Просмотр отдельного сообщения
Старый 21.02.2003, 03:47   #14 (permalink)
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Re: Re: Покусаем!!!!

Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky

Поехали по списку.

Кэтрин, у меня предложение неопределенно-личное, поэтому корректное, а у вас получается, что речь об Эовин, которая сомневаюсь, что хоть одного гнома до Гимли видела, не говоря уж о гномьих женщинах.
Здесь идет речь о людях вообще. Можно сказать "вы, люди, не видели..."
Ну соблюдайте хоть немного стиль, а? ну не надо канцелярских оборотов, лишних деепричастий в прямой речи, родительных падежей и прочих примет этого безобразия.

(в сторону: в виде редактора в издательстве я со страшной силой издеваюсь над авторами и переводчиками за такие обороты речи).

Еще один нюанс: укладка фраз во временнЫе промежутки. Зритель должен будет успеть прочитать титры, и их смысл дожен лечь на интонации актеров. У вас - не ложатся.
Я, конечно, не спец в кино, но зато на фонологии меня в свое время слегка поднатаскали слушать.

Цитата:

У меня она на месте: Гимли заканчивает словами "не отличают", Арагорн говорит по чемУ их "не отличают" - по бородам.
Все равно это не связность. И не русский язык. Вася, поверьте, поставьте праивльный предлог со значением причины - и вы сильно облегчите жизнь зрителю, которому одновременно придется читать титры и следить за действием на экране. Ему некогда будет думать,- а с чем это согласуется? Согласование должно само прыгнуть в голову.

Цитата:

Пока он мой вариант не раскритикован, буду держаться.
ВОт вам критика: тут все кривое.

ГИМЛИ:
And this in turn has given rise to the belief that there are no dwarf women. And the dwarves just, spring out of holes in the ground! Which is of course ridiculous. Whoa!

"А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы-де сами собой появляются из дыр в земле! А это совершеннейшая нелепость. Ха!"

Сравните со своим. Потом послушайте речь Гимли. Мой вариант ложится на мимику и интонации.

-----
И это, в свою очередь, порождает убеждение, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы, дескать, появляются из-под земли (выпрыгивают из нор в земле)! /*второй вариант буквальный, но по мне по-русски не звучит*/
Что, конечно же, нелепость.
-------

"В свою очередь" - канцелярщина.
"Порждает убеждение" - не разговорная речь. так в научной статье пишут, а не в легком трепе говорят (Гимли именно что травит Эовин байку, а Арагорн ему помогает).
"Появляются из-под земли" - не соответствует оригиналу. Там существенны holes - получается, что посредством этих дырок гномов как бы земля сама рождает.
Кроме того, длинно и не ложится на речь Гимли по звуку и длине кадров.

Цитата:

Ну, все-таки если мы следуем оригиналу, то "It is mine to do smth." - "Это мое право, делать то-то и то-то".
Где вы видите "право"? И еще - вы на русский переводите или это машинный подстрочник?

Цитата:

А куда делось "then"? Или у меня слишком английский русский?
Да. В русском диалоге лишние предлоги не нужны. Опять же - учитывайте длину титров. Здесь then не играет существенной роли, оно только связка.

Цитата:

Есть у меня грешок, эльфийский стараюсь переводить высокопарно. На самом деле, не такая уж большая разница, ведь де факто получается, что предрекла, если когда-то сказала, не от балды же.
Это не грешок. Это грешище. Для них-то это разговорный, повседневный язык.
И не надо додумывать за сценаристов (им и так пришлось додумать за Толкина). Там нет foretell, там просто tell.
Толкин очень осторожен с предсказаниями и пророчествами, и в фильме это точно передано. Не раскрашивайте картинку в свои цвета, попробуйте передать имеющиеся.

Цитата:

Э-э-э... Так что, в транскрипте эльфийский переведен неправильно? Вроде бы наши варианты отличаются только стилистически.
Именно. Там есть определенная разница.
А варианты отличаются стилистически потому, что я стараюсь держу в уме текст Толкина. И потому что я отслеживаю стилевые маркеры фильма. А они не только в тексте, они в действии и интонациях.

Цитата:

Ну так и я о том же. Непонятно мне только, где там "ступил"?

[Translation: "It is already laid before your feet, you cannot falter now."]
[«Он уже пролегает перед твоими стопами, отныне тебе с него не свернуть
Laid before you feet. По-русски - ты ступил на путь. Это английский фразеологизм. Я его не раз встречала.

Цитата:
"Где" на "кто" заменю, а кулон, по-вашему - галлицизм? Ведь по сути это именно кулон.
Кулон - именно галлицизм! Обозначает украшение в виде подвески, заимствовано из французского в 19 веке, во французском появилось в 18-м. Кроме того, по-английски "кулон" - pendant, pendicle, lavaliere, coulomb.
То етсь это слово из разряда особенно нелюбимых Толкином. А в фильме употреблено одно из его любимых - jewel, "самоцвет". На самом деле стоит эту штуку называть самоцветом (он же Evenstar, из-за белого камня в центре!)

Цитата:

А у меня "где она пребудет вечно юной" - таким образом это распространяется и на Арвен, и на любовь. На этот раз у вас слишком английский русский, предложение не согласовано.
Ну вставьте это "она". остальное - я настиваю на моем враианте. По той же причине - у вас два раза повторяется "время подходит к концу". Звучит ужасно.
Поймите. во время фильма человек поневоле проговаривает титры вслед за голосом с экрана. Чем лучше титры ложатся на звук - тем приятнее.


Цитата:

Режьте меня, но это не по-русски! Получается: "Я не оставлю свою дочь здесь, шоб она сдохла!"
Я же написала - букв., то есть буквально. И смысл именно таков - оставить Арвен здесь значит оставить ее умереть.

Цитата:

Это слово в слово официальный вариант, лично мне не очень нравится оборот "из эльфов", в остальном разницы нет.
Тем не менее это совершенно нормальный оборот, он употребляется в переводах исландских саг и ирландских скел: "Я из сидов", -сказала Эмайн.

Цитата:

"Это принадлежит тебе" чем хуже?
Канцелярщиной. И длинищей, и лишним шипящим.

Цитата:

Так он же и крался. Иначе чего бы Хама не понимал?
Того и не понимал, что он не видел.
Вспомните фильм: у них кони бепсокоятся, что-то чуют, а они ничего не видят, потому что не туда смотрят.

Разведчик никуда не крадется, он выехал на гребень и стоит, смотрит.

Цитата:

Там же не "What have zou seen?"
Это выражение имеет и такое значение, как я написала.

Цитата:

Чем хуже "Нас атакуют!"?
Это в английском языке "атака" исконное слово, а в русском - нет. тут нападают. АТакуют Осгилиат, регулряными силами. И Фарамир может употребить такое слово (другая культура, более высокая). Здеьс начинает играть разница между русской и английской лексикой, в оригинале все проще.

Цитата:

Здесь и далее я переводил английскую модальность повелительным наклонением в силу того, что оно мягче английского и подразумевает наложение обязательств само по себе. В общем-то, Эовин никому не должна, иначе бы не лезла со своим "I can fight". Теоден ее именно, что просит, а не взывает.
Эовин должна. И Теоден указывает ей, где сейчас ее долг. Тут все четко. Тут противопосталвение can и must идет на протяжении трех реплик (а это для кино очень много).

Цитата:

А мне нравится вариант "секир-башка".
А что, Гимли записался в татары? нет?
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием