Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) > Читаем вместе "Властелина Колец"

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 07.10.2015, 22:43   #1
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
"Властелин Колец": Послесловие

Всему на свете приходит конец, и нашей перечитке "ВК" - тоже. И вот мы и дошли до последней темы нашего проекта, где можно поделиться впечатлением о "ВК" в целом, об этой перечитке, о самом запомнившемся и т.п.

Полгода я провела со своей любимой книгой - читала, думала, обсуждала. Жаль, что это закончилось, но я так рада, что мы это сделали! Никогда раньше не перечитывала вот так - медленно, вдумчиво, проникаясь каждой мелочью.

И как же здорово было делать это в компании! Столько увидела для себя нового или под новыми углами. Открыла для себя по-новому все роханское семейство, и семейство Наместников тоже. Прониклась как никогда Галадриэлью и Лориэном, и даже с моими любимыми Сэмом и Фродо увидела и поняла столько нового - особую связь Сэма с Галадриэлью, трагедию Голлума, обреченную, но такую светлую дружбу Фродо и Фарамира, крутизну Мерри, жертву Гэндальфа Серого, величие подвига Теодена, значение звезды Эарендила - оно все засияло новыми красками. Полюбила книгу еще больше - а чем больше любишь, тем больше хочется об этом узнать.

А топ переводческих ляпов по итогам нашего обсуждения точно надо сделать!
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 7 лайков от:
Старый 07.10.2015, 23:02   #2
Sincerita
Emozionale
 
Аватар для Sincerita
 
Регистрация: 13.03.2013
Адрес: Омск
Сообщений: 342
Лайки: 0
А я вообще первый раз все обсудила в кругу единомышленников)) Домашние фэнтези не любят, друзья-знакомые или не читали, или не понравилось. Некоторым понравилось, но не прониклись настолько, чтобы обсуждать и тп. В первый раз я ВК прочитала будучи взрослой тетенькой, как-то в подростковом возрасте это мимо меня прошло. Я вообще тогда фэнтези не читала, да и сейчас не особо, Толкин особняком стоит.

Тоже открыла для себя много нового, какие-то вещи прояснила. Жаль, что уже все.
Sincerita вне форума   Ответить с цитированием
Sincerita получил(а) за это сообщение 7 лайков от:
Старый 08.10.2015, 00:21   #3
nebula
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для nebula
 
Регистрация: 14.03.2015
Адрес: Россия
Сообщений: 366
Лайки: 0
Я просто невероятно рада, что случайно набрела на вашу компанию именно тогда, когда меня распирало от необходимости выплеснуть эмоции и обсудить впечатления от прочитанного относительно недавно. Обычно мне не везло, я очень медленный газ, позже всех всё смотрю и читаю и когда начинаю искать форумы и обсуждения, они уже давно неживые. Почитать можно, писать смысла нет. А здесь такая удача.

Эта книга такая особенная, открывается не сразу и совместное чтение помогает заглянуть в неё глубже, чем удаётся при чтении в одиночку.

Из моих открытий:

Это было первое прочтение в оригинале, поэтому язык. Язык!!! Боже, я могу говорить об этом только в превосходных степенях. Это такое филологическое пиршество, такое ювелирное владение словом! Это мастерство слова на грани фантастики - вот что срезало мне башню в этот раз. И едва ли не сильнее, чем сюжет, герои и их судьбы.

По достоинству оценила песни, которые в переводе не произвели на меня должного впечатления, да ещё ведь песни надо петь А по ходу дела благодаря форумчанам много всего послушала.

К переводчикам у меня двойственное отношение. С одной стороны: "За это убивать надо!". С другой я их очень хорошо могу понять и оправдать. Всё, кроме действительно ляпов и отсебятины. Ну нереально ЭТО перевести идеально. Даже попробовала систематизировать, почему нереально, но если этим делиться, то нужно мысли оформить более прилично, с примерами

Ещё открытия
Галадриэль и Боромир (раньше я его недооценивала, а Галадриэль была совсем непонятной). Энты. Тоже в первые разы они прошуршали мимо меня. По-новому взглянула на Денетора. Прониклась Эовин. Лучше вчиталась в Сэма, открыла новые грани его характера и больше поняла его. И ещё больше восхитилась. Ну и Фродо - он каждый раз открытие. У меня от него при каждой перечитке шок и восхищение одновременно. И каждый раз по-разному.

И мне, конечно, понравилось общаться с вами и жаль, что книга закончилась. Но отсюда я не уйду.

И вот буквально вчера обнаружила венгерскую группу Cross Borns, которая, оказывается, даже метал-оперу по ВК сделала. Многое из неё мне понравилось.

Например, Cross Borns - The Lord Of The Rings
[ame="http://www.youtube.com/watch?v=-KUaQg0waD8"]http://www.youtube.com/watch?v=-KUaQg0waD8[/ame]
 


У них есть варианты и на английском и на венгерском. Текстов на английском я почти не нашла, на венгерском побольше, но я их только гуглом могу переводить. Вот тут они есть, кому интересно.

Последний раз редактировалось nebula; 08.10.2015 в 08:13.
nebula вне форума   Ответить с цитированием
nebula получил(а) за это сообщение 6 лайков от:
Старый 08.10.2015, 01:41   #4
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Цитата:
Сообщение от Sincerita Посмотреть сообщение
А я вообще первый раз все обсудила в кругу единомышленников)) .
Здорово, и очень рада, что у тебя получилось присоединиться! Такими вещами просто необходимо делиться. Я тоже много лет варилась в собственном соку, думая, что одна такая больная на голову, а потом оказалось, что нет, и что это замечательно!
И спасибо за много-много прекрасных песен, из которых многие впервые услышала.

---------- Сообщение добавлено в 17:41 ---------- Предыдущее сообщение было в 17:31 ----------

Цитата:
Сообщение от nebula Посмотреть сообщение
Я просто невероятно рада, что случайно набрела на вашу компанию именно тогда, когда меня распирало от необходимости выплеснуть эмоции и обсудить впечатления от прочитанного относительно недавно.
И я невероятно рада, что ты нас нашла! Это на самом деле работает в обе стороны: тут в основном народ уже давно толкинутый, и впечатления свежего человека, недавно для себя это открывшего - просто бесценны! Когда кто-то это для себя открывает - ну, даже не в первый раз, но кто на первой волне толкинизма - то будто и сам смотришь на книгу свежим взглядом, как в первый раз.

И тоже надеюсь, что еще много-много тут будем общаться.

Цитата:
Сообщение от nebula Посмотреть сообщение
Это было первое прочтение в оригинале, поэтому язык. Язык!!! Боже, я могу говорить об этом только в превосходных степенях. Это такое филологическое пиршество, такое ювелирное владение словом!
Ура! Вот правда же, здорово, да? Когда можешь это в оригинале прочесть. Переводчики молодцы и герои, труд у них здесь просто титанический и т.п., но это все равно не то.

Кистямура например всегда любила, но тут обнаружила не только ляпы, но и сильные тональные сдвиги в речи Фродо, например, и даже Сэма (он у Муравьева слишком грубо выражается). Т.е. с переводчиком ты все-таки читаешь в чем-то интерпретацию переводчика.

Цитата:
Сообщение от nebula Посмотреть сообщение
А по ходу дела благодаря форумчанам много всего послушала.
И я! Прямо хоть хит-парад составляй, из песен, которые я здесь впервые для себя открыла и которые стали любимыми.

Цитата:
Сообщение от nebula Посмотреть сообщение
И вот буквально вчера обнаружила венгерскую группу Cross Borns, которая, оказывается, даже метал-оперу по ВК сделала. Многое из неё мне понравилось.
О, интересно! Попробую.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 4 лайков от:
Старый 08.10.2015, 07:13   #5
Sincerita
Emozionale
 
Аватар для Sincerita
 
Регистрация: 13.03.2013
Адрес: Омск
Сообщений: 342
Лайки: 0
Цитата:
Обычно мне не везло, я очень медленный газ, позже всех всё смотрю и читаю и когда начинаю искать форумы и обсуждения, они уже давно неживые. Почитать можно, писать смысла нет.
Вот как про меня, та же песня))

Цитата:
Здорово, и очень рада, что у тебя получилось присоединиться!
спасибо))
Цитата:
Я тоже много лет варилась в собственном соку, думая, что одна такая больная на голову, а потом оказалось, что нет, и что это замечательно!
А я наоборот, знала, что есть такие толкинисты и ролевики, которые по лесам бегают и понять не могла зачем, вроде взрослые люди)) Вот и начала читать, чтобы посмотреть что же там такого)) Ну и поняла И тоже несколько лет в собственном соку варилась.

Цитата:
И спасибо за много-много прекрасных песен, из которых многие впервые услышала.
Рада поделиться. А по Сильму у меня еще больше))

Вот к сожалению не могу в оригинале читать, Мой английский на уровне чтения этикеток и London is capital of Great Britain... Но может еще уроки с ребенком несколько лет поделаю, так научусь)))
Sincerita вне форума   Ответить с цитированием
Sincerita получил(а) за это сообщение 4 лайков от:
Старый 08.10.2015, 22:26   #6
nebula
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для nebula
 
Регистрация: 14.03.2015
Адрес: Россия
Сообщений: 366
Лайки: 0
Слегка систематизированные мысли по поводу переводов.

Перевод ВК – миссия невыполнима?

Почему с переводами Властелина Колец Толкина на русский такая … непростая ситуация? Почему эту книгу трудно перевести так, чтобы полностью сохранить эффект оригинала. Я просто собрала кое-какие объективные причины, которые вряд ли кому-нибудь когда-нибудь позволят это сделать, и которые могут не бросаться в глаза тем, кто от переводов далёк и жаждет идеала.

Многое я собрала из своих постов здесь, использовала также наши коллективные находки в тексте.

В качестве примеров взяты переводы КК и Кистямур не потому, что у меня к ним какие-то претензии, а просто потому, что они у меня есть. И в принципе, пары вариантов переводов достаточно для иллюстрации такой небольшой заметки. Я неоднократно писала, что полностью отдаю дань уважения переводчикам, которые взялись за эту адову работу и довели её до конца. И совершили благое дело для стольких людей. Отрывки из их переводов я привожу для того, чтобы показать объективные препятствия для «точного» перевода. Это скорее заметка в их защиту.

Ляпы переводчиков, вызванные невнимательностью или уровнем владения языком, я здесь не рассматриваю, это отдельная большая тема, как не рассматриваю переводческий кураж, например, с Брендизайками и Кролами. Это субъективный фактор и целиком ответственность переводчика.

Приступим.

«Фирменный» стиль изложения Профессора таков, что почти в каждой фразе может скрываться несколько смыслов. В тексте очень много иносказаний, загадок, тонких намёков, игры слов. И переводчики зачастую переводят первый, очевидный смысл фразы, выпуская из виду второй, глубинный и основной.

Например, во фразе Ангмарца: «No living man may hinder me!» при совместном прочтении мы раскопали несколько смыслов:

Ни один из живущих ныне мужей/людей не может помешать мне.

Ангмарец был убит женщиной с помощью хоббита, который ранил его арнорским клинком, выкованным специально для этой цели давно уже умершим мастером, и тем самым разрушил заклятье, которое не позволяло его убить. Эовин не муж, хоббит вроде как муж, но не совсем чтобы человек, и ключевое значение сыграл клинок, выкованный не «ныне живущим» мужем. Но мужем.

Смотрим переводы:

КК: Смертный муж не может помешать мне!
Кистямур: Ни один смертный муж мне не страшен.

И в том и в другом переводе «смертный» – уже отклонение от текста. В литературном переводе такое отклонение оправдано, так как подбирается эквивалент наиболее употребляемый и соответствующий нужному стилю в языке перевода. Выражение «смертный муж» вполне подходит для пророчества. Но употребление такой литературной замены может происходить с одной оговоркой – не должен искажаться смысл. В примере же теряется смысл «живущий ныне» - самый неочевидный, но самый интересный.

Время, которое требуется для того, чтобы закопаться во все эти тонкости, стремится к бесконечности. Это всё разом невозможно ухватить и выявить ни с первого, ни со второго, ни с третьего прочтения. А у переводчиков время работы над переводом как правило ограничено.

Далее, известно, что переводится смысл, а не слова. А у Профессора слова и фразы заключают в себе сами по себе свой особый посыл, который теряется при замене другими словами и фразами, близкими или даже полностью идентичными по смыслу. Этот феномен отчасти описан им самим как феномен энтийского языка. Подстрочник же, которым можно попробовать передать точный перевод слов и фраз, не годится для перевода художественного произведения. Подстрочник это подстрочник. А на выходе должно получиться литературное произведение по силе воздействия пусть не равное, но хотя бы стремящееся к оригиналу.

Пример, глава The Tower of Cirith Ungol:

`I can hardly believe it,’ said Frodo, clutching him.

clutching (хватаясь, цепляясь) Смысл – схватился как за соломинку посреди болота кошмаров. Визуализация этого болота была в главе The Passage of the Marshes, поэтому ассоциация при чтении возникает совершенно однозначная.

Переводы:

КК: – Даже поверить трудно, – проговорил Фродо, крепко сжав руку Сэма.
Кистямур: – Да не может быть, – сказал Фродо, хватая его за плечи.

Первый вариант совсем мимо образа, так как «крепко сжав руку» в русском предполагает только «крепко сжав руку». Благодарность – да, надежда среди кошмара – нет.

«Хватая за плечи» уже ближе, но излишняя детализация уводит от образности к конкретике.

У Толкина «clutching» (хватаясь) и всё. И этого достаточно. И это работает.

В тексте ВК много закольцовок событий, причём часто они изящные и неявные, и создаются буквально парой слов, которые легко можно не заметить и перефразировать для красоты по-своему, даже не догадываясь, что рвешь тем самым звено цепи.

Пример:

Обнаруженая мной совсем недавно в оригинале закольцовка, писала про неё:

Глава Mount Doom

There, I’ll be an orc no more,’ he cried, ‘and I’ll bear no weapon fair or foul. Let them take me, if they will!’
- Всё, я больше не буду орком, - закричал он. – И я не понесу оружия, благородного или подлого. Пусть они забирают меня, если они хотят.

Глава Flight to the Ford

'Come back! Come back!' they called. 'To Mordor we will take you!'

«Назад! Назад!» – звали они. «Мы заберём тебя в Мордор!»

Ответ Фродо тогда:
'you shall have neither the Ring nor me!' «не получите вы ни кольца ни меня!»
Слова Фродо в главе Mount Doom
'Let them take me, if they will!’ «пусть они забирают меня, если они хотят.»

И переводы:
КК:
Все! Я больше не орк! – оповестил он. – Отныне я отказываюсь от всякого оружия – благородного, подлого, всякого. Схватят так схватят!

Кистямур: – Вот так, – сказал он, – побыл я орком, и хватит. И не хочу я никакого оружия, ни нашего, ни ихнего. Попадусь так попадусь.

Схватят так схватят! Попадусь так попадусь.

Возникает ассоциация с Бродами? У меня нет. Только с орками, от которых недавно сбежали.

А вот это:

'To Mordor we will take you!'
'Let them take me, if they will!’

Вот это да. Это шок. «Забирайте и меня и кольцо.»

Теряется смысловой объём и «двойное» а то и тройное дно уже не просто фразы, а фразы в контексте всей книги. Получается… а ничего не получается. Хотя смысл вроде похож. А фраза не работает. Потому что здесь не «попадусь так попадусь», а может, и не попадусь, а «я пришёл, вот он я, забирайте. Сил и надежды на победу нет, но пожертвую всем, что у меня есть, так как должен». Или подставить свою интерпретацию.

Вот так работает оригинал.

И тут не переводчик виноват, а человеческие возможности. Человек не компьютер и намёки вещь ускользающая. Их ловишь не всегда и не везде. Тем более, когда перевод это работа, рутина. А уж в конце работы над переводом третьего кирпичика ВК сам будешь как Фродо у Ородруина.


Структура языка.

Синтаксис английского языка и так существенно отличается от русского синтаксиса, так ещё отличается и длина слов. Толкин очень часто пользуется определённым типом предложений для достижения максимального эффекта. Например, в главе, The Choices of Master Samwise повторяющиеся короткие отрывистые конструкции усиливают эффект невероятного эмоционального напряжения.

He lay now pale, and heard no voice, and did not move.

КК: Теперь он лежал без движения, мертвенно-бледный, ничего не слыша.

Кистямур: Теперь он лежал бледный, бесчувственный, неподвижный.

Кистямур ближе, но ровный, тревожный ритм оригинального текста по объективным языковым причинам сохранить малореально, если вообще возможно.

Глава The Passage of the Marshes
But all foul, all rotting, all dead. A fell light is in them.'

КК: - Но это все трупы, они все тронуты тлением, все мертвы. И еще они светятся, но свет у них зловещий.

Кистямур: - И все мертвые, сплошь гнилые трупы, и свет от них замогильный.

То же самое. Состояние подпавшего под злые чары Фродо передаётся не только его словами, а однообразным ритмом речи, повторениями слов и одинаковыми конструкциями. Переводчики сосредоточились на смысле речи, а форма здесь не менее важна. Она резонирует с содержанием и оригинал буквально гипнотизирует. Перевод такого эффекта не имеет, потому что этого не учитывает.

Английский синтаксис идеально подходит для подобного рода экспериментов, чего нельзя сказать о русском. В русском языке и фразы строятся по-другому и слова гораздо длиннее. Это объективные законы языка. И таких отрывистых коротких, однотипных, ритмичных фраз, как у Профессора, в переводе добиться если и возможно, то местами. А в книге это идёт потоком.
Добавьте сюда пропадающее двойное дно. Добавьте перефразировку (повторюсь, полностью законный и оправданный способ художественного перевода), которая не учитывает это двойное дно слов и фраз и убивает закольцовки.


Лаконичность языка как способ подстегнуть воображение.

Толкин точен и краток в формулировках. А выбор лексики таков, что заставляет работать воображение. Сюда скопирую почти весь свой пост на эту тему из обсуждения главы Lothlórien с небольшими дополнениями.

As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was -now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world.

КК: Надо сказать, что, едва ступив на другой берег Серебряной, Фродо ощутил странную уверенность в том, что переправился не через реку, а через время и попал в один из уголков Старших Дней. Ему казалось, что он ступает по земле мира, которого больше нет. И уверенность эта крепла с каждым шагом, приближавшим их к сердцу Наита. В Ривенделле было совсем иначе – правда, там жила Память о прежних днях, о древних эпохах, но и только; в Лориэне же прежние времена смешивались с нынешними, и живущие здесь воочию лицезрели давно ушедшие дни.

Кистямур: Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным, злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.

Снова структура текста. Толкин, как правило, пользуется либо простыми предложениями, либо сложносочинёными, состоящими из таких же коротких простых, перечисляющихся через запятую. Распространены они по-минимуму. Очень эффектно воспринимается такая хорошо структурированная информация, выдаваемая маленькими порциями, последовательно. Даётся только самое главное, нужное. Информация выдаётся и не объясняется – у читателя включается воображение и понеслась…
Переводчик же объединяет эти предложения и распространяет их, добавляя достаточно много уточняющих деталей, которых в тексте и в помине нет, объясняет читателю то, что по его/её мнению имел в виду автор. Вспоминается песенка из детского кино: «Зачем так много слов, так много треска?»

Выбор слов.

Например: a strange feeling – расплывчато, неясное чувство = странную уверенность (уверенность – это уже совершенно определённое ощущение, и уже не спасает слово «странную», это уже ни разу не strange feeling, которое сразу находит отклик в воображении).


«Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений».

Отсылки к английской культуре и литературе, фразеологизмы, пословицы, поговорки. Например, Bag End, Three is company.

Bag End это же не торба, не котомка, это же прелесть что такое на самом деле.

Позволю себе обратиться к комментариям к переводу КК:

Цитата:
Это имя исполнено иронии. Название усадьбы Бильбо (здесь: Котомка) по-английски звучит как Bag Еnd, или Бэг Энд), что дословно означает „Конец мешка“, „Конец котомки“, т.е. „тупик“. Само по себе это выражение в Англии не встречается – оно является дословным переводом французской надписи cul de sac, „куль де сак“, часто встречающейся в конце небольших английских дорог. Шиппи (с. 55) называет эту надпись „одновременно смешной и способной довести до бешенства“. Несмотря на свой „истинно французский“ вид, эта надпись не принадлежит ни одному языку, так как по-английски тупик называется dead end, а по-французски – impasse. В Англии (как и в России) французский долго считался языком аристократии, и провинциальные снобы изо всех сил тщились продемонстрировать свою „офранцуженность“, к месту и не к месту. Таким образом, надпись „cul de sac“ – результат чьих-то неумелых попыток выделиться из „деревенского“ окружения, показать себя „аристократом“. Bag End – перевод этого выражения – представляет собой ответ рассерженного англичанина-патриота на эту смехотворную претензию. От слова sac (французское „мешок, сумка, котомка“, но это слово считается сейчас и английским также) происходит и фамилия Саквиллей, являющаяся, по-видимому, претенциозной попыткой перевода на „язык аристократии“ фамилии Бэггинс (комический эффект усиливается еще и добавлением французского суффикса -вилль).
„Котомкой“ (Бэг Энд) называли местные жители ферму тетушки Толкина, Джейн Нив, в Вустершире, в местах, которые Толкин называл своим „домом“ (ХК, с. 180).
Объективные различия в названиях и понятиях я бы не рассматривала как непреодолимое препятствие. Например, английское master. Чтобы было понятней, придумайте, каким русским словом обозвать Фродо, который для Сэма (и Голлума тоже) был master, причём смысл они в это слово вкладывали разный, чтобы потом этим же master-ом легко и непринуждённо стал Сэм в адекватном переводе названия The Choices of Master Samwise. А ещё ‘Master Hamfast’ не забудьте и Master Elrond. Это непросто, подыскать замену, но профи с этим справится. Хотя это уже высший пилотаж.

Это не все, но наверно основные причины, сильно затрудняющие работу над переводом такого автора, как Толкин.

Всё imho.
 


Что-то Остапа сегодня понесло
nebula вне форума   Ответить с цитированием
nebula получил(а) за это сообщение 10 лайков от:
Старый 09.10.2015, 00:30   #7
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
Я вот немного не поняла. В приложениях для Ангмарца сделано следующее предсказание:
...and not by the hand of man will he fall
...и не от руки мужа (мужчины? / человека?) он падёт.
А в книге уже living man (живущий / живой человек / муж).
Ангмарец чего-то досочинил сам, что ли?
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2015, 00:45   #8
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Цитата:
Сообщение от Мроя Посмотреть сообщение
Ангмарец чего-то досочинил сам, что ли?
Скорее автор Приложений (Бильбо? Фродо?) подсократил предсказание.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2015, 00:03   #9
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Цитата:
Таким образом, надпись „cul de sac“ – результат чьих-то неумелых попыток выделиться из „деревенского“ окружения, показать себя „аристократом“. Bag End – перевод этого выражения – представляет собой ответ рассерженного англичанина-патриота на эту смехотворную претензию.
А правда, какая прелесть этот обыгрыш с Bag End и cul-de-sac! И Бэггинсов с Саквилль-Бэггинсами! А потом еще Sharkey's End к этому добавился, и вот как прикажешь это все переводить?

Такие языковые игры перевести практически невозможно, можно только придумать свои. И Кистямурам это в чем-то удалось. И кстати, приведенный кусочек про Лориэн мне очень у Кистямуров нравится. Правильное для меня волшебное ощущение создает.

Цитата:
Сообщение от nebula Посмотреть сообщение
Ответ Фродо тогда:
'you shall have neither the Ring nor me!' «не получите вы ни кольца ни меня!»
Слова Фродо в главе Mount Doom
'Let them take me, if they will!’ «пусть они забирают меня, если они хотят.»
Очень, очень сильная закольцовка! И я только благодаря тебе ее заметила. Так что очень надеюсь, что тебе все-таки хватит терпения перечитать в оригинале всю книгу, и поделиться впечатлениями.

А я все-таки пройдусь по всем тредам и скомпилирую список ляпов по главам и переводчикам. Выискивать их, просто сравнивая тексты - уж очень муторное занятие, никто не возьмется. А вот то, что всплыло при перечитке, это, пожалуй, самое вопиющее, то, что реально людей в тупик поставило, так что такой список был бы полезен.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 7 лайков от:
Старый 10.10.2015, 08:02   #10
nebula
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для nebula
 
Регистрация: 14.03.2015
Адрес: Россия
Сообщений: 366
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
Очень, очень сильная закольцовка! И я только благодаря тебе ее заметила. Так что очень надеюсь, что тебе все-таки хватит терпения перечитать в оригинале всю книгу, и поделиться впечатлениями.
Надеюсь перечитать Очень хочется, по крайней мере.

А я сначала сомневалась, что мне это, может, уже мерещится. Воображение разошлось. Вернулась к Бродам, перечитала, а там ломающийся меч. И снова всё сходится с тем, что предназначение Фродо было стать не героем-воином и победить не оружием. И там у горы в тот момент принятие этого предназначения. Нет, точно не померещилось, решила я .
А "я не орк" скорее про то, что он больше не будет прятаться. Что ещё на одну такую попытку сойти за орка сил уже не будет. Орки и оружие тут не взаимосвязаны. Посыл получается: "Я не прячусь и без оружия.", как я его понимаю.

Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
А я все-таки пройдусь по всем тредам и скомпилирую список ляпов по главам и переводчикам.

Вот бы ещё голосование за самый разляпистый ляп

Последний раз редактировалось nebula; 10.10.2015 в 08:15.
nebula вне форума   Ответить с цитированием
nebula получил(а) за это сообщение 3 лайков от:
Старый 11.10.2015, 18:43   #11
opalfruits
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для opalfruits
 
Регистрация: 12.01.2013
Адрес: Мглистые горы Екатеринбург
Сообщений: 1,187
Лайки: 1
А я хочу поблагодарить нашу несравненную Mrs.Underhill за отличную идею перечитать вместе ВК и прекрасное её воплощение!
opalfruits вне форума   Ответить с цитированием
opalfruits получил(а) за это сообщение 6 лайков от:
Старый 11.10.2015, 19:28   #12
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
Хотя в последнее время меня хватает только на лайки, я все-таки свои 5 копеек озвучу.

Во-первых, очень-очень большая благодарность всем участникам совместного чтения. и, особенно, вдохновителю и организатору - Mrs.Underhill. Очень много нового, ранее не замеченного, особенно из-за прочтения только в переводах, я узнала благодаря всем вам.

Во-вторых, вынуждена признаться, что у меня не получилось полноценное чтение. И не только на английском (это пока - утопия), но и в нескольких переводах сразу (собиралась совмещать КМ, ГГ и КК - наивная ). Да что там - в нескольких переводах... Даже в одном далеко не всегда удавалось прочитать.В отпуске немного догнала, а теперь опять... Поэтому мои комментарии были и не вовремя, и часто по памяти... Короче, не получилось... эх. Пыталась хоть картинки запащивать, да и те - не все, что есть и что нашла в процессе. Но даже в таком усеченном виде очень здорово было всех вас почитать.

Как-то так. Спасибо.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
арве получил(а) за это сообщение 5 лайков от:
Старый 12.10.2015, 02:04   #13
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Цитата:
Сообщение от nebula Посмотреть сообщение
Вот бы ещё голосование за самый разляпистый ляп
Отличная идея! С голосованием всегда веселее получается, так что займусь подборкой.

opalfruits, арве - спасибо вам!
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 3 лайков от:
Старый 12.10.2015, 06:49   #14
Sincerita
Emozionale
 
Аватар для Sincerita
 
Регистрация: 13.03.2013
Адрес: Омск
Сообщений: 342
Лайки: 0
Цитата:
Во-первых, очень-очень большая благодарность всем участникам совместного чтения. и, особенно, вдохновителю и организатору - Mrs.Underhill.
Sincerita вне форума   Ответить с цитированием
Sincerita получил(а) за это сообщение 3 лайков от:
Старый 13.10.2015, 20:20   #15
Лотиэн
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 926
Лайки: 72
я тоже хочу сказать спасибо, за то что в кои то веки прочитала книгу неторопливо, со вкусом, перечитывая каждую главу по несколько раз. А то ведь как раньше было? сяду и проглочу махом за вечер-ночь... а тут растянула удовольствие на полгода! здорово))
Лотиэн вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.10.2015, 23:10   #16
Пламя Запада
наше счастье - горе дунаданов
 
Аватар для Пламя Запада
 
Регистрация: 14.04.2013
Сообщений: 13,170
Лайки: 0
Спасибо всем!!!
И отдельное спасибо от Фродо своим фанатам и адвокатам
[moderator]Тумблровский мем убран под кат.[/moderator]

 
__________________
ВК состоит из пронзительных историй любви, главная из которых - любовь Фродо и Сэма(с)

Последний раз редактировалось Mrs.Underhill; 14.10.2015 в 00:57.
Пламя Запада вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.10.2015, 23:49   #17
Elvenstar
Князь Дол-Амрота
 
Аватар для Elvenstar
 
Регистрация: 12.09.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 339
Лайки: 1
История не заканчивается с гибелью Тёмного Властелина, там много чего произошло потом). Многие подробности записаны в 12-ти томах Истории Средиземья, особое внимание к Новой Тени, хоть и недописанной...А так же к Эпилогу Властелина Колец, там несколько вариантов, все они прекрасны, рекомендую глянуть.
__________________
Мой контакт!
Elvenstar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.10.2015, 01:02   #18
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Sinserita, Лотиэн, Пламя Запада - спасибо вам тоже!

Цитата:
Сообщение от Elvenstar Посмотреть сообщение
особое внимание к Новой Тени, хоть и недописанной...
Я читала, но как-то тяжело и без интереса оно у меня пошло. Как продолжение оно не очень работает (там уже связи с ВК особо не остается), как завязка новой истории - тоже, недостаточно интриги.
А вот Эпилоги люблю.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 2 лайков от:
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 15:35. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования