Просмотр отдельного сообщения
Старый 21.02.2003, 16:54   #19 (permalink)
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn

Здесь идет речь о людях вообще. Можно сказать "вы, люди, не видели..."
Ну соблюдайте хоть немного стиль, а? ну не надо канцелярских оборотов, лишних деепричастий в прямой речи, родительных падежей и прочих примет этого безобразия.

(в сторону: в виде редактора в издательстве я со страшной силой издеваюсь над авторами и переводчиками за такие обороты речи).

Еще один нюанс: укладка фраз во временнЫе промежутки. Зритель должен будет успеть прочитать титры, и их смысл дожен лечь на интонации актеров. У вас - не ложатся.
Я, конечно, не спец в кино, но зато на фонологии меня в свое время слегка поднатаскали слушать.
Кэтрин, я и стараюсь соблюсти стиль. То, что вы называете канцелярщиной, я представлял как учтивость Гимли и его смущение перед Эовин. Что, на английском он говорит без канцелярщины? Тогда он сказал бы: Actually ya won't see many she-dwarves, yeah, they're just look like dwarf-men... got it?
Насчет укладки фраз - у нас субтитры, и разница между нашими вариантами не настолько велика, чтобы можно было говорить о трудностях восприятия.
Цитата:

Все равно это не связность. И не русский язык. Вася, поверьте, поставьте праивльный предлог со значением причины - и вы сильно облегчите жизнь зрителю, которому одновременно придется читать титры и следить за действием на экране. Ему некогда будет думать,- а с чем это согласуется? Согласование должно само прыгнуть в голову.
Я заменил концовку фразы на "их легко спутать". После этого ваше "из-за бород" сморится согласованно?
Цитата:

ВОт вам критика: тут все кривое.

ГИМЛИ:
And this in turn has given rise to the belief that there are no dwarf women. And the dwarves just, spring out of holes in the ground! Which is of course ridiculous. Whoa!

"А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы-де сами собой появляются из дыр в земле! А это совершеннейшая нелепость. Ха!"
Многое заменил на ваше.
Цитата:

Где вы видите "право"? И еще - вы на русский переводите или это машинный подстрочник?
Я увидел в "it is mine" помимо смысла "он мой" еще один: "it is mine to give" - "лишь мне давать...", "мне [принадлежит право] давать...". Я попытался его сохранить. В английском замечательная двусмысленность, а вы переводите в лоб: Я - Вечерняя Звезда, сияю ровно; мой свет, кому хочу - тому дарю и т.п. В оригинале же Арвен говорит метафорически.
А вы сразу - "подстрочник".
Цитата:

Да. В русском диалоге лишние предлоги не нужны. Опять же - учитывайте длину титров. Здесь then не играет существенной роли, оно только связка.
Играет, еще какую. "Тогда это хороший сон" - Арвен как бы подыгрывает Арагорну в его, опять же, метафоре, ведь мы не знаем наверняка, что он спит, и это не флэшбэк. У вас же получается, что Арагорн, в натуре, спит, Арвен приходит к нему во сне эдаким суккубом и поддакивает, хороший сон, хороший.
Цитата:

Это не грешок. Это грешище. Для них-то это разговорный, повседневный язык.
И не надо додумывать за сценаристов (им и так пришлось додумать за Толкина). Там нет foretell, там просто tell.
Толкин очень осторожен с предсказаниями и пророчествами, и в фильме это точно передано. Не раскрашивайте картинку в свои цвета, попробуйте передать имеющиеся.
Да почему разговорный? Разговорный для героев фильма - английский. На эльфийский они переходят в особых случаях, когда дается понять, что людским языком такого не скажешь. Впрочем, я заменил "предрекла" на "сказала".
Цитата:

Именно. Там есть определенная разница.
А варианты отличаются стилистически потому, что я стараюсь держу в уме текст Толкина. И потому что я отслеживаю стилевые маркеры фильма. А они не только в тексте, они в действии и интонациях.
Что ж, поверю на слово.
Цитата:

Laid before you feet. По-русски - ты ступил на путь. Это английский фразеологизм. Я его не раз встречала.
Заменил.
Цитата:

Кулон - именно галлицизм! Обозначает украшение в виде подвески, заимствовано из французского в 19 веке, во французском появилось в 18-м. Кроме того, по-английски "кулон" - pendant, pendicle, lavaliere, coulomb.
То етсь это слово из разряда особенно нелюбимых Толкином. А в фильме употреблено одно из его любимых - jewel, "самоцвет". На самом деле стоит эту штуку называть самоцветом (он же Evenstar, из-за белого камня в центре!)
Я согласен на украшение, хоть это и не укладывается во временные промежутки, но не на самоцвет. Это, при всем уважении, не самоцвет. Там камень-то этот с трудом разглядеть можно, одна оправа.
Цитата:

Ну вставьте это "она". остальное - я настиваю на моем враианте. По той же причине - у вас два раза повторяется "время подходит к концу". Звучит ужасно.
Поймите. во время фильма человек поневоле проговаривает титры вслед за голосом с экрана. Чем лучше титры ложатся на звук - тем приятнее.
Заменил на "Время Арвен на исходе", так действительно лучше, хоть в оригинале "time is ending" тоже повторяется дважды.
Цитата:

Я же написала - букв., то есть буквально. И смысл именно таков - оставить Арвен здесь значит оставить ее умереть.
Ну так смысл я понимаю, но мы же не поставим в титрах "(букв.)".
Цитата:

Тем не менее это совершенно нормальный оборот, он употребляется в переводах исландских саг и ирландских скел: "Я из сидов", -сказала Эмайн.
А как же разговорная речь? Не говорят же они языком исландских саг. Тем паче, что одно дело сказать: "я из сидов", другое дело - "ты из эльфов". Попробуйте сказать: "Я из людей" - не звучит. Лично мне в кино "ты из эльфов" слух резануло, хоть я и понимаю, что с точки зрения вложения в артикуляцию подходит идеально.
Цитата:

Канцелярщиной. И длинищей, и лишним шипящим.
С каких пор мы шипящие считаем? Мое мнение - "Оно твое" стоило бы перевести, если бы в оригинале было "This is yours", а не "This belongs to you".
Цитата:

Того и не понимал, что он не видел.
Вспомните фильм: у них кони бепсокоятся, что-то чуют, а они ничего не видят, потому что не туда смотрят.

Разведчик никуда не крадется, он выехал на гребень и стоит, смотрит.
Заменил
Цитата:

Это выражение имеет и такое значение, как я написала.
Но и такое, как я написал, притом, что мое - буквальный перевод.
Цитата:

Это в английском языке "атака" исконное слово, а в русском - нет. тут нападают. АТакуют Осгилиат, регулряными силами. И Фарамир может употребить такое слово (другая культура, более высокая). Здеьс начинает играть разница между русской и английской лексикой, в оригинале все проще.
Я заменил на вариант Sirin: "На нас напали!"
Цитата:

Эовин должна. И Теоден указывает ей, где сейчас ее долг. Тут все четко. Тут противопосталвение can и must идет на протяжении трех реплик (а это для кино очень много).
Заменил.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи

Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 21.02.2003 в 16:59.
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием