Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 25.06.2003, 16:11   #1
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Итак, замутим новый ПВ. Филиал ПВ-1: перевод дополнительных материалов к FotR SEE.
Присоединяйтесь.

У нас всё в виде субтитров, поэтому писать буду количество строк. Текста в каждой строке, в среднем, столько же, сколько в наших субах к FotR SEE и TTT. Правда, субтитры с ошибками, потому что SubRip, программа выдирания субтитров с DVD, воспринимает некоторые разные символы, как один, например "l" и "I". Или, наоборот, один символ, как разные, например, кавычки ", как ' ', то же самое с процентами. Эти ошибки переводчики должны будут устранять сами.

1-ый DVD:
Bag End set test - 95 строк. - переведно by Tedian
Costume design - 162 строки. - переведено by Tedian
Designing Middle-earth - 632 строки. - переведено by Ант
Early storyboards\The Prologue - 60 строк. - переведено by Tedian
From Book to Script - 278 строк. - переведено by fitzgerald
Introduction - 24 строки. - переведено by Tedian
J.R.R. Tolkien - creator of Middle-earth - 374 строки. - переведено by Маэглин
New Zealand as Middle-earth - 74 строки. - переведено by Black Knight
New Zealand as Middle-earth (Amon-Hen) - 18 строк. - переведено by Black Knight
Storyboards and pre-Viz: Making Words Into Images - 225 строк. - переведено by Olich
Weta Workshop - 662 строки. - переведено by Ант

2-ой DVD:
A day in the Life of a hobbit - 182 строки. - переведено by Ант
Big-atures - 225 строк. - переведено by TheHutt
Cameras in Middle-earth - 774 строки. - переведено by Ант
Digital Grading - 169 строк. - переведено by Пластун и Ант
Editorial: Assembling an Epic - 209 строк. - переведено by Ант
Introduction - 9 строк. - переведено by Tedian
Music for Middle-earth - 165 строк. - переведено by fitzgerald
Scale - 226 строк. - переведено by TheHutt
The Fellowship of The Cast - 508 строк. - переведено by Пластун
The Road Goes Ever On... - 72 строки. - переведено by Маэглин
The Soundscapes of Middle-earth - 171 строка. - переведено by Ант
Weta Digital - 408 строк. - переведено by просто Alex


Для сравнения напомню, что перевод скрипта к ТТТ занял 1542 строки.

P.S. Там есть ещё кое-что, но это сюда
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 26.02.2004 в 23:47.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2003, 18:12   #2
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Ну ладно уж. Что за междусобойчик? Народ! Кто хочет переводить субтитры к бонусам TFOTR_SEE с английского на русский? А может кто-то уже начал?

У нас есть английские субы. У нас есть avi-файлы, сграбленные с родных DVD. У нас есть энтузиаст Маэглин, который не даст этому делу завянуть. Потому что по крайней мере двоим форумчанам это нужно.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".

Последний раз редактировалось Пластун; 03.07.2003 в 09:36.
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2003, 18:47   #3
Sviorr
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sviorr
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
У нас есть английские субы. У нас есть avi-файлы, сграбленные с родных DVD. У нас есть энтузиаст Маэглин, который не даст этому делу завянуть. Потому что по крайней мере двоим форумчанам это нужно.
Троим! Всю жизнь мечтал посмотреть бонусы понимая, о чем речь.
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома!

http://www.moria.ru/index.php
Sviorr вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2003, 09:12   #4
Verkin
Беспросветный оптимист
 
Аватар для Verkin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на севере Москвы
Сообщений: 1,279
Лайки: 8,378
Четверым! Только я, к сожалению, помочь ничем не могу. Только вот если вдруг родные DVD еще понадобятся... У меня есть. Несмотренные.
__________________
Весна в голове, и в воздухе весна... © "Выход"
Verkin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 15:23   #5
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Verkin
Только я, к сожалению, помочь ничем не могу. Только вот если вдруг родные DVD еще понадобятся... У меня есть. Несмотренные.
Новый месяц, новый траффик... А значит я снова с вами .
Verkin, почему же не можете? Бонусы у вас есть, субтитры английские дадим, и вперёд .
Думаю, нам бы подфорум ещё один в Проектах Века пригодился, если этим заняться. Как на это смотрят Администраторы?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 15:31   #6
JMie
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
Я хочу! Если куски еще не разобрали, то мне, пожалуйста, "A Day in the life of a hobbit" и "Fellowship of the cast"

Скажите, а сроки перевода очень жесткие? А то из-за отсутствия компа дома, перевод может занять некоторое время... Но поучаствовала бы с большим удовольствием
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 15:35   #7
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от JMie
Я хочу! Если куски еще не разобрали <...> Скажите, а сроки перевода очень жесткие?
Никто ещё ничего не разбирал . Я, правда, наметил себе "J.R.R. Tolkien - creator of Middle-earth". Для начала, ИМХО, нам подфорум нужен, чтоб вместе всем собраться.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 15:40   #8
JMie
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
Ну раз не разобрали, то запишите эти куски (так нежно любимые мной!!) за мной, если можно
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 17:34   #9
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
JMie, я уже перевел половину Fellowship of the Cast. Так что тебе осталось A Day in the Life of Hobbit. Извини, ладно?

Маэглин. Ты не мог бы выложить здесь список материалов с примерным количеством строк к каждому? Чтобы народ мог оценить свои силы.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 17:36   #10
JMie
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
Да не вопрос Только текст дайте, как можно скорее, чтобы в свободное время можно было бы переводить
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 17:51   #11
loka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
и я, и я хочу! Я бонусов вообще не видела, так хотя бы почитать - перевести
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 18:01   #12
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Цитата:
Первоначальное сообщение от JMie
Да не вопрос Только текст дайте, как можно скорее, чтобы в свободное время можно было бы переводить
Сегодня, если не забуду пришлю. Мы не будем собирать кворум по переводу. Кто крикнет, дайте, сразу дадим. Вот такие мы непоследовательные

loka, ты думаешь, поймешь что-нибудь? Представь, не видя изображения, переводить фразы типа: "И тут он делает вот так... А мы все..." или еще что похуже
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".

Последний раз редактировалось Пластун; 01.07.2003 в 18:07.
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 18:34   #13
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
Маэглин. Ты не мог бы выложить здесь список материалов с примерным количеством строк к каждому? Чтобы народ мог оценить свои силы.
Всё теперь в первом сообщении для удобства.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 01.08.2003 в 23:03.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 19:05   #14
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
FotR SEE - русские субтитры бонусов

В данном треде будут обсуждаться переводы бонусов к "The Fellowship of the Ring - Special Extended Edition".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 21:26   #15
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Желающие переводить, шлите Маэглину в ПМ свои мыльные адреса. А он будет высылать вам субтитры.

В принципе, можно выложить все английские субтитры для всеобщего скачивания. Только зачем они нам такие, правда?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 01:05   #16
просто Alex
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
Если можно, я возьмусь за перевод Weta Digital.
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 09:40   #17
loka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
loka, ты думаешь, поймешь что-нибудь? Представь, не видя изображения, переводить фразы типа: "И тут он делает вот так... А мы все..." или еще что похуже
это ужасно а нет ли там куска с текстом, где изображение не так важно для понимания?
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 10:11   #18
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Маэглин, ты видел? В тех субах, что я тебе прислал некоторые слиты в один файл. Например A Day in the Life of a Hobbit находятся в том же файле, что и Fellowship of the Cast. Это не очень критично для тебя?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 10:20   #19
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
Я могу начать с The Soundscapes of Middle-earth, а потом и еще что-нибудь (если не разберут к тому времени...)
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 12:26   #20
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
Маэглин, ты видел? В тех субах, что я тебе прислал некоторые слиты в один файл. Например A Day in the Life of a Hobbit находятся в том же файле, что и Fellowship of the Cast. Это не очень критично для тебя?
Я всё рассортировал давно .

просто Alex, ant - получите, распишитель (с) Ail.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 02.07.2003 в 23:29.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 12:40   #21
Tedian
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
Можно я попробую Costume Design с текста? У меня и мама этим интересовалась, а я со слуха - только в общих чертах Правда, лексика специфичная...
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 13:07   #22
Black Knight
Конь шахматный
 
Аватар для Black Knight
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Лайки: 63
Маэглин, а в каком регионе на дисках с дополнениями были субтитры? У меня SEE первого региона, так там субтитры только на фильме, а два оставшихся диска - без субтитров
Black Knight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 13:45   #23
просто Alex
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
Расписываюсь в получении
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 14:02   #24
просто Alex
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
В тексте, который мне прислал Маэглин есть непонятные глюки вроде

237
01:21:04,069 --> 01:21:07,857
Peter Jackson was working on that film--
That would be 1 <i>99</i>3, 1 <i>994</i>.


Это остатки курсива?
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 14:09   #25
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Scale, Music in M.E., Big-atures - дайте мне.

Кстати, следует определиться с терминологией. Например, "big-atures". И всяческие термины из кинематографа.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 02.07.2003 в 14:14.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 15:02   #26
просто Alex
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
Да, например как правильно перевести postproduction? Я знаю, что это такое, но русского аналога подобрать не могу . Постпродакшн, что ли?

Последний раз редактировалось просто Alex; 02.07.2003 в 15:19.
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 15:10   #27
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
О да, с терминами из кинематографа я уже воюю.

Кто-нибудь может подсказать - что такое ARD? Не нашла в своих словарях. Я сердцем понимаю, что это про переозвучку, когда диалоги плохо записались, например. Как это по-русски у нас? Перезапись диалогов? Я совсем далека от таких технических киношных штук.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 15:31   #28
JMie
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
Ради Эру, как по-русски сказать prosthetics? Дословно, это "протезирование", но это слово совсем не подходит к описанию процесса надевания накладных ступней.
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 15:33   #29
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Теги - это теги. В данном случае италик.

Бонусы с субтитрами были на английском DVD. Спасибо RW. На американском не было, на немецком тоже.

JMie, скажу по секрету, я эту серию тоже пытался переводить. И это слово написал, как силикон. Тоже помучился.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 17:02   #30
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Цитата:
Кто-нибудь может подсказать - что такое ARD?
Не ARD, а ADR. Additional Dialogue Recording - дополнительные записи диалогов. То есть - дубляж диалогов.

Postproduction - в вэбе все это пишут по латыни. Никто не перевел. Как насчет "постпродакшн" или "постпродукция"?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 00:29. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования