Просмотр отдельного сообщения
Старый 26.06.2018, 00:38   #168 (permalink)
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,797
Так. Из четырех сомнительных для меня мест, удалось чуть выправить только одно. Остальные на всеобщее усмотрение.

12 трек.
2 абзац. "...эту эту текстуру пронзает...". Термин "текстура" в английском музыкальном словаре есть, но нашему уху он не очень привычен, и уже англо-русский музыкальный словарь предлагает "структура". Но это не принципиально.

3 абзац. Глаз зацепился за "...пока оркестр с болезненным ударом не обрушается на хроматический кластер..." - может быть лучше "обрушивается..."?

13 трек.

1 абзац. "...Оркестр теплеет, всем своим весом поддерживая решение Арагорна." Переведено точно, но звучит немного неуклюже. Может быть не "весом", а "массой", "составом", звучанием" и... еще как-нибудь. Да, перевод будет неточный, но смысл...

3 абзац. "...хором под орнамент английского рожка и валторны." - "...хором, украшенными английским рожком и валторной."

В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ
Правок нет.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием