Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 22.02.2003, 10:50   #1
Moriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Moriel
 
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: Там, где воздух еще молодой..
Сообщений: 59
Лайки: 0
Проект века. Эпизод 12 (финал).

THEODEN:
The fortress is taken. It is over.
Крепость пала. Все кончено.

ARAGORN:
You said this fortress would never fall while your men defend it. They still defend it. They have died defending it! Is there no other way for the women and children to get out of the caves? Is there no other way?
Ты говорил, эта крепость никогда не падет, пока твои люди защищают ее. Они все еще защищают. Умирают, защищая ее! Есть другой путь из пещер для женщин и детей? Есть другой путь?

GAMLING:
There is one passage. It leads into the mountains. But they will not get far. The Uruk-hai are too many.
Есть один проход. Он ведет в горы. Но они не уйдут далеко. Урук-хаев слишком много.

ARAGORN:
Send word for the women and children to make for the mountain pass. And barricade the entrance!
Прикажите женщинам и детям идти к горному проходу. И завалите вход!

THEODEN:
So much death. What can men do against such reckless hate?
Так много смертей. Что могут сделать люди против такой отчаянной ненависти?

ARAGORN:
Ride out with me. Ride out and meet them.
Сделаем вылазку. Поедем и встретим их.

THЙODEN:
For death and glory?
За смертью и славой?

ARAGORN:
For Rohan. For your people.
За Рохан. За твой народ.

GIMLI:
The sun is rising.
Солнце восходит. (Рассвет)

(FLASHBACK VOICEOVER) GANDALF:
Look to my coming at first light on the fifth day. At dawn look to the East.
Ждите меня с восхода с первым лучом солнца на пятый день (или «С первым лучом солнца на пятый день ждите меня с восхода»).

THEODEN:
Yes. Yes! The Horn of Helm Hammerhand shall sound in the deep one last time.
Да. Да! Рог Хельма Молоторукого огласит Падь в последний раз.

GIMLI:
Yes!
Да!

THEODEN:
Let this be the hour when we draw swords together. Fell deeds awate. Now for wrath. Now for ruin. And the red dawn!
Пусть настанет час, когда мы вместе обнажим клинки. Ратные дела ждут! Время гнева. Время руин. И кровавой зари! (Знаю, что пошла полная отсебятина, но связать их воедино никак не получалось…)

THEODEN:
Forth Eorlingas!
Вперед, Эорлинги!

ARAGORN:
Gandalf.
Гэндальф.

GANDALF:
Theoden-king stands alone.
Король Теоден сражается один.

EOMER:
Not alone. Rohirrim!
Не один. Рохиррим!

THEODEN:
Eomer!
Эомер!

EOMER:
To the king!
За короля!


TREEBEARD:
A hit. A fine hit. Break the dam! Release the river!
Удар. Прекрасный удар. Ломайте плотину! Выпустите реку!

MERRY:
Pippin, hold on!
Пиппин, держись!

TREEBEARD:
Hold on, little hobbits!
Держитесь, маленькие хоббиты!


SAM:
What are you doing? Where are you going?
Что вы делаете? Куда вы идете?

SAM:
It’s me. It’s your Sam. Don’t you know your Sam?
Это же я. Ваш Сэм. Вы не узнаете Сэма?

FRODO:
I can’t do this, Sam.
Я не смогу сделать это, Сэм.

SAM:
I know. It’s all wrong. By rights we shouldn’t even be here. But we are. It’s like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered. Full of darkness and danger they were. And sometimes you didn’t want to know the end. Because how could the end be happy? How could the world go back to the way it was when so much bad had happened.
Я знаю. Все это неправильно. По правде говоря, нас даже быть здесь не должно. Но мы здесь. Это как в великих легендах, мистер Фродо, в тех, что были на самом деле. Полных тьмы и опасности. И иногда не хочется знать, что будет в конце. Потому что как конец может быть счастливым? Как может мир стать прежним, когда случилось столько плохого?

SAM:
But in the end, it’s only a passing thing, this shadow. Even darkness must pass. A new day will come. And when the sun shines it will shine out the clearer.
Но в конце эта тень пройдет. Даже тьма должна уйти. Придет новый день, и когда засияет солнце, все вокруг станет светлее.

SAM:
Those were the stories that stayed with you. That meant something. Even if you were too small to understand why. But I think, Mr. Frodo, I do understand. I know now. Folk in those stories had lots of chances of turning back only they didn’t. Because they were holding on to something.
Такие истории остаются с тобой, и это кое-что значит. Даже когда ты не понимаешь, почему. Но думаю, мистер Фродо, я понял. Теперь я знаю. Люди в этих легендах много раз могли повернуть назад, но они не сделали этого. Потому что им было на что опереться.

FRODO:
What are we holding on to, Sam?
На что мы опираемся, Сэм?

SAM:
That there’s some good in this world, Mr. Frodo. And it’s worth fighting for.
На то, что в этом мире есть Добро. И за него стоит бороться.

FARAMIR:
I think at last we understand one another, Frodo Baggins.
Я думаю, мы наконец поняли друг друга, Фродо Бэггинс.

MANATHOR
You know the laws of our country. The laws of your father. If you let them go, your life will be forfeit.
Вы знаете законы нашей страны. Законы вашего отца. Если вы их отпустите, вы расстанетесь с жизнью.

FARAMIR:
Then it is forfeit. Release them.
Значит расстанусь. Отпустите их.


GANDALF:
Sauron’s wrath will be terrible, his retribution swift. The battle for Helm’s Deep is over. The battle for Middle-Earth is about to begin. All our hopes now lie with two little hobbits. Somewhere in the wilderness.
Гнев Саурона будет ужасным, возмездие скорым. Битва за Хельмову Падь закончена, битва за Средиземье только начинается. Вся наша надежда теперь на двух маленьких хоббитов. Где-то в глуши.


SAM:
I wonder if we’ll ever be put into songs or tales.
Вот будет чудесно, если когда-нибудь о нас сложат песни или легенды.

FRODO:
What?
Что?

SAM:
I wonder if people will ever say, ‘let’s hear about Frodo and the Ring.’
And they’ll say, ‘yes, that’s one of my favorite stories. Frodo was really courageous, wasn’t he, dad.’
‘Yes, my boy, the most famousest of hobbits. And that’s saying alot.’

Будет чудесно, если люди когда-нибудь скажут: «Давайте послушаем про Фродо и Кольцо».
И они скажут: «Да, это одна из моих любимых историй. Фродо был по-настоящему отважным, правда, папа?» «Да, мой мальчик, самым знаменитым из хоббитов. Это вам не баран чихнул».

FRODO:
‘You left out one of the chief characters. Samwise the Brave. I want to hear more about Sam. Frodo wouldn’t have got far without Sam.’
Ты забыл одного из главных героев. Сэмвайза Отважного. Мне больше хочется про него послушать (мне хочется послушать больше про него). Фродо не ушел бы далеко без Сэма.

SAM:
Now Mr. Frodo, you shouldn’t make fun. I was being serious.
Ну, мистер Фродо, не надо шутить. Я же серьезно.

FRODO:
So was I.
Я тоже.

SAM:
Samwise the Brave.
Сэмвайз Отважный.

FRODO:
Smeagol!
Смеагол!

SAM:
We’re not gonna wait for you. Come on.
Мы не собираемся тебя ждать. Пойдем.

SMEAGOL:
Master... Master looks after us. Master wouldn’t hurt us.
Хозяин... Хозяин заботится о нас. Хозяин никогда бы не обидел нас.


GOLLUM:
Master broke his promise!
Хозяин нарушшил свое обещщание!

SMEAGOL:
Don’t ask Smeagol. Poor, poor Smeagol.
Не проси Смеагола. Бедный, бедный Смеагол.

GOLLUM:
Master betrayed us! Wicked, tricksy, filth! We ought to ring his filthy little neck! Kill him! Kill him! Kill them both. Then we take the Preciousss and we be the master.
Хозяин предал насс! Злой, подлый, мерсский! Мы ссвернем его маленькую мерсскую шею! Убьем его! Убьем его! Убьем их обоих. Тогда мы возьмем Прелессть и сами сстанем хозяевами.

SMEAGOL:
But the fat hobbit. He knows. Eyes always watching.
Но толстый хоббит. Он знает. Он смотрит в оба глаза.

GOLLUM:
Then we stabs them out. Put out his eyses. And make him crawl.
Тогда мы выколем их. Выколи ему гласски. Засставим его ползать.

SMEAGOL:
Yes! Yes! Yes!
Да! Да! Да!

GOLLUM:
Kill them both.
Убьем их обоих.

SMЙAGOL:
Yes! No. No. It’s too risky, it’s too risky.
Да! Нет. Нет. Это слишком опасно, слишком опасно.

SAM:
Where’s he gone? Oi! Gollum, where are you?
Куда он делся? Эй! Голлум, где ты?

FRODO:
Smeagol?
Смеагол?

GOLLUM:
We could let her do it.
Пусть она ссделает это.

SMEAGOL:
Yes. She could do it.
Да. Она может сделать это.

GOLLUM:
Yes, Precious she could. And then we take it once they’re dead.
Да-с, Прелессть, она может. И тогда мы заберем Ее у мертвецов.

SMEAGOL:
Once they’re dead. Hush! Come on, hobbits. Long ways to go yet. Smeagol will show you the way. Follow me.
У мертвецов. Шшш! Идите сюда, маленькие хоббитцы. Путь длинный. Смеагол укажет вам дорогу. Идите за мной.
__________________
Life is short, art is long.

Последний раз редактировалось Moriel; 11.03.2003 в 23:18.
Moriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 16:14   #2
Moriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Moriel
 
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: Там, где воздух еще молодой..
Сообщений: 59
Лайки: 0
Аууу! Я жажду критики...
__________________
Life is short, art is long.
Moriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 16:56   #3
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Re: Проект века. Эпизод 12 (финал).

Цитата:
автор оригинала Moriel
Ждите меня с восхода с первым лучом солнца на пятый день
"С востока"

Цитата:
автор оригинала Moriel
Если вы их отпустите, вы расстанетесь с жизнью.
Тут нужно что-то другое, "расстанетесь", ИМХО, как-то не подходит

Цитата:
автор оригинала Moriel
Сэмвайз Отважный.
Мне больше нравится "Сэмиус Храбрый", ну или "Сэмвайз Храбрый"

Цитата:
автор оригинала Moriel
Убей его! Убей его! Убей их обоих
Наверное всё-таки "Убьём его! Убьём его! Убьём их обоих!"

Цитата:
автор оригинала Moriel
Выколи (вырви) ему глаза
Аналогично, "выколем"

Цитата:
автор оригинала Moriel
заберем Ее у мертвецов
Всё-таки некоторые (не только вы ) пренебрегают вторым значением слова "precious", то есть "Сокровищем", наверное, "заберём Его у мертвецов".
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 17:07   #4
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Мориэль, критика будет завтра или сегодня вечером, я ее пишу офф-лайн... Заранее прошу - не обижаться.

Начиная вот отсюда:

[b|ARAGORN:
Ride out with me. Ride out and meet them.
Поедем со мной. Поедем и встретим их. [/b|

Арагорн не поехать прогуляться предлагает, а вылазку, атаку.

[b|
THЙODEN:
For death and glory?
За смертью и славой? [/b|

"Ради смерти и славы!" Не знаю почему в транскрипте стоит вопрос. В фильме никакого вопроса нет, это восклицание. ("Боевульф и еще раз Боевульф!!!" (с))

[b|ARAGORN:
For Rohan. For your people.
За Рохан. За твой народ. [/b|

Тут сохранить повтор полностью не выйдет.
"Ради Рохана. За твой народ!"

И где там чихающий баран - в оригинале? (между нами - в ширских сценах хоть одного барана заметно? Я вам сразу скажу - нет, там коники и свинки...)

А речь Голлума? она же жутко неправильная, искаженная. так и надо переводить, и, кстати, в этом отношении дубляж неплох.

И так далее...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")

Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 22.02.2003 в 17:11.
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 17:09   #5
Moriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Moriel
 
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: Там, где воздух еще молодой..
Сообщений: 59
Лайки: 0
Re: Re: Проект века. Эпизод 12 (финал).

Цитата:
автор оригинала Маэглин

"С востока"


Не знаю, по-моему, поэтичнее как раз "с восхода".


Цитата:
Тут нужно что-то другое, "расстанетесь", ИМХО, как-то не подходит


Лишитесь жизни?

Цитата:
Мне больше нравится "Сэмиус Храбрый", ну или "Сэмвайз Храбрый"


Ну, тут уж на вкус и цвет, как говорится. Имхо, "храбрый" звучит... приземленнее, что ли, обыденнее.

Цитата:
Наверное всё-таки "Убьём его! Убьём его! Убьём их обоих!"


Угумс. Может быть

Цитата:
Всё-таки некоторые (не только вы ) пренебрегают вторым значением слова "precious", то есть "Сокровищем", наверное, "заберём Его у мертвецов".
Потому что мне больше нравится "Прелесть" Еще Исилдур находил в нем "необъяснимую прелесть". Да и звучит ярче, живее, как бы показывает отношение Голлума к Кольцу. Просто любое золотое кольцо - сокровище, а именно это - Прелесть. Уф, надеюсь, вы меня поняли
__________________
Life is short, art is long.
Moriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 17:11   #6
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Re: Re: Проект века. Эпизод 12 (финал).

Цитата:
Всё-таки некоторые (не только вы ) пренебрегают вторым значением слова "precious", то есть "Сокровищем", наверное, "заберём Его у мертвецов".
Никто не пренебрегает. Не надо тут ГиГ насильно впихивать.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 17:18   #7
Moriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Moriel
 
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: Там, где воздух еще молодой..
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn

Арагорн не поехать прогуляться предлагает, а вылазку, атаку.

Да, спасибо, я просто не знала, как лучше выразить.

Цитата:

"Ради смерти и славы!" Не знаю почему в транскрипте стоит вопрос. В фильме никаокго вопроса нет, это восклицание. ("Боевульф и еще раз Боевульф!!!" (с))
Претензии к транскрипту Я думала так: Теоден спрашивает, мол, нафига, умереть и прославиться? А Арагорн ему - нет, за твой народ.
Возможно, я неправильно поняла.

Цитата:
И где там чихающий баран - в оригинале? (между нами - в ширских сценах хоть одного барана заметно? Я вам сразу скажу - нет, там коники и свинки...)
Так я же специально спрашивала в другом треде! Мне никто не ответил. Я говорила, что у меня нет под рукой оригинала!

Цитата:
А речь Голлума? она же жутко неправильная, искаженная. так и надо переводить, и, кстати, в этом отношении дубляж неплох.
Так то дубляж... Хотя как знаете.
__________________
Life is short, art is long.

Последний раз редактировалось Moriel; 28.02.2003 в 09:47.
Moriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 17:24   #8
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Re: Re: Re: Проект века. Эпизод 12 (финал).

Цитата:
автор оригинала Moriel
Не знаю, по-моему, поэтичнее как раз "с восхода".
Поэтичнее, но немного коряво

Цитата:
автор оригинала Moriel
Лишитесь жизни?
Можно и так

Цитата:
автор оригинала Moriel
Потому что мне больше нравится "Прелесть" Еще Исилдур находил в нем "необъяснимую прелесть". Да и звучит ярче, живее, как бы показывает отношение Голлума к Кольцу. Просто любое золотое кольцо - сокровище, а именно это - Прелесть. Уф, надеюсь, вы меня поняли
Хм, ну не знаю, одно наименование Кольца за все три фильма это, ИМХО, скучновато, а так "Прелесть" и "Сокровище".
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 17:27   #9
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Re: Re: Re: Проект века. Эпизод 12 (финал).

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Никто не пренебрегает. Не надо тут ГиГ насильно впихивать.
Ну, тут уж на вкус и цвет, как говорится. (с)
Мне нравится "Сокровище". Хе-хе, у меня есть свой кусок со словом "Precious", вот там-то я на вас отыграюсь . Шутка

EDIT: Да, вот ещё что. В течение Сэмовой речи пропущена фраза Теодена "Victory! We have victory!"
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 22.02.2003 в 17:30.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 18:08   #10
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Мэглин, за консистенцию имен и названий (Сэмвайс - Сэмуайз - Сэммиум итд) отвечает все равно укладчик.

Коими являемся Пластун и Ваш покорный слуга.

EDIT:
> Хм, ну не знаю, одно наименование Кольца за все три фильма это, ИМХО, скучновато, а так "Прелесть" и "Сокровище".

Маеглин, не надо перемешивать концепты и вносить инконсистентность. В оригинале Кольцо именуют тоже только "precious". А с субтитрами зритель тоже не дурак. "Прришес" - слово на слух заметное, и будет полная дурь, если переводится раз - так, а раз - эдак. Тогда он подумает, что перевод делали двенадцать нескоординированных новичков.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 22.02.2003 в 18:17.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 20:25   #11
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Маеглин, не надо перемешивать концепты и вносить инконсистентность. В оригинале Кольцо именуют тоже только "precious". А с субтитрами зритель тоже не дурак. "Прришес" - слово на слух заметное, и будет полная дурь, если переводится раз - так, а раз - эдак. Тогда он подумает, что перевод делали двенадцать нескоординированных новичков.
Хатт, у Толкиена в оригинале есть precious и Precious. Я сейчас пробежался по оригиналу и там в большинстве случаев Горлум употребляет precious по отношеннию к себе, а Precious - по отношению к Кольцу.
У ГГ и у большинства других переводчиков precious - Прелесть, а Precious - Сокровище, и я согласен с такой трактовкой.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 22.02.2003 в 20:27.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 05:39   #12
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Нет, усё-таки я поразмыслил и пришёл к выводу, что если сам Толкиен писал... А что написано пером, то, как вы знаете... Но только предлагаю, как у него различать "прелесть" и "Прелесть".
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 23:39   #13
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Re: Проект века. Эпизод 12 (финал).

Цитата:
автор оригинала Moriel
SMEAGOL:
Don’t ask Smeagol. Poor, poor Smeagol.
Не спрашивай Смеагола. Бедный, бедный Ссмеагол.
Имеется в виду не "спрашивать", а "просить" (что-то сделать).
"Не проси Смеагорла. Бедный, бедный Смеагорл."

Цитата:
GOLLUM:
Master betrayed us! Wicked, tricksy, filth! We ought to ring his filthy little neck! Kill him! Kill him! Kill them both. Then we take the Preciousss and we be the master.
Хозяин предал насс! Злой, подлый, мерсский! Мы ссвернем его маленькую грязную шшею! Убьем его! Убьем его! Убьем их обоих. Тогда мы возьмем Прелессть и ссами сстанем хозяевами.
"маленькую мерзкую шею". "filthy" Горлум подразумевает не буквально.

SMЙAGOL:
Yes! No. No. It’s too risky, it’s too risky.
Да! Нет. Нет. Это слишком опасно, слишком опасно.

Цитата:
GOLLUM:
Yes, Precious she could. And then we take it once they’re dead.
Да-с, Прелессть, она может. И тогда мы заберем Ее у мертвецов.

SMEAGOL:
Once they’re dead. Hush! Come on, hobbits. Long ways to go yet. Smeagol will show you the way. Follow me.
У мертвецов. Эй! Идите сюда, маленькие хоббитцы. Путь длинный. Смеагол укажет вам дорогу. Идите за мной.
Чем-то мне не нравится "у мертвецов". Звучит как-то странно... но другого варианта мне на ум не приходит. Но "Hush" - это не "Эй", это слово описывает звук типа "Шшшш" или "пссс" (то есть "Hush hush!" - приказ быть потише).
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 15:11. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования