Просмотр отдельного сообщения
Старый 22.05.2018, 21:34   #167662 (permalink)
Britu
Книжная фея
 
Аватар для Britu
 
Регистрация: 07.05.2013
Сообщений: 6,063
Цитата:
Сообщение от Slavyanka Посмотреть сообщение
Хьюсон продолжает свое провокационное дело: https://ronnieturner.wordpress.com/2...ulietandromeo/

Перевод этой статьи этих дифирамбов Ричарду))) Спасибо Кэт за помощь с проверкой)))

Чему писатели могут научиться у актеров

Время исповеди: Раньше я думал, что актером быть легко. То есть... ну что они делают кроме того, что зубрят реплики и произносят их? Я был идиотом. Когда работаешь бок о бок с ними, понимаешь, что основная часть актерского труда – это сделать так, чтобы очень трудное выглядело очень легким. И писателю очень полезно понаблюдать за тем, как актеры работают над его произведениями, потому что драматическое мастерство – это ключ к повествованию, а повествование в гораздо большей мере, чем "сочинительство", является основой художественной литературы.

Ричард Армитидж, вероятно, наиболее известен по ролям Торина в "Хоббите" и жуткого Френсиса Долархайда в "Ганнибале", а британскому зрителю – по сериалу "Призраки". Однако он также потрясающий театральный актер и один из лучших чтецов аудиокниг на планете.

Несколько лет назад мне повезло уговорить его сделать аудиозапись переработанного варианта "Гамлета", который я написал в соавторстве с А.Дж.Хартли. Работа Ричарда стала ошеломляющей и принесла нам заслуженную победу в своей номинации на Audie Awards – аудиокнижном Оскаре.

Так что было большим облегчением узнать, что он согласился сделать то же самое для версии "Ромео и Джульетты", которую на этот раз я написал самостоятельно. Прошло несколько месяцев, и вот я в студии в Лондонском Сохо наблюдаю, как он приступает к работе, безмолвно сидя рядом с режиссером за звуконепроницаемым стеклом.

Ричард не читает материал. Он устраивает из него представление. Несколько часов кряду он, склонившись над микрофоном, читает сценарий с айпада, переходит от голоса к голосу: тихому и спокойному – для Джульетты, хриплому бирмингемскому – для ее няни, старческому и надтреснутому – для ее отца Капулетти. Было поразительно наблюдать и еще более поразительно видеть, как Ричард делает перерыв после двух часов работы, проглатывает сендвич и снова возвращается к работе. Я почувствовал усталость, просто наблюдая за ним.

Там, а затем в Нью-Йорке, где запись была закончена, мы обсудили проект и Шекспира в целом. Напоминаю, что когда-то он работал с Королевской Шекспировской Компанией.

Первое, что он спросил у меня: "Когда выходит книга?", на что, если честно, ответа у меня не было. Я написал первоначальный текст аудиокниги как своего рода пьесу для одного актера, ориентируясь на Ричарда с его диапазоном голосов. Это был сценарий, а не книга. Она не получилась бы без значительных изменений, без, как минимум, возвращения к моему первоначальному названию "Джульетта и Ромео".

Как и я, главным персонажем этой истории Ричард считал Джульетту. Все-таки она подвергается большей опасности перед лицом принудительного брака, который она считает смертным приговором. Тогда как Ромео – довольно милый парень, но не такой яркий, и все, что ему грозит, – это быть покинутым.

Еще одной вещью, которую я также почерпнул у Ричарда, было превосходство театральности над литературным диалогом. Ни один диалог не является "реальным", в том смысле, что он не похож на повседневную речь со всеми её "эээ", "ааа" и словами невпопад. Но в книгах диалогу принято придавать определенную форму. На заданные вопросы обычно получают ответы. Будучи писателем, ты стараешься не оставлять вещи, висящие в воздухе. В то время Ричард в Нью-Йорке играл в великолепном спектакле "Любовь, любовь, любовь" по пьесе британского писателя Майкла Бартлетта (известного также по телесериалу "Доктор Фостер"). Диалог там очень точен своей неточностью, полон неотвеченных вопросов, перекрывающихся предложений, молчания и прерванных фраз. Он не "реален", но создается ощущение, что это именно так. Так что я почерпнул кое-что отсюда и из других комментариев, которые Ричард любезно предоставил, а затем приступил к тому, чтобы переделать написанный под него сценарий в роман.

Чем он отличается от текста аудиокниги? В общем виде совсем немного. Одни сцены были добавлены, другие изменены, а главы адаптированы в соответствующий роману формат для более легкого понимания. Хорошая аудиокнига зависит от простоты, последовательной структуры и ясности точки зрения и диалога. Однако то же самое можно сказать и о большинстве художественной литературы, поэтому двигаться в том же направлении было несложно. Но все же предупреждаю: вы не сможете одновременно читать роман и слушать аудиокнигу. Для этого они слишком разные.

Ричард – очень щедрый человек и с его стороны было очень великодушно написать предисловие к книге. Множество его поклонников по всему миру постоянно задают мне вопрос: намерен ли я снова работать с ним? Надеюсь, что это так, но тогда все, кто работал с ним, будут чувствовать то же самое. Это самый деятельный актер, которого я знаю. Если он не снимается где-нибудь в кино или на телевидении, значит, вы найдете его за микрофоном в студии, записывающим аудиокнигу или спектакль.

Однако я надеюсь, что наши профессиональные пути снова пересекутся. Я учился у мастера, слушая, как он превращает мои слова в нечто совсем иное. А писатель всегда учится.

Последний раз редактировалось Britu; 22.05.2018 в 21:36.
Britu вне форума   Ответить с цитированием