Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 27.02.2003, 02:13   #1
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Проект века (2) - побег хоббитов; встреча с Эомером

MOTHER:
Eothain, take your sister. You'll go faster with just two.

Эотейн, возьми сестру. Одни вы доедете быстрее.

FREYA:
But Papa says Eothain must not ride. He's too big for him!

Но папа говорил, что Эотейну нельзя ездить верхом. Он еще маленький!

MOTHER:
Listen to me! You must ride to Edoras and raise the alarm. Do you understand me?

Слушайте меня! Вы должны добраться до Эдораса и поднять тревогу. Поняли?

EOTHAIN:
Yes mum.

Да, мама.

FREYA:
I don't wanna go! I don't wanna go!

Я не хочу никуда ехать! Не хочу!

MOTHER:
Listen to me. I will find you there.

Слушай меня. Я разыщу вас там.

MOTHER:
Quickly! Go, child! Oh, child.

Скорее! Скачи, дитя! О, дитя мое…

SARUMAN: (V.O.)
Rohan, my lord, is ready to fall.

Рохан готов пасть, повелитель.

ИOWYN:
Thйodred!

Теодред!

ИOWYN:
Your son is badly wounded, my lord.

Ваш сын тяжело ранен, господин.

ИOMER:
He was ambushed by Orcs. If we don't defend our country, Saruman will take it by fOrce.

Он попал в орочью засаду. Если мы не защитим страну, Саруман возьмет ее силой.

GRIMA:
That is a lie! Saruman the White has ever been our friend and ally.

Это ложь! Саруман Белый - наш давний друг и союзник.

THЙODEN:
Grima... Grima

Грима… Грима…

ИOMER:
Orcs are roaming freely across our lands. Unchecked, unchallenged, killing at will. Orcs bearing the white hand of Saruman.

Орки свободно рыщут по нашим землям. Они убивают направо и налево, нигде не встречая отпора. Орки со знаком Белой Руки (длани?..) Сарумана.

GRIMA:
Why do you lay these troubles on an already troubled mind? Can you not see? Your uncle is weary of your malcontent, your warmongering.

Зачем ты омрачаешь заботами и без того омраченный рассудок? Разве ты не видишь – твой дядя устал от твоего вечного ропота и подстрекательства.

ИOMER:
Warmongering? How long has it been since Saruman bought you? What was the promised price, Grima? When all the men are dead you would take a share of the treasure?
Too long have you watched my sister, too long have you haunted her steps.

Подстрекательства? Давно ли Саруман купил тебя? Что он обещал тебе в награду, а, Грима? Часть казны, когда всех нас перебьют? Ты уже давно поглядываешь на мою сестру, давно преследуешь ее…

GRIMA:
You see much, Иomer son of Иomund. Too much. You are banished forthwith from the kingdom of Rohan, under pain of death.

Ты видишь многое, Эомер, сын Эомунда. Слишком многое. Отныне ты изгнан из королевства Рохан под страхом смерти.

GIMLI:
Keep breathing, that's the key! Breathe! Ho!

Дышать, главное – дышать! Дыши!

LEGOLAS:
They run as if the very whips of their masters were behind them.

Они бегут, словно хозяева подгоняют их бичами.

BAGLOR
We ain't goin' no further till we've 'ad a breather.

C места не сдвинемся, пока не продышимся!

UGLЪK:
Get the fire going!

Развести костер!

PIPPIN:
Merry! Merry!

Мерри! Мерри!

MERRY:
I think, we might have made a mistake leaving the Shire, Pippin.

По-моему, мы совершили ошибку, когда ушли из Шира, Пиппин.

PIPPIN:
What's making that noise?

Откуда этот звук?

MERRY:
It's the trees.

Это деревья.

PIPPIN:
What?

Что?

MERRY:
You remember the Old Forest? On the borders of Buckland? Folks used to say that there was something in the water that made the trees tall, and come alive.

Помнишь Старый Лес на окраине Бакленда? Старики говорили, что от тамошней воды деревья вырастают высокими и оживают.

PIPPIN:
Alive?

Оживают?

MERRY:
Trees that could whisper, talk to each other, even move.

Они могут шептаться, разговаривать друг с другом, даже ходить…

BAGLOR
I'm starving. We ain't 'ad nothin' but maggoty bread for three stinkin' days!

Умираю с голоду! (а может, просто "Жрать хочу!"?) Три дня ничего, кроме гнилого хлеба!

ROC:
Yeah! Why can't we have some meat? What about them? They're fresh!

Да! Мы хотим мяса! Как насчет этих? Они свежие!

UGLЪK:
They are not for eating!

Они не для еды!

GRISHNБKH:
What about their legs? They don't need those. Ooh! They look tasty!

А ноги? Они им не нужны. Ммм, аппетитные!

UGLЪK:
Get back!

Назад!

ROC:
Just a mouthful?

Ну хоть кусочек?

UGLЪK:
Looks like meat's back on the menu boys!

Эй, налетай, мясо подвезли!

MERRY:
Pippin, let's go!

Пиппин, бежим!

GRISHNБKH:
Go on, call for help. Squeal! No one's gonna save you now!

Валяй, зови на помощь. Повизжи! Теперь никто тебя не спасет!

MERRY:
Pippin!

Пиппин!

LEGOLAS:
A red sun rises. Blood has been spilled this night.

Красный восход. Этой ночью пролилась кровь.

ARAGORN:
Riders of Rohan! What news from the Mark?

Всадники Рохана! Что нового в марке? (термин, конечно, точный, но - термин... Может, лучше "в королевстве"?)

ИOMER:
What business does an elf, a man, and a dwarf have in the Riddermark? Speak quickly!

Что за дело в этих землях у Эльфа, Человека и Гнома? Отвечайте быстро! (Подскажите, как адекватно перевести Riddermark?)

GIMLI:
Give me your name, horsemaster, and I shall give you mine.

Назови мне свое имя, коневод, и я назову свое.

ИOMER:
I would cut off your head, Dwarf, if it stood but a little higher from the ground.

Я бы отрубил тебе голову, Гном, будь она повыше от земли.

LEGOLAS:
You would die before your stroke fell!

Ты бы расстался с жизнью раньше, чем нанес удар!

ARAGORN:
I'm Aragorn, son of Arathorn. This is Gimli, son of Gloin, and Legolas, from the Woodland realm. We are friends of Rohan and of Thйoden, its King.

Я Арагорн, сын Арахорна. Это Гимли, сын Глоина, и Леголас из Сумеречья. Мы друзья Рохана и короля Теодена.

ИOMER:
Thйoden no longer recognizes friend from foe. Not even his own kin.

Теоден больше не отличает друзей от врагов, даже среди своих родичей.

ИOMER:
Saruman has poisoned the mind of the king and claim lordship over this land. My company are those loyal to Rohan. And for that, we are banished. The White Wizard is cunning. He walks here and there they say, as an old man, hooded and cloaked. And everywhere his spies slip past our nets.

Саруман отравил разум короля и взял власть над нашей землей. Мои люди остались верны Рохану и за это были изгнаны. Белый Колдун хитер и коварен. Говорят, он появляется в разных местах в обличье старика в плаще с капюшоном. И повсюду его шпионы; им нипочем наши сети.

ARAGORN:
We are not spies. We track a band of Uruk-Hai westward across the plains. They have taken two of our friends captive.

Мы не шпионы. Мы преследуем отряд Урук-хайев на запад, через равнину. У них двое наших друзей.

ИOMER:
The Uruks are destroyed. We slaughtered them during the night.

Уруки уничтожены. Мы убили их этой ночью.

GIMLI:
But there were two Hobbits, do you see two Hobbits with them?

Но там были два хоббита! Ты не заметил среди них двух хоббитов?

ARAGORN:
They would be small, only children to your eyes.

Они маленькие, ростом не больше ребенка.

ИOMER:
We left none alive. We piled the carcasses and burned them.

Мы никого не оставили в живых. Трупы сложили в кучу и подожгли.

GIMLI:
They are dead?

Они мертвы?

ИOMER:
I am sorry. Hasufel! Arod! May these horses bear you to better fortune than the former masters. Farewell. Look for your friends, but do not trust to hope. It has forsaken these lands. We ride north!

Мне жаль. Хасуфель! Арод! Пусть эти кони принесут вам больше удачи, чем прежним хозяевам. Прощайте. Ищите своих друзей, но не доверяйте надежде. Она покинула эти земли. На север!

GIMLI:
It’s one of their little belts.

Это один из их поясов.

LEGOLAS:
Hiro hyn hоdh ab 'wanath.
[Translation: "May they find peace after death."]

Да обретут они мир после смерти. (По-моему, эта строчка не переводится на английский. Убрать ее, что ли?)

GIMLI:
We failed them.

Мы их не уберегли.

ARAGORN:
A Hobbit lay here, and the other.

Здесь лежал хоббит; а вот и другой…

ARAGORN:
They crawled.

Они ползли…

ARAGORN:
Their hands were bound.

Их руки были связаны…

ARAGORN:
Their bonds were cut. They ran over here and were followed.

Веревки перерезаны. Они побежали сюда; за ними гнались.

MERRY:
The belt! Run!

Пояс! Беги!

ARAGORN:
Tracks lead away from the battle, into... Fangorn Forest.

Следы уводят от поля битвы… в лес Фангорн.

GIMLI:
Fangorn! What madness drew them there?

Фангорн! Что за безумие привело их туда?
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)

Последний раз редактировалось Sirin; 28.02.2003 в 15:56.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.02.2003, 05:32   #2
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Re: Проект века (2) - побег хоббитов; встреча с Эомером

Цитата:
автор оригинала Sirin
GRIMA:
You see much, Иomer son of Иomund. Too much.

Ты видишь многое, Эомер, сын Эомунда. Слишком многое.
"Ты видел много <...> Слишком много".

Цитата:
автор оригинала Sirin
BAGLOR
We ain't 'ad nothin' but maggoty bread for three stinkin' days!

Три дня ничего, кроме червивого хлеба!
"...кроме гнилого хлеба!".

Цитата:
автор оригинала Sirin
UGLЪK:
Looks like meat's back on the menu boys!

Эй, налетай, мясо подвезли!
Можно "У нас снова есть мясо". "Подезли" это как-то не подходит, современностью отдаёт .

Цитата:
автор оригинала Sirin
PIPPIN:
Ahh!

Ах!..
Думаю это можно было не переводить.

Цитата:
автор оригинала Sirin
ARAGORN:
What news from the Mark?

Что нового в марке? (термин, конечно, точный, но - термин... Может, лучше "в королевстве"?)
Может "Какие новости..."

Цитата:
автор оригинала Sirin
ИOMER:
Thйoden no longer recognizes friend from foe. Not even his own kin.

Теоден больше не отличает друзей от врагов, даже среди своих подданных. ("своего народа"?..)
"Даже среди своей родни".

Цитата:
автор оригинала Sirin
ARAGORN:
We track a band of Uruk-Hai westward across the plains.

Мы преследуем отряд Урук-хайев на запад, через равнину.
Ощущение неполноты фразы, надо что-то добавить.

Цитата:
автор оригинала Sirin
GIMLI:
do you see two Hobbits with them?

Ты не заметил среди них двух хоббитов?
Может "вы"?

Цитата:
автор оригинала Sirin
LEGOLAS:
Hiro hyn hоdh ab 'wanath.
[Translation: "May they find peace after death."]

Да обретут они мир после смерти. (По-моему, эта строчка не переводится на английский. Убрать ее, что ли?)
"Белый Маг разберётся" (с) . То бишь укладчики.

Цитата:
автор оригинала Sirin
ARAGORN:
A Hobbit lay here, and the other.

Здесь лежал хоббит; а вот и другой…
"а вот" тут как-то не подходит. Это явное указание на хоббита, которого рядом с Арагорном нету.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.02.2003, 12:28   #3
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Я всюду пишу: из дубляжа беру только то, что у них получилось хорошо. Ведь они там тоже, в общем, кое что умеют.

твой дядя устал - "утомлен" больше подходит Королю

Keep breathing, that's the key! Breathe! Ho! - Тут по-моему keep - "сохранить, продолжать", но лучше (не бейте тапком) "главное не сбить дыхание".

C места не сдвинемся, пока не продышимся - просто передохнем. Корень тот же, если вас a breather смущает.

Они могут шептаться, разговаривать друг с другом и даже… even move - ну же! "ходить!" - разве нет?

They're fresh! - Они свежие. - Тут не надо переводить. Лучше подобрать аналог в русском языке.

What about their legs? - А ноги? - "Может быть ноги?"

Mark, Riddermark - А давайте вставим в субы комментарий, что-то вроде: "Riddermark - местное название Рохана", или самоназвание. Кто за идею?

Not even his own kin - kin - родня, родные, не так ли?

Пусть эти кони принесут вас к лучшей судьбе, чем прежних хозяев. - принесут вам больше удачи, чем прежним хозяевам. (Надежда все же есть. Фортуна - не рок. ИМХО.)

но не доверяйте надежде. Она покинула эти земли. - "не слишком уповайте. Надежда покинула эти земли."

червивого - да, гнилого лучше. В Арде черви хлеб не едят, особенно трехдневный.

"Подвезли" это как-то не подходит, современностью отдаёт - а "boys" не отдает? Я бы оставил как есть.

Здесь лежал хоббит; а вот и другой… - Хоббит лежал здесь, рядом другой. Нет, лучше "другой - рядом".
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.02.2003, 20:26   #4
iamhere
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
Цитата:
But Papa says Eothain must not ride. He's too big for him!
Но папа говорил, что Эотейну нельзя ездить верхом. Он еще маленький!
Может, все-таки постараться ближе к тексту?
Конь большой, а не парень маленький!
И почему "говорил"? Не должен ездить или не должен ехать?

Может, так:

"Но папа сказал, что Эотейну нельзя ехать! Конь слишком велик для него!" (вариант: слишком большой)
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.02.2003, 20:28   #5
iamhere
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
Цитата:
I don't wanna go! I don't wanna go!
Я не хочу никуда ехать!
Думаю, два предложения лучше и перевести двумя.

Я не хочу никуда ехать! Не хочу!
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.02.2003, 20:31   #6
iamhere
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
Цитата:
Give me your name, horsemaster, and I shall give you mine.
Скажи мне свое имя, коневод, и я скажу свое.
Может "назови имя" и "назову тебе свое"?
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 00:49   #7
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Re: Re: Проект века (2) - побег хоббитов; встреча с Эомером


"Ты видел много <...> Слишком много".

Нет, не согласна. Если он уже все, что мог, увидел, зачем тогда отсылать? Смысл как раз "ах ты приметливый какой, надо от тебя избавиться".

"...кроме гнилого хлеба!".
Согласна.

Можно "У нас снова есть мясо". "Подезли" это как-то не подходит, современностью отдаёт .
А разве в XI-XII веке мясо не могли подвезти? Мне кажется, это вполне живая и адекватная фраза.

"Даже среди своей родни".
Согласна.

Ощущение неполноты фразы, надо что-то добавить.
Не поняла, если честно. Чего, по-твоему, не хватает?

Может "вы"?
Я все-таки считаю, что все персонажи должны обращаться друг к другу на "ты". Сомневаюсь только насчет Эомера и Эовин с Теоденом - их сделала на "вы". Пусть Белые Колдуны мудряь.

"а вот" тут как-то не подходит. Это явное указание на хоббита, которого рядом с Арагорном нету.
Почему? Мне кажется, это указание на след от хоббита, просто вместо "след от хоббита" Арагорн сокращает - "хоббит". Нормальный троп, по-моему.

"утомлен" больше подходит Королю
Но говорит-то Грима.

C места не сдвинемся, пока не продышимся - просто передохнем. Корень тот же, если вас a breather смущает.
"Продышимся" я взяла, потому что оно звучит несколько грубее. Остановиться передохнуть может и эльфийка, а вот продышаться - вряд ли.

Они могут шептаться, разговаривать друг с другом и даже… even move - ну же! "ходить!" - разве нет?
Я прочитала move как more. Спасибо!

They're fresh! - Они свежие. - Тут не надо переводить. Лучше подобрать аналог в русском языке.
Тоже не поняла. А это не аналог, что ли? Ты в магазине ведь спрашиваешь именно "А это мясо свежее?" Ну и вот.

What about their legs? - А ноги? - "Может быть ноги?"
Мое кредо: чем короче, тем лучше. Тем более для субтитров.

Mark, Riddermark - А давайте вставим в субы комментарий, что-то вроде: "Riddermark - местное название Рохана", или самоназвание. Кто за идею?
Я против, и сильно. Сноски в субах? Издевательство над зрителем будет. Нет, нужна замена. Где-то видела слово "порубежье" - архаичное оно, конечно... Может, просто на "Рохан" и "княжество" заменить? Кстати, королевство или княжество?
(Едит. Пока исправила на "в этих землях".)

Пусть эти кони принесут вас к лучшей судьбе, чем прежних хозяев. - принесут вам больше удачи, чем прежним хозяевам.
Согласна.

но не доверяйте надежде. Она покинула эти земли. - "не слишком уповайте. Надежда покинула эти земли."
Долго думала... Все-таки "уповать" - возвышенное слово, сомневаюсь, что оно адекватно прозвучит в устах вояки. Пусть народ выскажется.

"Но папа сказал, что Эотейну нельзя ехать! Конь слишком велик для него!" (вариант: слишком большой)
"Папа сказал" - такое ощущение, что папа только что это сказал, а мамахен за его спиной ребенка на коня пихает. А насчет "конь большой - мальчик маленький" - опять же исхожу из простоты: смысл в моем варианте не изменился, а фраза звучит естественней. Тем более в устах ребенка.

Я не хочу никуда ехать! Не хочу!
Согласна.

Может "назови имя" и "назову тебе свое"?
Точно.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)

Последний раз редактировалось Sirin; 28.02.2003 в 00:56.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 02:03   #8
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
А как насчет кистямуровского "Ристания" в качестве эрзаца "Riddermark"?
Слова а) похожие, и б) имеют общее происхождение (страна конников).

Просто "марка" по русски что угодно, но только не создает ассоциацию со страной.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt на форуме   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 02:37   #9
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Я и говорю, что "марку" нужно заменить. Но к кистямуровскому переводу, особенно в части имен собственных, я такой антисемитизм испытываю , что своими руками никакую Ристанию или, прости Господи, Мустангрим, не впишу. И потом, мне кажется, лучше удержаться в рамках одного перевода. Смешивать имена собственные из ГГ, МК и кого-там-еще как-то не очень...
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 03:58   #10
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Re: Re: Re: Проект века (2) - побег хоббитов; встреча с Эомером

Цитата:
автор оригинала Sirin
Ощущение неполноты фразы, надо что-то добавить.
Не поняла, если честно. Чего, по-твоему, не хватает?
Ну может быть "Мы преследуем отряд Урук-хайев, идущих на запад, через равнину".
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 14:02   #11
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Просто "марка" по русски что угодно, но только не создает ассоциацию со страной.
Вот тебе и еще пункт для голосования.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 14:11   #12
iamhere
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
Сноски в субтитрах - это точно лишнее.
Пытливый зритель сам догадается или потом прочтет, что как кто называл. Мы же не делаем сносок - кто такой балрог Моргота, например
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 15:28   #13
loka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
Цитата:
Listen to me. I will find you there.
Слушай меня. Я разыщу вас там.
Может все-таки мама обратится к ним обоим - "слушайте"? Пару фраз назад она говорила тоже самое. Хотя это не принципиально, конечно.

Цитата:
If we don't defend our country, Saruman will take it by fOrce.
Если мы не защитим страну, Саруман возьмет ее силой.
имхо страна получается брошенной, наверное "свою" выкинули в угоду краткости

Цитата:
Too long have you watched my sister, too long have you haunted her steps.
Ты уже давно поглядываешь на мою сестру, давно преследуешь ее…
"поглядываешь" мягковато звучит, к тому же to watch - это прежде всего "пристально наблюдать", "следить", но следить и преследовать плохо сочетаются.

Цитата:
I think, we might have made a mistake leaving the Shire, Pippin.
По-моему, мы совершили ошибку, когда ушли из Шира, Пиппин.
не бейте, но мне страшно нравится в дубляже эта фраза: "По-моему, мы зря покинули Шир, Пиппин".

"мясо подвезли!" - Сирин, это здорово , как и все остальные реплики орков.

Насчет марки, в титрах и раньше упоминалось королевство Рохан, так почему бы не спросить
Всадники Рохана! Какие вести (новости итд) из королевства? как и предложила Сирин

Цитата:
We failed them. Мы потеряли их.
мне почему-то напомнило докторов: мы его теряем
и снова дубляж: "Не уберегли", впрочем, это хорошо звучит, а написанным, наверное, лучше будет восприниматься перевод Сирин.

Цитата:
Tracks lead away from the battle, into... Fangorn Forest. Следы уводят от битвы… в лес Фангорн.
от "поля битвы" ?
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 15:40   #14
iamhere
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
Я вот тоже думал-думал... "От битвы" - не очень... "От поля битвы" - как-то слишком...

Может "от места битвы"? Или "от побоища"?
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 15:51   #15
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Может все-таки мама обратится к ним обоим - "слушайте"? Пару фраз назад она говорила тоже самое. Хотя это не принципиально, конечно.

А по-моему, она в этой реплике обращается именно к Фрейе, которая не хочет ехать, - уговаривает ее.

имхо страна получается брошенной, наверное "свою" выкинули в угоду краткости
За неимением таланта мы славим его сестру. На самом деле я не вижу здесь брошенности. Ну какую еще страну, как не свою, может предложить защищать племянник правителя - да любой военачальник, в конце концов?..

"поглядываешь" мягковато звучит, к тому же to watch - это прежде всего "пристально наблюдать", "следить", но следить и преследовать плохо сочетаются.
Да, я думала над этим. Лучше ничего не придумалось, увы.

не бейте, но мне страшно нравится в дубляже эта фраза: "По-моему, мы зря покинули Шир, Пиппин".
Да, это хорошо. Просто я дубляжа не слышала ни разу. Пусть укладчики решат, как лучше. Опять же, этот вариант короче...

мне почему-то напомнило докторов: мы его теряем
и снова дубляж: "Не уберегли", впрочем, это хорошо звучит, а написанным, наверное, лучше будет восприниматься перевод Сирин.

Да, наверное, "не уберегли" лучше. Я еще думала над вариантом "Это мы виноваты".

от "поля битвы" ?
Естественно!
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 15:58   #16
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
А по-моему, она в этой реплике обращается именно к Фрейе
Совершенно справедливо. "Слушай меня" - нормально.

"поглядываешь" - заришься
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 17:39. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования