Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) > Читаем вместе "Хоббита"

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 24.10.2012, 12:39   #91
Entwife
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
К вопросу о причитающихся по праву долях.
Представляете, например, Гэндальфа на объединенном военном совете перед началом Битвы Пяти Армий с таким текстом: "Так, значит, остатки гоблинов загоняем в болото... А потом организуем экспедицию, они, небось, немало награбили и спрятали в своих пещерах. Заявляю сразу, что мне, как убийце Великого Гоблина, полагается двенадцатая часть!"
Правда, бред полный? Жалко, что никто не вспомнил этот пример бескорыстного подвига.
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.04.2018, 09:46   #92
Trawka
Модератор
 
Аватар для Trawka
 
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,385
Лайки: 380
Интересные тут дела с коммуникацией - дрозд все понимает, но "по-нашему" не говорит. Роак и понимает, и говорит на всеобщем языке. Ну ладно, насчет птиц мы привыкли.

Но тут в тексте Толкина (причем только в ЕГО тексте, переводчики как-то заробели) есть словечко, которое однозначно позиционирует пони как существ, способных выполнить словесное поручение -

Цитата:
The ponies they had brought only to the head of the steps above the old bridge, and unloading them there had bidden them return to their masters and sent them back riderless to the South.
Видите bidden? Это значит, что им велели, их попросили, им предложили что-то сделать. Именно сказали им словами с расчетом, что поймут и исполнят (Вот как Торин просил словами передать Даину: Bid him hasten!)

В переводах этого момента словесного общения нет: только "отправили", "отослали":

Цитата:
Пони гномы разгрузили у каменных ступеней, которые спускались к старому мосту, и отправили лошадок к их прежним хозяевам – своим ходом, без седоков. (КС)

Пони они повели к ступеням, шедшим от старого моста вверх, сняли с них поклажу и отослали без седоков на юг, к хозяевам.(Рахманова)
И в норвежском переводе - ... og sendte dem... "отправили их..."

Хотя только что тот же глагол, адресованный Даину Bid him hasten! спокойно переведен Be ham skynde seg! "Скажи ему (вели ему, попроси его) поторопиться!"


И еще в этой главе сильный момент:

Бильбо властно, буквально ВСЕМИ пятью чувствами тянет к эльфам. Он слышит их музыку, которая согревает воздух, наполняет округу ароматом весенних цветов, огни костров влекут к себе.
Цитата:
There was the sound, too, of elven-harps and of sweet music; and as it echoed up towards them it seemed that the chill of the air was warmed, and they caught faintly the fragrance of woodland flowers blossoming in spring. Then Bilbo longed to escape from the dark fortress and to go down and join in the mirth and feasting by the fires.
Четыре органа чувств задействованы, так? А как же существенное для хоббита - вкус? Нет, автор ничего не упустил, Бильбо чувствует, что сидеть в осаде ему не по вкусу, being besieged inside it was not at all to his taste, а присутствие эльфов делает особенно невыносимой на вкус единственную оставшеюся еду: "Это место (пещера) провоняло драконом, и крам встает поперек горла" The whole place still stinks of dragon... And cram is beginning simply to stick in my throat.
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury
Trawka вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 13:16. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования