Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 17.02.2003, 12:22   #1
Kurt
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Kurt
 
Регистрация: 10.09.2002
Сообщений: 604
Лайки: 0
Неужели и в оригинале фильма Арагорн командует лучникам "Огонь"?

Как писал в своей статье мой хороший знакомый, огонь из лука можно получить только сунув его в костер...

http://tgorod.ru/index.php?topgroupi...4&contentid=14
__________________
Lenwe the GreenElf

Belarus' - my Mirkwood!
Kurt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 12:54   #2
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Он кричит по эльфийски Hado i philinn! (release arrows - то есть "спустить стрелы").
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 12:56   #3
Kurt
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Kurt
 
Регистрация: 10.09.2002
Сообщений: 604
Лайки: 0
Это значит русский перевод такой...
__________________
Lenwe the GreenElf

Belarus' - my Mirkwood!
Kurt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 13:03   #4
Мидж
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
Мням... вообще-то во всех пока мной встреченных скриптах fire он тоже говорит

http://groups.msn.com/32334v15hs58qg...ptpartsix.msnw
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 13:06   #5
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Все именно так... Release аrrows...

Ох уж эти несчастные российские зрители - несчетные жертвы безумных глюков русского дубляжа...

Но тут хоть вопрос сначала задали. а обычно принимаются сходу фильм костерить за несуществующие в оригинале ошибки нашего официального перевода...

Но Kurt,
неужели для того, чтобы выяснить этот вопрос, надо было заводить отдельный тред????

Может быть, Вам стоит перенести Ваш вопрос в "Наиболее часто задаваемые вопросы по ТТТ" или в "Официальный русский перевод", а этот тред уничтожить? В последнее время мелких тредов и так расплодилось немеряно...
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 13:11   #6
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Он говорит до этого "Prepare to fire".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 13:20   #7
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Кстати, если сюда заглянут наши знатоки синдарина, может они переведут мне дословно эту команду Арагорна - "Tangado halad" (то. что по-английски переводится что "Приготовитсья к стрельбе" - "Prepare to fire" )?

Тогда уж точно никакой терминологической путаницы не будет и мы точно будем знать, что же Арагорн говорит... Кстати, может у меня глюк (нет под рукой скрипта FOTR, чтобы проверить), но кажется, такую же команду давал Элронд своим лучникам в Битве Последнего Союза...

Последний раз редактировалось Rika; 17.02.2003 в 13:24.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 13:28   #8
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Это то, что кричит Элронд в БК? Его слова по сценарию:

Tangado haid! Leithio i philinn!
'Hold [your] positions! Fire the arrows!'_

Грамматический разбор с сайта elvish.org:

tangado_ v. imper. 'make firm, establish!'; *tangada- 'to make firm' (LR 389).

haid_ n. 'places, spots'; lenited form of said, pl. of sad 'place, spot' (UT 425).

leithio v. imper. 'release!'; cf. leithia- 'set free, release' (LR 368)._

i philinn n. 'the arrows'; nasal mutation of pilinn, sg. pilinn; cf. Q pilin 'arrow'.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 13:31   #9
Мидж
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
я имела в виду фразу после, где он (по сценарию, из фильма я это место, естественно, не помню) говорит Keep firing Там уж никакого перевода не надо.
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 13:36   #10
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
А, я понял! Арагорн кричит "Tangado a chadad!"

chadad - gerund 'hurling'; lenited form of hadad, gerund of had- 'to hurl' (LR 363).

Т.е. "огня" тут нет.

EDIT: Кстати, у слова "to fire" есть и такое значение: "3b: to emit or let fly an object".
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".

Последний раз редактировалось Indefinite; 17.02.2003 в 13:41.
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 13:58   #11
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Да, но из лука не стреляют в смысле "fire", а стреляют в смысле "loose". Термин "fire" вошел в моду после изобретения огнестрельного оружия.

Но к чести ТТТ - эльфийские слова, используемые в диалоге, имеют значение именно "спустить" а не "открыть огонь".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 14:44   #12
romx
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
Заодно знатокам английского языка будет нелишне узнать что например "fired up" в описании трудового пути индивидуума означает не "сожжен", а "уволен".
Многозначные слова это вещь такая...

Что-же касается слов, то почему вас не удивляет что в русском языке из пистолета "стреляют" а не "пуляют"?
romx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 14:52   #13
Мидж
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
Это, дражайший Ромкс, нас не удивляет по той простой причине, что слово "стрелять" применяется к огнестрельному оружию, коим пистолет, несомненно является. А если ты вспомнишь пневматику, то тут ответ можно поискать в традициях. Ибо появились пистолеты позже лука и терминология перешла на них естественным образом. А обратного процесса быть не могло. И не могли лучники, во времена, когда огнестрельного оружия и в задумке не было, употреблять термин "fire".
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 14:58   #14
June
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для June
 
Регистрация: 08.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 768
Лайки: 1,370
Цитата:
автор оригинала romx
Заодно знатокам английского языка будет нелишне узнать что например "fired up" в описании трудового пути индивидуума означает не "сожжен", а "уволен".
Для гл. "знатока" англ. яз. уточню:

to fire up - 1)разжигать, зажигать (тж. перен.)
2)вспылить

to fire - (одно из многих значений)увольнять (разг.)
__________________
Arise, arise, Riders of Theoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor! (c)Tolkien
June вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 15:01   #15
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Тогда вопрос филологам, специализирующимся на английском языке (моего знания английского на ответ не хватает).

Существует ли в современном английском языке общеупотребительный, понятный всем глагол, означающий "стрелять", который не "to fire", который был бы правомерен к употреблению в данных фразах Арагорна.

Есть еще конечно to shoot, но я не уверена, что Prepare to shoot для уха современного англоязычного человека звучит нормально.

Кстати, если задуматься о русском варианте... Я начала прикидывать, чем можно заменить уже традиционную для русского языка команду "Огонь!", когда речь идет о лучниках... И, честно говоря, с ходу ничего не придумалось...

P. S. June, а я выражение fire up (в смысле "уволить") в разговорном английском тоже встречала сплошь и рядом... Наверное, такое значение тоже существует...

Последний раз редактировалось Rika; 17.02.2003 в 15:06.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 15:32   #16
June
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для June
 
Регистрация: 08.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 768
Лайки: 1,370
Цитата:
автор оригинала Rika

P. S. June, а я выражение fire up (в смысле "уволить") в разговорном английском тоже встречала сплошь и рядом... Наверное, такое значение тоже существует...
Странно...
Честно говоря, сто раз слышала выражение "you're fired" (в смысле "вы уволены", кстати, эту фразу наши переводчики фильмов как раз любят переводить совсем по-другому) но употребление you're fired up в таком значении не встречала...да и словари о наличии этого значения умалчивают...

Здесь это офтоп, конечно, но меня не порадовал тон ув. romxа: "Заодно знатокам английского языка будет нелишне узнать..."

======
Действительно интересно, что думают лингвисты: каким глаголом заменить fire в фразах prepare to fire и keep firing?
Мне кроме shoot тоже ничего не приходит на ум, но звучит keep shooting как-то не так...
__________________
Arise, arise, Riders of Theoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor! (c)Tolkien
June вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 15:34   #17
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Нет, нет такого слова. А to shoot сейчас поймут скорее как "снять, сфотографировать" :-)))))
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 15:43   #18
Пуп Земли
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 24.12.2002
Сообщений: 254
Лайки: 0
Народ, о чем спор! Это уже обсуждали некоторое время назад, я хотел после очередного русского просмотра написать, да забыл.
Вобщем так. "Огонь!", кажется, кричит одноглазый старик, а вот Арагорна команда НЕ ОГОНЬ совершенно точно. Увы, забыл, что он там им командует в одно слово, но что-то подходящее... типа "пли!" но гораздо лучше
Пуп Земли вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 16:05   #19
Kurt
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Kurt
 
Регистрация: 10.09.2002
Сообщений: 604
Лайки: 0
Можно было без проблем перевести это для лучников как "Бей!" или "Залп!"

В конце концов - "Давай!" или "Начинай!"

А в субтитрах (которые явно перевеены с английского, а не с синдарина ) было "Огонь!"

Вот мне и интересно - в английском варианте там тоже было "Fire!"?
__________________
Lenwe the GreenElf

Belarus' - my Mirkwood!
Kurt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 16:08   #20
Мидж
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
Курт, там где-то выше для тебя ссылка прицеплена Именно на эту часть сценария.
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 16:12   #21
Kurt
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Kurt
 
Регистрация: 10.09.2002
Сообщений: 604
Лайки: 0
Спасибо!
Теоден - молодчина!
Он не кричит: Fire!
Он говорит: Give them a volley!
__________________
Lenwe the GreenElf

Belarus' - my Mirkwood!
Kurt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 17:37   #22
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
автор оригинала Пуп Земли
Увы, забыл, что он там им командует в одно слово, но что-то подходящее... типа "пли!" но гораздо лучше
Команда "Пли!" дословно требует поджечь запал пушки ("Пали!", "Запали!") и к лучникам так-же не подходит...
Похоже в русском языке из допороховых времён осталась только слово "стрелять", "стреляй!"
  Ответить с цитированием
Старый 23.02.2003, 15:12   #23
Пуп Земли
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 24.12.2002
Сообщений: 254
Лайки: 0
Только что из кино, специально все записал. «Огонь» - кричит Теоден, а за ним и одноглазый старик.
Арагорн дает команду лучникам: «Пустить стрелы!», потом: «Стреляй!». После подрыва стены А и лучники встречают орков, Все-еще-не-король кричит: «Бей!» и они успевают дать по залпу перед рукопашной.
Воть…
__________________
Я несколько раз поймал себя на том, что сквозь лупу искал себя на глобусе (c)
Пуп Земли вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 19:42. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования