01.02.2003, 21:14 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
|
Светозар, Сполох и др.
Как бы вы перевели "Шедоуфакс" - имя коня Гэндальфа на русский?
|
01.02.2003, 22:51 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 624
Лайки: 0
|
Всецело доверюсь григорьевскому варианту - Сполох.
|
02.02.2003, 00:38 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 43
Лайки: 0
|
Сполох - наиболее точное слово, на мой взгляд (хотя перевод ГГ мне не нравится :-)
Включает в себя: - свет - динамику, движение, скорость. - своевольность, самостоятельность, независимость.
__________________
Помогите! А то укушу! |
02.02.2003, 01:09 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
|
Оно, конечно, сполох, т.е. вспышка пламени, идеально подходит. Но дело в том, что профессор имел ввиду другое. У него много личных имен взято из германской мифологии, которую он знал досконально. В частности, имена гномов, Гэндальв и т.д.
Шедоу - тень. Факси - челка, грива на исландском. Но Тенегрив - это имя скорее подходило бы Сауронову коню. В этом смысл моего вопроса. |
02.02.2003, 01:23 | #5 |
Бывалый участник
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 1,277
Лайки: 0
|
Т.е. получается, что Серогрив (как это переводится в русском ТТТ) - это как раз очень даже подходит?
__________________
В грозы, в бури, В житейскую стынь, При тяжёлых утратах И когда тебе грустно, Казаться улыбчивым и простым - Самое высшее в мире искусство. (с) С. Есенин, "Чёрный Человек" |
02.02.2003, 01:23 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 43
Лайки: 0
|
А может и Шэдоу - не английское Shadow? :-)
Не Всеславур ли у нас с вами получается? (Всеславур - кистемуровский перевод имени Глорфиндейл, явно с латыни - Glory... тогда ак он - Золото Волосый. Вам не кажется, что параллель какая-то очень уж... опасная? :-)
__________________
Помогите! А то укушу! Последний раз редактировалось Ночной сторож; 02.02.2003 в 01:26. |
02.02.2003, 01:31 | #7 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Да Шэдоу - то шэдоу.. а "факс" происходит от староанглийского faex, что и означет "грива".
|
02.02.2003, 01:57 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2002
Адрес: Ukraine, Kiev
Сообщений: 328
Лайки: 0
|
Ну, я не знаю как правильно следует называть коня Гендальфа, но мне больше всего нравится Светозар
__________________
"Crouching Gollum, Hidden Balrog." Christmas 2015(c) |
02.02.2003, 04:22 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.10.2002
Адрес: Северная Пальмира
Сообщений: 463
Лайки: 0
|
Но в фильме то у Шедоуфакса грива совершенно белоснежная, так что имя Серогрив, хоть и переведено дословно, но не вяжется с обликом коня. Я за "Сполох".
__________________
Чао ! |
02.02.2003, 17:09 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: за круглой дверью
Сообщений: 290
Лайки: 0
|
Серогрив оно хоть и более точно по переводу, но к лошади Гэндальфа имеет отношения мало. Так и хочется подумать, что кто-то там чего-то опять напутал Первый раз примерно так и подумала...
Мне ближе всего Светозар
__________________
"Но виною тому не меча остриё, Не тугой эльфийский лук, не копьё, Только золота блеск, боль, безумство и страх, Полурослик, ушедший с Проклятьем во мрак..." (с) Неизвестный автор "Кто-то ведь должен погибнуть, чтобы не погибли все: не утратив, не сохранишь." (с) Фро |
02.02.2003, 19:06 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 1,927
Лайки: 0
|
А мне нравится вариант Скадуфакс
|
02.02.2003, 19:13 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Немирова переводит как Тенебор, а Грузберг - вообще "Обгоняющий Тень". Я плакалъ. А вообще-то, по-моему, Shadowfax - это действительно сродни скандинавской мифологии. Были в Старшей Эдде два коня, Рассвет и Закат, одного звали Скимфакси, другого Хримфакси.
Мне лично нравится Сполох - подоходит по смыслу. Сразу вспоминается, как он носился во тьме сверкающей светлой молнией. |
02.02.2003, 19:26 | #13 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Цитата:
|
|
02.02.2003, 19:33 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 1,927
Лайки: 0
|
Не помню, кажется, это я прочитала в советх по переводу имен, составленных, Толкином... а можем, еще где...
|
02.02.2003, 19:43 | #15 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Пожалста, вот отрывок из толкиенского руководства:
"Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском - Skuggfaxe." (перевод Талиорнэ и Терн с tolkien.ru) |
03.02.2003, 09:52 | #16 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: за круглой дверью
Сообщений: 290
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Но виною тому не меча остриё, Не тугой эльфийский лук, не копьё, Только золота блеск, боль, безумство и страх, Полурослик, ушедший с Проклятьем во мрак..." (с) Неизвестный автор "Кто-то ведь должен погибнуть, чтобы не погибли все: не утратив, не сохранишь." (с) Фро |
|
03.02.2003, 10:11 | #17 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Ближе остальных мне Светозар, хотя против Тенегрива/Серогрива ничего не имею.
Но вот Сполох мне н нравится совершенно. Как-то это имя начисто лишено благородства. На собачью кличку похоже, а не на имя такого коня. Shadowfax звучит как-то загадочно и возвышенно, а Сполох - нет. Эру с ним, с точным смыслом, но хотя бы сохранить сложносоставное (или как это называется, когда слово из двух частей состоит?) слово нужно. Всё - ИМХО, разумеется. |
03.02.2003, 11:01 | #18 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: В залах Мандоса
Сообщений: 991
Лайки: 0
|
Мне всегда нравилось имя Светозар. Может, потому что я его впервые повстречала на страницах книги под этим именем. Сполох - тоже хорошо.
Цитата:
Цитата:
__________________
«А что такое мир, Фродо Бэггинс?.. Равнины, горы, моря? Государства? Но зачем нужно все это, если рядом с тобой нет – голоса друга?.. Улыбки друга?.. Руки друга на твоем плече? И что это будет за мир, если ради него мы станем жертвовать друзьями?.. Ты сам, захочешь ли жить в подобном мире?..» (с)Дж. Р.Р. Толкин, Перегрин Боффин. а потом… потом… / Стены рухнут. Но мы возведем, как дойдем, новый Тирион, / И ночное небо исправим росой в новом мире. (с) Анарион |
||
10.01.2005, 02:50 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.01.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 13
Лайки: 0
|
Сумеркогрив... Светогрив
|
10.01.2005, 19:32 | #20 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Цитата:
Субъективно мне, как Keil, нравится Светозар.
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
|
10.01.2005, 23:22 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Мне нравится Тенегрив или без перевода, Скадуфакс/Шадуфэкс
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
10.01.2005, 23:31 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Аналогичный тред, причём очень большой, есть на АнК:http://www.kulichki.com/tolkien/foru...=&threadid=303
Кстати, а почему Скадуфакс, если Scadufax, АФАИК, так не читается? ИМХО, уж лучше транскрипция, чем транслитерация. Мне больше всего нравится вариант Тенегрив (если не принимать во внимание отемеченную на АнК проблему с переводом имени коня Теодена, Snowmane - уж очень имена похожи, что не соответствует оригиналу). Впрочем, идеал (читать: "оригинал") всё равно недостижим:-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
11.01.2005, 02:32 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.01.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 13
Лайки: 0
|
Ты гляди, и тут велосипеда не изобрела
|
11.01.2005, 11:58 | #24 | |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Цитата:
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
|
11.01.2005, 15:18 | #25 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Келебрин, Shadowfax - это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex". Шадуфэкс.
Scadufax Толкин советует как менее "странное" написание. ИМХО, лучше вообще слова типа Wormtongue, Dunharrow, Snowmane оставил как в д-англ.: Вирмтунга, Дунхэрг...
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer Последний раз редактировалось Elvellon; 11.01.2005 в 15:40. |
11.01.2005, 17:42 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.03.2004
Адрес: в Стране Между Светом и Тьмой
Сообщений: 137
Лайки: 0
|
В моём переводе он был Серосветом... И спасибо переводчику за ссылку и оригинальное имя.
|
11.01.2005, 23:49 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: мск
Сообщений: 352
Лайки: 0
|
Серогрив, по-моему. Темногрив?
Ну нет в русском такого слова, как shadowy (которое цвет)...
__________________
Надеяться на лучшее, готовиться к худшему. |
12.01.2005, 20:38 | #28 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Элвин, я в курсе:-)
Я имел в виду только то, что Scadufax уместнее передавать как Шадуфакс (АФАИК, это читается так), а не Скадуфакс. А что касается указанных слов, так тут можно просто сделать вывод, что Толкин и сам последовательно выполнял требования, предъявляемые им к переводчикам :-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
13.01.2005, 14:16 | #29 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Мне интересно, как можно слово, в корне которого четко звучит " тень, полумрак, сумерки", перевести как Светозар, то есть с точностью до наоборот. Ох уж, этот МурКис!
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? Последний раз редактировалось Иос; 17.01.2005 в 17:32. |
17.01.2005, 04:00 | #30 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|