерской версии на русский не переводили официально, а это совершенно другой фильм! (вот такие чудеса делают лишние полчаса пленки и другой монтаж!)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
07.01.2003, 03:45 | #8 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Ну, во-первых, титры к ТТТ SEE будут только после выпуска оного диска. То есть, их можно будет сделать только тогда, когда SEE уже выйдет.
Во-вторых. Следует дождаться дубляжа ТТТ. Гадать о качестве не глядя, просто-напросто не следует. Хотя мне тоже во всех современных русских дубляжах мешают фальшивые интонации и плохие "ненатуральные" тексты. В-третьих: А Вы уверены, Миссис Андерхилл, что офиц. русский перевод выкладывать попросту можно? Обычно при работе над такими делами заключаются типа контракты о неразгласимости. Ну, я знаю, что в России все не совсем так, но чтобы настолько? К тому же, при использовании официального дубляжа вообще пропадает вся прелесть ПВ-1 как общей работы фанов: перевод кусочков и их смачное обсуждение. Останется только технический процесс укладки, которым в ПВ-1 я собственно и занимался. В-четвертых: для того, чтобы делать собственно субтитры, нужно знать, для чего. Например, для рипа, для DVD и.т.д. А знать нужно, потому что укладывать нужно под что-то. Кстати, как только появится офиц. SEE, можно таймкоды снова стащить оттуда. EDIT: Sangha, ты не слишком себя на передний план ставишь? Твои титры, на 40% основанные на наших, сгрузило целых 12 человек, а наши, плод совместного форумского труда, раз в 10 больше. Последний раз редактировалось TheHutt; 07.01.2003 в 03:52. |
07.01.2003, 04:07 | #9 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Лайки: 0
|
Цитата:
Вашу работу никто умалять и в мыслях не имел - работа зверская, слава Богу, доведенная до конца (что не очень характерно для общественный проектов). Перед тем как выложить свои субы я пять абзацей расшаркивался и говорил всякие любезности в ваш адрес - чтоб, ни дай Бог, себя не выпятить! Но в отличие от миллионов других людей, критиковать я не очень люблю, вот и взялся сделать свои собственные. Результат положил для всеобщего скачивания. Ни славы, ни денег, ни здоровья этот поступок мне не добавил. А предыдущее письмо я адресовал лично Катерине Кинн, как начинающий переводчик начинающей переводчице. Перед тем, как приступить к созданию субов для второй части, хочу до идеала довести первую - а здесь главное - конкретные правки умных и разбирающихся в предмете людей. |
|
07.01.2003, 04:33 | #10 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Ну, Sangha, я тебя тоже обидеть не хотел. Единственное, что ты выпустил свои субы пункт в пункт с нашими. Но это ничего, т.к. в том смысле твоя платформа (DVDSubber) не вполне пересекалась с нашей (SubRip / MicroDVD).
Денег / славы / здоровья участники проекта, кстати, тоже не получили. |
07.01.2003, 04:34 | #11 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
TheHutt, я на самом деле погорячилась... У меня есть текст русского перевода фильма ДО укладки, значит в кино может быть что-то совершенно другое. Сорри.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
07.01.2003, 06:51 | #12 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
И второе - я уже давно не "начинающая переводчица" :-)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
07.01.2003, 14:53 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Кстати, хочу напомнить, что на момент старта Проекта-1 текста русского перевода, в отличие от английского, любовно сделанного англоязычными имладрисовцами, у нас просто не было, и никто не брался ходить в кино с диктофоном и потом расшифровывать. Перевод Санаева, как я понял, очень и очень хорош, но он все же вынужден был следовать артикуляции, а мы этим не связаны.
Ну и просто интересно. В сети уже лежит несколько версий русских субов к БК, то же будет и с ДК, так что наша задача - постараться и сделать лучший перевод...
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
08.01.2003, 02:36 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Лайки: 0
|
Разжился первыми по-человечески сделанными (imho!) субтитрами к первому из трех дисков ТТТ (обещали вскорости и остальное) на английском языке.
Формат субов SubRip. Уже начал пристрел... |
08.01.2003, 02:43 | #15 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Sangha, у тебя уже руки чешутся, я вижу.
|
10.01.2003, 23:22 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 85
Лайки: 0
|
Можно я тоже скажу. Лично я считаю, что дубляж (полный) - это редкостная гадость - зло. Ни один дублер не заменит своим голосом, голос актера. При дубляже все звуковые эффекты начисто убиваются. Ну может простые и остаются, типа хлопков дверью или взрывов... Еще начитсто убивается... эээмм... трехмерность звука, т.е. все, что в оригинале разложено по канала превращается в стерео, звучащее на фронтальных колонках. Сколько раз был в нашем местном "крутом" кинотеатре, фактически всегда "3d" отсутствует. Это не аккустика у них кривая, это ДУБЛЯЖ!
Такие фильмы как Властелин Колец не следует смотреть в переводе (а тем более с дубляжом!). Думаю, никто не будет с этим спорить? Я сам не все понимаю, но выход прост - русские субтитры. Хочу похвалить всех кто работал над субами к БК. Перевод просто отличный! Однако мне не совсем понравились задержки, ну да ладно Вернемся к теме. Идея старая, *правильно* перевести субтитры. При наличии английских субов, все что нужно - это перевод, отличный перевод. Я нашел субтитры: http://lotr.utmn.ru/2-ttt/flt-lotr2.ttt.complet.srt это всего фильма, насколько я понял, те кто смотрел в оригинале могут прикинуть то это или нет. Если то, то переводим, укладываем, нарезаем и раздаем dvd screener я качаю, можно будет эксперементировать. Вот еще субы, эти от 3х-дискового варианта: 1. http://lotr.utmn.ru/2-ttt/the.two.towers-subs.1of3.zip 2. http://lotr.utmn.ru/2-ttt/the.two.towers-subs.2of3.zip 3. пишут что, will soon Последний раз редактировалось shred; 11.01.2003 в 00:22. |
11.01.2003, 09:18 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Лайки: 0
|
Итак, после предварительного пристрела к субтитрам ТТТ, имею сказать следующее.
1. Количество строк в ТТТ примерно около 1200. Ровно в два раз меньше, чем в БК. Это радует - работы меньше. 8))) 2. По мере просмотра фильма (я смотрю его кусочками - только там где перевожу, т.с. чисто технический просмотр 8))))) ) и перевода субов, появился очень мощный аргумент в адрес субтитров - комрад Смеагорл, ака Горлум. Заявляю с полной ответственностью - такой голос, такую степень шизофрении и раздвоения личности может отыграть только очень сильный актер. Очень сомневаюсь, что при дубляже Горлум будет также зажигать. Перевод текста Горлума - это удовольствие. Думаю, что именно при этой работе будет (и должно быть) больше всего споров и вариантов. Из всех существующих переводов на русский язык, на мой взгляд, к киношному Горлуму подходит Горлум из перевода МиК. Но и то с некоторыми оговорками. Я например при просмотре был поражен открывшейся артиной - в Горлуме борятся две разные личности, которые ни по репликам, ни по голосу, ни по мимике, даже ни по выражению глаз не похожи друг на друга. Из перевода МиК, я не очень это понял (видимо не внимательно читал). Очень сооблазнительно перевести реплики Горлума с его фирменными "...нам болестно, болестно!", "Добренькие хоббитцы", "Да-ссс" и все такое. 3. Некоторые трудности вызывает то, что в фильме многие фразы на эльфийском не переведены. Считаю это недопустимой ошибкой - переводить нужно весь текст фильма. Еще одно преимущество субов - можно перевести весь текст фильма. В общем, после непродолжительного поиска в Сети я нашел все встречающиеся в фильме фразы на синдарине и квэнья. Теперь надо их грамотно вставить и синхронизировать. Для этого, думаю, надо подождать выхода более-менее нормальной смотрибельной версии (лучше на DVD 8))) ). В общем, если постараться, можно к выходу DVD-версии сделать вкусный граммотный перевод. ЗЫ: Мне тут презентовали трехдисковый вариант ТТТ - посмотрел минут двадцать - такого сильного превода не встречал очень давно. Даже засомневался, нужно ли переводить самому. Для затравочки: Сэм: Ah! What's that horrid stink? I'll warrant there's a nasty bog nearby. Как же тут воняет! Как-будто что-то пропало неподалеку. Горлум: Those thieves! - Еда, еда. Горлум: Those filthy little thieves! - Я чувствую запах еды. Горлум: Where is it? - Но где же она? Горлум: They stole it from us. - Все, что я найду - будет мое. Горлум: My precious. - Где же она? Горлум: We hate them! We hate them! - Еще немного, и я до них доберусь. Горлум: We want it! - Смертельный укус, и они ничего не почувствуют. Горлум: It burns! It burns us! - Кости! У меня болят все кости! Сэм Горлуму: Quiet you! - Кто ты такой?! Горлум: We swear to serve the master of the precious. We swear on... on the precious. - Поверьте, я бы на вас не нападал, если б не эта драгоценность. Я просто не могу устоять, когда вижу драгоценности. Горлум: Yes... ...on the precious. - Да, большое вам спасибо. Гэндальф (подзывая своего коня): Shadowfax... - Шадофас. He's the lord of all horses... - Это повелитель добрых сил. ...and he's been my friend through many dangers. - И он не бросал меня в опасностях. Я плачу... Говоруны, блин... |
11.01.2003, 13:57 | #18 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
У Копполы в Крестном Отце-1 тоже есть сцены, где он специально не перевел сицилианскую речь. (при встрече с Солоццо в ресторане). |
|
13.01.2003, 16:32 | #19 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Для этого надо понять, эти фразы точно не переведены режиссером или их субы просто не смогли втянуть?
А узнать, что же там говорится на незнакомом языке, бывает очень интересно. Например, заклинания Сарумана или Арвен.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
13.01.2003, 16:33 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Сделаем две версии, делов-то.
Кстати, вот здесь лежит скрипт к ТТТ. ПОЗЖЕ: Хозяин сайта требует, чтобы текст не копировался ни в какие форумы и т.д., но я думаю, что мы можем скопировать себе на винты, а выкладывать только перевод. Это не будет нарушением прав.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 13.01.2003 в 16:37. |
13.01.2003, 16:35 | #21 | |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Цитата:
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
|
13.01.2003, 16:39 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
|
Sangha, а это случайно не перевод Гоблина?
|
13.01.2003, 19:39 | #23 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
||
17.01.2003, 14:20 | #24 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
А где сам фильм-то? Дайте ссылку на фильм с хорошим качеством.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
19.01.2003, 13:03 | #25 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: Far, far away...
Сообщений: 8
Лайки: 0
|
http://forum.sharereactor.com/viewto...ighlight=postx
http://www.sharereactor.ru/cgi-bin/mzinfo.cgi?id=345 http://www.sharereactor.com/release.php?id=3680 http://www.sharereactor.com/release.php?id=3683 клиент http://www.emule-project.net/ Последний раз редактировалось kor; 19.01.2003 в 13:36. |
19.01.2003, 21:12 | #26 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Спасибо!
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
28.01.2003, 01:52 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.01.2003
Сообщений: 18
Лайки: 0
|
Ну так как, будет перевод-то?
|
28.01.2003, 14:59 | #28 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Друзья, где-нибудь есть в электронном виде русский официальный перевод ДК? Тот, который идет сейчас в кинотеатрах. Я считаю, что он уже достаточно себя дискредитировал по ряду пунктов. Поэтому предложение, вынесенное автором треда в первом посте, доселе если и считавшегося несколько преждевременным, то теперь.... э-э... запутался.
Короче, теперь самое время.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
05.02.2003, 19:26 | #29 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
Кстати, ну так как, ПВ-1 будет или нет?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
05.02.2003, 19:37 | #30 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|