25.06.2003, 16:11 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Итак, замутим новый ПВ. Филиал ПВ-1: перевод дополнительных материалов к FotR SEE.
Присоединяйтесь. У нас всё в виде субтитров, поэтому писать буду количество строк. Текста в каждой строке, в среднем, столько же, сколько в наших субах к FotR SEE и TTT. Правда, субтитры с ошибками, потому что SubRip, программа выдирания субтитров с DVD, воспринимает некоторые разные символы, как один, например "l" и "I". Или, наоборот, один символ, как разные, например, кавычки ", как ' ', то же самое с процентами. Эти ошибки переводчики должны будут устранять сами. 1-ый DVD: Bag End set test - 95 строк. - переведно by Tedian Costume design - 162 строки. - переведено by Tedian Designing Middle-earth - 632 строки. - переведено by Ант Early storyboards\The Prologue - 60 строк. - переведено by Tedian From Book to Script - 278 строк. - переведено by fitzgerald Introduction - 24 строки. - переведено by Tedian J.R.R. Tolkien - creator of Middle-earth - 374 строки. - переведено by Маэглин New Zealand as Middle-earth - 74 строки. - переведено by Black Knight New Zealand as Middle-earth (Amon-Hen) - 18 строк. - переведено by Black Knight Storyboards and pre-Viz: Making Words Into Images - 225 строк. - переведено by Olich Weta Workshop - 662 строки. - переведено by Ант 2-ой DVD: A day in the Life of a hobbit - 182 строки. - переведено by Ант Big-atures - 225 строк. - переведено by TheHutt Cameras in Middle-earth - 774 строки. - переведено by Ант Digital Grading - 169 строк. - переведено by Пластун и Ант Editorial: Assembling an Epic - 209 строк. - переведено by Ант Introduction - 9 строк. - переведено by Tedian Music for Middle-earth - 165 строк. - переведено by fitzgerald Scale - 226 строк. - переведено by TheHutt The Fellowship of The Cast - 508 строк. - переведено by Пластун The Road Goes Ever On... - 72 строки. - переведено by Маэглин The Soundscapes of Middle-earth - 171 строка. - переведено by Ант Weta Digital - 408 строк. - переведено by просто Alex Для сравнения напомню, что перевод скрипта к ТТТ занял 1542 строки. P.S. Там есть ещё кое-что, но это сюда
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 26.02.2004 в 23:47. |
25.06.2003, 18:12 | #2 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Ну ладно уж. Что за междусобойчик? Народ! Кто хочет переводить субтитры к бонусам TFOTR_SEE с английского на русский? А может кто-то уже начал?
У нас есть английские субы. У нас есть avi-файлы, сграбленные с родных DVD. У нас есть энтузиаст Маэглин, который не даст этому делу завянуть. Потому что по крайней мере двоим форумчанам это нужно.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось Пластун; 03.07.2003 в 09:36. |
25.06.2003, 18:47 | #3 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома! http://www.moria.ru/index.php |
|
26.06.2003, 09:12 | #4 |
Беспросветный оптимист
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на севере Москвы
Сообщений: 1,279
Лайки: 8,378
|
Четверым! Только я, к сожалению, помочь ничем не могу. Только вот если вдруг родные DVD еще понадобятся... У меня есть. Несмотренные.
__________________
Весна в голове, и в воздухе весна... © "Выход" |
01.07.2003, 15:23 | #5 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
Verkin, почему же не можете? Бонусы у вас есть, субтитры английские дадим, и вперёд . Думаю, нам бы подфорум ещё один в Проектах Века пригодился, если этим заняться. Как на это смотрят Администраторы?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
01.07.2003, 15:31 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
Я хочу! Если куски еще не разобрали, то мне, пожалуйста, "A Day in the life of a hobbit" и "Fellowship of the cast"
Скажите, а сроки перевода очень жесткие? А то из-за отсутствия компа дома, перевод может занять некоторое время... Но поучаствовала бы с большим удовольствием |
01.07.2003, 15:35 | #7 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
01.07.2003, 15:40 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
Ну раз не разобрали, то запишите эти куски (так нежно любимые мной!!) за мной, если можно
|
01.07.2003, 17:34 | #9 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
JMie, я уже перевел половину Fellowship of the Cast. Так что тебе осталось A Day in the Life of Hobbit. Извини, ладно?
Маэглин. Ты не мог бы выложить здесь список материалов с примерным количеством строк к каждому? Чтобы народ мог оценить свои силы.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
01.07.2003, 17:36 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
Да не вопрос Только текст дайте, как можно скорее, чтобы в свободное время можно было бы переводить
|
01.07.2003, 17:51 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
|
и я, и я хочу! Я бонусов вообще не видела, так хотя бы почитать - перевести
__________________
Каждый суслик - агроном All we have to decide is what to do with the time that is given to us |
01.07.2003, 18:01 | #12 | |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Цитата:
loka, ты думаешь, поймешь что-нибудь? Представь, не видя изображения, переводить фразы типа: "И тут он делает вот так... А мы все..." или еще что похуже
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось Пластун; 01.07.2003 в 18:07. |
|
01.07.2003, 18:34 | #13 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 01.08.2003 в 23:03. |
|
01.07.2003, 19:05 | #14 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
FotR SEE - русские субтитры бонусов
В данном треде будут обсуждаться переводы бонусов к "The Fellowship of the Ring - Special Extended Edition".
|
01.07.2003, 21:26 | #15 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Желающие переводить, шлите Маэглину в ПМ свои мыльные адреса. А он будет высылать вам субтитры.
В принципе, можно выложить все английские субтитры для всеобщего скачивания. Только зачем они нам такие, правда?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
02.07.2003, 01:05 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
|
Если можно, я возьмусь за перевод Weta Digital.
|
02.07.2003, 09:40 | #17 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
|
Цитата:
__________________
Каждый суслик - агроном All we have to decide is what to do with the time that is given to us |
|
02.07.2003, 10:11 | #18 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Маэглин, ты видел? В тех субах, что я тебе прислал некоторые слиты в один файл. Например A Day in the Life of a Hobbit находятся в том же файле, что и Fellowship of the Cast. Это не очень критично для тебя?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
02.07.2003, 10:20 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Я могу начать с The Soundscapes of Middle-earth, а потом и еще что-нибудь (если не разберут к тому времени...)
|
02.07.2003, 12:26 | #20 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
просто Alex, ant - получите, распишитель (с) Ail.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 02.07.2003 в 23:29. |
|
02.07.2003, 12:40 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Можно я попробую Costume Design с текста? У меня и мама этим интересовалась, а я со слуха - только в общих чертах Правда, лексика специфичная...
|
02.07.2003, 13:07 | #22 |
Конь шахматный
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Лайки: 63
|
Маэглин, а в каком регионе на дисках с дополнениями были субтитры? У меня SEE первого региона, так там субтитры только на фильме, а два оставшихся диска - без субтитров
|
02.07.2003, 13:45 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
|
Расписываюсь в получении
|
02.07.2003, 14:02 | #24 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
|
В тексте, который мне прислал Маэглин есть непонятные глюки вроде
237 01:21:04,069 --> 01:21:07,857 Peter Jackson was working on that film-- That would be 1 <i>99</i>3, 1 <i>994</i>. Это остатки курсива? |
02.07.2003, 14:09 | #25 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Scale, Music in M.E., Big-atures - дайте мне.
Кстати, следует определиться с терминологией. Например, "big-atures". И всяческие термины из кинематографа. Последний раз редактировалось TheHutt; 02.07.2003 в 14:14. |
02.07.2003, 15:02 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
|
Да, например как правильно перевести postproduction? Я знаю, что это такое, но русского аналога подобрать не могу . Постпродакшн, что ли?
Последний раз редактировалось просто Alex; 02.07.2003 в 15:19. |
02.07.2003, 15:10 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
О да, с терминами из кинематографа я уже воюю.
Кто-нибудь может подсказать - что такое ARD? Не нашла в своих словарях. Я сердцем понимаю, что это про переозвучку, когда диалоги плохо записались, например. Как это по-русски у нас? Перезапись диалогов? Я совсем далека от таких технических киношных штук. |
02.07.2003, 15:31 | #28 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
Ради Эру, как по-русски сказать prosthetics? Дословно, это "протезирование", но это слово совсем не подходит к описанию процесса надевания накладных ступней.
|
02.07.2003, 15:33 | #29 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Теги - это теги. В данном случае италик.
Бонусы с субтитрами были на английском DVD. Спасибо RW. На американском не было, на немецком тоже. JMie, скажу по секрету, я эту серию тоже пытался переводить. И это слово написал, как силикон. Тоже помучился.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
02.07.2003, 17:02 | #30 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Postproduction - в вэбе все это пишут по латыни. Никто не перевел. Как насчет "постпродакшн" или "постпродукция"? |
|