Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 01.02.2003, 21:14   #1
Sviorr
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sviorr
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
Светозар, Сполох и др.

Как бы вы перевели "Шедоуфакс" - имя коня Гэндальфа на русский?
Sviorr вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.02.2003, 22:51   #2
Happy Ent
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Happy Ent
 
Регистрация: 21.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 624
Лайки: 0
Всецело доверюсь григорьевскому варианту - Сполох.
Happy Ent вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 00:38   #3
Ночной сторож
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ночной сторож
 
Регистрация: 27.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 43
Лайки: 0
Сполох - наиболее точное слово, на мой взгляд (хотя перевод ГГ мне не нравится :-)

Включает в себя:
- свет
- динамику, движение, скорость.
- своевольность, самостоятельность, независимость.
__________________
Помогите! А то укушу!
Ночной сторож вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 01:09   #4
Sviorr
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sviorr
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
Оно, конечно, сполох, т.е. вспышка пламени, идеально подходит. Но дело в том, что профессор имел ввиду другое. У него много личных имен взято из германской мифологии, которую он знал досконально. В частности, имена гномов, Гэндальв и т.д.
Шедоу - тень. Факси - челка, грива на исландском. Но Тенегрив - это имя скорее подходило бы Сауронову коню.
В этом смысл моего вопроса.
Sviorr вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 01:23   #5
Одуванчик
Бывалый участник
 
Аватар для Одуванчик
 
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 1,277
Лайки: 0
Т.е. получается, что Серогрив (как это переводится в русском ТТТ) - это как раз очень даже подходит?
__________________
В грозы, в бури,
В житейскую стынь,
При тяжёлых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым -
Самое высшее в мире искусство. (с) С. Есенин, "Чёрный Человек"

Одуванчик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 01:23   #6
Ночной сторож
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ночной сторож
 
Регистрация: 27.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 43
Лайки: 0
А может и Шэдоу - не английское Shadow? :-)
Не Всеславур ли у нас с вами получается?

(Всеславур - кистемуровский перевод имени Глорфиндейл, явно с латыни - Glory... тогда ак он - Золото Волосый. Вам не кажется, что параллель какая-то очень уж... опасная? :-)

__________________
Помогите! А то укушу!

Последний раз редактировалось Ночной сторож; 02.02.2003 в 01:26.
Ночной сторож вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 01:31   #7
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Да Шэдоу - то шэдоу.. а "факс" происходит от староанглийского faex, что и означет "грива".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 01:57   #8
Антон
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Антон
 
Регистрация: 17.07.2002
Адрес: Ukraine, Kiev
Сообщений: 328
Лайки: 0
Ну, я не знаю как правильно следует называть коня Гендальфа, но мне больше всего нравится Светозар
__________________
"Crouching Gollum,
Hidden Balrog."

Christmas 2015(c)
Антон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 04:22   #9
Milady
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Milady
 
Регистрация: 28.10.2002
Адрес: Северная Пальмира
Сообщений: 463
Лайки: 0
Но в фильме то у Шедоуфакса грива совершенно белоснежная, так что имя Серогрив, хоть и переведено дословно, но не вяжется с обликом коня. Я за "Сполох".
__________________
Чао !
Milady вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 17:09   #10
Легенда
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: за круглой дверью
Сообщений: 290
Лайки: 0
Серогрив оно хоть и более точно по переводу, но к лошади Гэндальфа имеет отношения мало. Так и хочется подумать, что кто-то там чего-то опять напутал Первый раз примерно так и подумала...
Мне ближе всего Светозар
__________________
"Но виною тому не меча остриё,
Не тугой эльфийский лук, не копьё,
Только золота блеск, боль, безумство и страх,
Полурослик, ушедший с Проклятьем во мрак..."
(с) Неизвестный автор


"Кто-то ведь должен погибнуть, чтобы не погибли все: не утратив, не сохранишь." (с) Фро
Легенда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 19:06   #11
Berta
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 1,927
Лайки: 0
А мне нравится вариант Скадуфакс
Berta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 19:13   #12
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Немирова переводит как Тенебор, а Грузберг - вообще "Обгоняющий Тень". Я плакалъ. А вообще-то, по-моему, Shadowfax - это действительно сродни скандинавской мифологии. Были в Старшей Эдде два коня, Рассвет и Закат, одного звали Скимфакси, другого Хримфакси.

Мне лично нравится Сполох - подоходит по смыслу. Сразу вспоминается, как он носился во тьме сверкающей светлой молнией.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 19:26   #13
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
автор оригинала Berta
А мне нравится вариант Скадуфакс
А кто это высосал из пальца такое произношение слова Shadow?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 19:33   #14
Berta
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 1,927
Лайки: 0
Не помню, кажется, это я прочитала в советх по переводу имен, составленных, Толкином... а можем, еще где...
Berta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2003, 19:43   #15
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Пожалста, вот отрывок из толкиенского руководства:

"Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском - Skuggfaxe."
(перевод Талиорнэ и Терн с tolkien.ru)
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2003, 09:52   #16
Легенда
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: за круглой дверью
Сообщений: 290
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax.
Вот откуда Скадуфакс появился
__________________
"Но виною тому не меча остриё,
Не тугой эльфийский лук, не копьё,
Только золота блеск, боль, безумство и страх,
Полурослик, ушедший с Проклятьем во мрак..."
(с) Неизвестный автор


"Кто-то ведь должен погибнуть, чтобы не погибли все: не утратив, не сохранишь." (с) Фро
Легенда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2003, 10:11   #17
Гость
 
Сообщений: n/a
Ближе остальных мне Светозар, хотя против Тенегрива/Серогрива ничего не имею.
Но вот Сполох мне н нравится совершенно. Как-то это имя начисто лишено благородства. На собачью кличку похоже, а не на имя такого коня. Shadowfax звучит как-то загадочно и возвышенно, а Сполох - нет. Эру с ним, с точным смыслом, но хотя бы сохранить сложносоставное (или как это называется, когда слово из двух частей состоит?) слово нужно.
Всё - ИМХО, разумеется.
  Ответить с цитированием
Старый 03.02.2003, 11:01   #18
Keil
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Keil
 
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: В залах Мандоса
Сообщений: 991
Лайки: 0
Мне всегда нравилось имя Светозар. Может, потому что я его впервые повстречала на страницах книги под этим именем. Сполох - тоже хорошо.
Цитата:
"Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского).
Цитата:
Были в Старшей Эдде два коня, Рассвет и Закат, одного звали Скимфакси, другого Хримфакси.
Эти два поста натолкнули меня на мысль, что перевод имени должен обязательно быть связан с сумерками, т.е. он появляется в сумерках и несёт с собой свет, в нём как бы последний свет перед закатом, последняя надежда.
__________________
«А что такое мир, Фродо Бэггинс?.. Равнины, горы, моря? Государства? Но зачем нужно все это, если рядом с тобой нет – голоса друга?.. Улыбки друга?.. Руки друга на твоем плече? И что это будет за мир, если ради него мы станем жертвовать друзьями?.. Ты сам, захочешь ли жить в подобном мире?..» (с)Дж. Р.Р. Толкин, Перегрин Боффин.
а потом… потом… / Стены рухнут. Но мы возведем, как дойдем, новый Тирион, / И ночное небо исправим росой в новом мире. (с) Анарион
Keil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2005, 02:50   #19
Busynya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Busynya
 
Регистрация: 09.01.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 13
Лайки: 0
Сумеркогрив... Светогрив
Busynya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2005, 19:32   #20
Remmirath
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
Цитата:
Были в Старшей Эдде два коня, Рассвет и Закат, одного звали Скимфакси, другого Хримфакси.
Были у Толкиена *зачеркнуто* у ПиДжея два коня, одного звали Тенегрив, другого Светогрив...

Субъективно мне, как Keil, нравится Светозар.
__________________
свет в окне, вода в стакане,
звон монет в пустом кармане -
мне легко в моей нирване
наяву ©
Remmirath вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2005, 23:22   #21
Elvellon
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Elvellon
 
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
Мне нравится Тенегрив или без перевода, Скадуфакс/Шадуфэкс
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? -
A place in the dark, / A song without hope...
(C) Blind Guardian, Wait for an Answer
Elvellon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2005, 23:31   #22
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Аналогичный тред, причём очень большой, есть на АнК:http://www.kulichki.com/tolkien/foru...=&threadid=303

Кстати, а почему Скадуфакс, если Scadufax, АФАИК, так не читается? ИМХО, уж лучше транскрипция, чем транслитерация.
Мне больше всего нравится вариант Тенегрив (если не принимать во внимание отемеченную на АнК проблему с переводом имени коня Теодена, Snowmane - уж очень имена похожи, что не соответствует оригиналу). Впрочем, идеал (читать: "оригинал") всё равно недостижим:-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2005, 02:32   #23
Busynya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Busynya
 
Регистрация: 09.01.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 13
Лайки: 0
Ты гляди, и тут велосипеда не изобрела
Busynya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2005, 11:58   #24
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Цитата:
Первоначальное сообщение от Busynya
Сумеркогрив... Светогрив
Сумеркочёлк
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2005, 15:18   #25
Elvellon
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Elvellon
 
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
Келебрин, Shadowfax - это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex". Шадуфэкс.
Scadufax Толкин советует как менее "странное" написание.

ИМХО, лучше вообще слова типа Wormtongue, Dunharrow, Snowmane оставил как в д-англ.: Вирмтунга, Дунхэрг...
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? -
A place in the dark, / A song without hope...
(C) Blind Guardian, Wait for an Answer

Последний раз редактировалось Elvellon; 11.01.2005 в 15:40.
Elvellon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2005, 17:42   #26
Nimmaniel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimmaniel
 
Регистрация: 17.03.2004
Адрес: в Стране Между Светом и Тьмой
Сообщений: 137
Лайки: 0
В моём переводе он был Серосветом... И спасибо переводчику за ссылку и оригинальное имя.
__________________
жизнь в картинках

Reality is not for me,
and it makes me laugh...


Nimmaniel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2005, 23:49   #27
Искра
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: мск
Сообщений: 352
Лайки: 0
Серогрив, по-моему. Темногрив?
Ну нет в русском такого слова, как shadowy (которое цвет)...
__________________
Надеяться на лучшее, готовиться к худшему.
Искра вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2005, 20:38   #28
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Элвин, я в курсе:-)
Я имел в виду только то, что Scadufax уместнее передавать как Шадуфакс (АФАИК, это читается так), а не Скадуфакс.
А что касается указанных слов, так тут можно просто сделать вывод, что Толкин и сам последовательно выполнял требования, предъявляемые им к переводчикам :-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2005, 14:16   #29
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Мне интересно, как можно слово, в корне которого четко звучит " тень, полумрак, сумерки", перевести как Светозар, то есть с точностью до наоборот. Ох уж, этот МурКис!
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?

Последний раз редактировалось Иос; 17.01.2005 в 17:32.
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2005, 04:00   #30
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Келебрин
Элвин, я в курсе:-)
Я имел в виду только то, что Scadufax уместнее передавать как Шадуфакс (АФАИК, это читается так), а не Скадуфакс.
Ранний вариант с "ск", потом оно перешло в "ш". В Англии принято читать подобные слова через "ш", согласно более позднему произношению. Но в переводе, имхо, оба варианта вполне приемлемы - если уж транслитерировать, а не переводить.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 11:37. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования