|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
25.02.2003, 19:52 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.01.2003
Адрес: Twilight meres
Сообщений: 1,127
Лайки: 0
|
Переводы ВК и ваше отношение к ним
Хочется узнать, в каких переводах вы читали ВК и как они повлияли на ваше восприятие книги. Мне повезло начать с перевода Григорьевой и Грушецкого. Повезло потому, что этот перевод я считаю наиболее приятным для чтения. Да, в нем довольно много отсебятины, но довольно приятный стиль и поэтому книга читается легко.
По сей день я пребываю в легком шоке от "таланта" господ Муравьева и Кистяковского переводить имена собственные и названия. Лембас, Лотлориен, Глорфиндел, Рохан, Шир, Гилдор и многие другие пали жертвами. Откуда взялись Ристания, Гаральд из колена Славуров и мустангримцы, я не поняла. В первом издании ВК, появившемся в СССР, часть книги, описывающая возвращение в Шир, вообще отсутствовала по политическим соображениям. Перевод во многом определяет восприятие книги (особенно для тех, кто не может прочесть ее в оригинале) и может сильно затруднить понимание других людей, сыплющих именами и названиями. Как же получилось, что достойный перевод великой книги на великий и могучий русский язык оказалось делом почти непосильным? [Для интереса в первом посте публикуется список поклонников трех популярных переводов, кто отметился ниже по треду: МК:(24) Vera, Darklight, WhiteRider, June, Xeni@, Эрлин, Mindark, Vasya Gondorsky, lis, Dirty Nue, Natalie, Emi, Donna Anna, Галатиэн, К'айо'йиртх, Павел, Bagira, Olich, TheHutt, Ellen, Bete Noire, BellaT, Friday, Keil ГГ:(23) Ms_Flaffy, Келебрин Фаэнор, Маэглин, Лу-Барса, Feurio, JMie, Fee, Milady, Verkin, Иос, Velya, Анчутка, Нимродель, Ail, Sirin, Cath, Тинвэ, Анчутка, Дара, ldora, Наталия, Иос, Тинтариль КК:(8) Ронья, Traveller, ludka, Aragorn, hinotf, Артанис, Лилит, knopa ]
__________________
A love is mine, as great a power as thine, to shake the gate and tower Of death with challenge weak and frail that yet endures, and will not fail Nor yield, unvanquished were It hurled beneath the foundations of the world. Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 29.04.2003 в 12:39. |
25.02.2003, 21:28 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.11.2002
Адрес: серебристая гавань
Сообщений: 71
Лайки: 0
|
Ms_Flaffy,
по-видимому, спор между сторонниками основных переводов - ГГ и кистямура - не закончится никогда. Мне посчастливилось, в свою очередь, начать именно с Муравьева, и теперь считаю, что ему удалось ярко передать характеры персонажей - засчет особенностей их стилистики, оборотов, своих словечек... вообще, бытует мнение, что именно Муравьеву удалось приблизить Толкиена к русскому мышлению. Да и многие названия мне полюбились именно в его варианте - Ристания и Мустангрим, в частности, звучат для меня как более соответствующие духу и занятию местных (не бейте тапком! ) конечно, потом я привыкла и к Рохану, и к Глорфинделу (который мне больше нравится, чем Всеславур). Также отмечу, что некоторые стихи в кистямуровском переводе немного тяжеловесны - но не все!! вспомнить хотя бы мой любимый однажды, вовсе не во сне возникнет дверь в глухой стене и растворится предо мной приоткрывая мир иной и лунный луч когда-нибудь как тайный знак укажет путь... имена собственные, конечно, отдельная тема и муравьева много за нее критикуют, но были и удачные находки. очень по душе мне пришлось, например, словечко "умертвия", отлично переведена стихотворная речь Тома Бомбадила...
__________________
Цветы Мории непригодны для многих садов, Но они цветут даже на льдинах (с) Н. Рерих |
25.02.2003, 21:55 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Худшее у Муравьёва - не имена а диалоги.
"Да унял бы ты своих долбаков Шаграт" "Ты у меня соплями и кровью изойдёшь" и ещё куча всего.Приблизить к русскому мышлению...хм...а разве это хорошо?особенно в ущерб тому что там всё-таки было.Я хоть и проголосовал но прочитать оный перевод так целиком и не смог... Мне тоже посчастливилось начать с ГГ и до сих пор этому рад.Да конечно я понял потом что и он не фонтан - есть и домысливание и недопереведённость но...лучшего пока не видел. Короче - оригинал и только он!:-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
25.02.2003, 22:46 | #4 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.11.2002
Адрес: серебристая гавань
Сообщений: 71
Лайки: 0
|
Цитата:
муравьев, конечно, оттянулся на этом эпизоде вообще, но он вышел очень запоминающимся. в конце концов, литературный перевод - это всегда интерпретация
__________________
Цветы Мории непригодны для многих садов, Но они цветут даже на льдинах (с) Н. Рерих |
|
25.02.2003, 22:57 | #5 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.02.2003
Сообщений: 28
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Для себя я разделяю перевод М-.К. (первый том) и последующие переводы остальных томов Муравьевым, вышедшие уже в "новые времена". ИМХО, они сильно хуже по качеству, чем их ранняя совместная работа. Цитата:
Цитата:
|
||||
25.02.2003, 23:06 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: in the middle of nowhere
Сообщений: 458
Лайки: 0
|
Очень люблю Кистямура Но оригинал люблю еще больше, и этим все сказано
__________________
[size=0.5]She is afraid of the light in the dark (c)Tori Amos[/size] [size=0.5]I find lost people everywhere I hide (c)James Hetfield[/size] [size=0.5]Birth is pain. Life is pain. Death is pain. It's all the same. (c)Metallica[/size] [size=0.5]Мой жж[/size] |
26.02.2003, 00:13 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Читал ГГ, поскольку дали именно его. Мне понравилось, но я был требователен к именам и названиям, поскольку читал уже после фильма БК. Когда будет время прочту МК и оригинал, а может и другие переводы.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
26.02.2003, 00:30 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
Начал с МК, читал столько раз, что одно время знал кусками наизусть и поэтому видимо люблю именно их перевод, пребывая в курсе глюкачества. До оригинала не дорос еще - английский слабоват ГГ читал, но не дочитал. МК читать приятней, особенно если знать что Всеславур на деле Глорфиндейл, а Ристания - Рохан. Насчет экспрессивности диалогов - меня она не напрягает и не коробит - хотя допустимую меру отступления от оригинала я определить бы не взялся ни за какие коврижки.
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
26.02.2003, 06:14 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: Иркутск
Сообщений: 120
Лайки: 0
|
Первый прочитанный перевод ВК- как первая любовь не забывается .
А вообще 0по-моему, это извечный спор из серии вопросов для мужчин: кто нравиться больше - блондинки, брюнетки или рыжие? На вкус и цвет... Проголосовала за ГриГру. Может у МК перевод и "мочнее", и "сочнее" и затягивает, но с колоритом они перегнули, однозначно. По крайней мере, когда стала читать в оригинале, именно ГГшный перевод больше соответствует языку оригинала. ИМХО.
__________________
Фродо жив! (с) |
26.02.2003, 10:09 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Williamstown, MA
Сообщений: 137
Лайки: 0
|
Из переводов, которые я читал, особо не один не понравился. Кистямур - издевательство, КК - слишком тяжеловесен, ГГ - нечто среднее, но тоже ничего особенного. Хотя с первым прочтением мне очень повезло - еще в 88 году мой троюродный брат привез откуда-то оригинал. А переводы я читал уже потом - из интереса.
И я всегда жалел, что ВК не перевела Н. Рахманова (которая замечательно, хоть и с сокращениями, перевела "Хоббита"). Вот у нее бы получилось лучше всех. |
26.02.2003, 10:25 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.01.2003
Адрес: Омск
Сообщений: 257
Лайки: 0
|
МиК rulez forever! Кто сказал, что МиК издевательство? Да, издевательство. Зато СТИЛЬ! А какой толк без стиля?
А оригинал вообще все переводы заруливает, и поэтому из переводов больше всего нравится собственный, который у мня в голове
__________________
Февраль 2003 Толкин не заставлял Хранителя выходить навстречу Назгулу с Кольцом в руке. (c) bakrik |
26.02.2003, 10:39 | #12 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Williamstown, MA
Сообщений: 137
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
26.02.2003, 11:00 | #13 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk. |
|
26.02.2003, 11:14 | #14 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Re: Переводы ВК и ваше отношение к ним
Цитата:
Я читал два первых тома в переводе МК, а потом все сразу в переводе ГГ. Потом третий том Муравьева. В итоге у меня нет любимого перевода.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
26.02.2003, 11:45 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: Йошкар-Ола
Сообщений: 527
Лайки: 0
|
Не люблю перевод МК из-за его "стиля", названий и сокращений (первый, конечно). Всеславур, Мустангрим, Ристания, сплошные Громобои, гворны, Горнбурги, Скальбурги - все это не из Толкиена, а из воспаленного воображения переводчика. Речь орков так вообще похожа на "базар" на воровском сходняке, как, впрочем, и речь многих других, положительных, персонажей. Испохабили книгу как могли, ИМХО.
КК - действительно на мой взгляд тяжеловесен. ГГ не читал. Так что для меня - оригинал и только он. |
26.02.2003, 11:53 | #16 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Williamstown, MA
Сообщений: 137
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
26.02.2003, 12:26 | #17 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
26.02.2003, 12:36 | #18 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
26.02.2003, 12:40 | #19 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
26.02.2003, 12:42 | #20 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Williamstown, MA
Сообщений: 137
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
26.02.2003, 12:48 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Видимо, вам попалось какое-то неудачное издание, потому что все изъятые (редактором - не забывайте, что это был 1976 год) фрагменты впоследствии были Натальей Леонидовной восстановлены.
|
26.02.2003, 12:48 | #22 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
Цитата:
Очень люблю ГГ, хотя, естественно, книга в оригинале - это музыка. |
|
26.02.2003, 12:49 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 768
Лайки: 1,370
|
Проголосовала за первые два пункта, потому что читала только эти два перевода
Первый перевод, мной прочитанный: ГриГру в начале 90-х, Кистямур позднее, и только после оригинал. Отчаянно любимого перевода у меня нет, потому что я тоже предпочитаю оригинал и стиль Автора. Но, честно говоря, Кистямур мне милее своей русскостью что ли: мне милы и Торба-на-Круче с ее обитателями Торбинсами, и Брендизайки, и Бродяжник, и Раздол, и Светозар, и Всеславур, а особенно мне милы Ристания, и третий сенешаль Мустангрима - по-моему звучит замечательно для русского уха
__________________
Arise, arise, Riders of Theoden! Fell deeds awake: fire and slaughter! spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor! (c)Tolkien |
26.02.2003, 13:03 | #24 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: Йошкар-Ола
Сообщений: 527
Лайки: 0
|
Цитата:
Мне не нравится нарочитая "русскость" "перевода" Кистямура - это вымучено и никакого отношения к Толкиену не имеет, повторюсь. Профессор не писал исключительно для славян или, скажем, скандинавов. Стиль оригинала нужно было сохранить. Почему переводя "Бременских музыкантов" никто не называет их скоморохами или баянами, а переводя сказки Андерсена, королей - конунгами, принцев царевичами, а принцесс не сравнивает с русскими березками? |
|
26.02.2003, 13:10 | #25 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Кистямур форева!
Бобырь - это "Повесть о Кольце"? Люди, я плакалъ. Кто за это чудо проголосовал? |
26.02.2003, 14:01 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2003
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,503
Лайки: 0
|
Я в течение многих лет читала ГГ 1991 года кирпич. А в прошлом году наткнулась на новое издание - тоже ГГ, но перевод исправлен - более подробный.
В связи с этим у меня вот такой вопрос к знатокам - когда говорят, что у ГГ много пробелов - имеется в виду какое издание?
__________________
Временами, особенно осенью, он вдруг начинал грустить о каких-то диких краях и странные видения незнакомых гор наполняли его сны (с) "... Above all shadows rides the Sun..." |
26.02.2003, 17:54 | #27 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Лайки: 0
|
Цитата:
проголосовала за ГГ, типа, как тут сказали - первая лубоффь. а для оригинала, к сожалению, мой английский слабоват. то есть я читаю, даже понимаю (благо переовд знаю чуть ли не наизусть), но вот получать удовольствие по большей части не удается ((
__________________
- Мне скучно, Холмс! - Что делать, Ватсон... |
|
26.02.2003, 17:58 | #28 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Xeni@. Я так понял, что это не голосование, а опрос: какие переводы вы читали. Я лично поставил галочку в трех боксах: КиМ, ГГ, Бобырь.
Кстати, Бобырь - первое, что я прочел после "Хранителей". После многолетнего голода по ВК. Поэтому я ей благодарен. Читайте ее без строгости, как альтернативу. Вы же читаете Секретные дневники Cath, я нашел много пробелов у ГГ в "зеленом" подарочном издании 1991 года. Это я читал TLOTR в оригинале, а чтобы было проще, положил рядом перевод. Обнаружил, что у КиМ, наоборот, много добавлено, чего не было у Профессора.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
26.02.2003, 17:59 | #29 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
26.02.2003, 18:10 | #30 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
|