08.07.2003, 15:14 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Designing Middle-earth
1
01:18:46,961 --> 01:18:49,555 One remarkable thing about reading <i>The Lord of the Rings</i>... Примечательно, что когда читаешь “Властелин колец”, 2 01:18:49,721 --> 01:18:52,997 ...is you go into this world which is fairy-tale. целиком погружаешься в этот сказочный мир. 3 01:18:53,161 --> 01:18:56,710 lt's dragons and it's trolls, and it's Hobbits and it's Elves. Драконы, тролли, хоббиты, эльфы... 4 01:18:56,881 --> 01:19:01,875 lt's amazing how authentic, genuinely authentic, it feels. Удивительно, насколько подлинным и реальным это ощущается. 5 01:19:02,041 --> 01:19:05,033 That you start to believe that it could possibly be history. Даже начинаешь верить, что все это могло произойти на самом деле. 6 01:19:05,201 --> 01:19:08,511 That somehow Tolkien found some lost parchment. Что Толкиен каким-то образом обнаружил потерянный свиток. 7 01:19:08,681 --> 01:19:10,990 Some secret parchment that we don't know about... Тайный свиток, о котором мы не знали, 8 01:19:11,161 --> 01:19:14,278 ...that he really took all this from a true historical event. из которого он почерпнул действительные исторические события. 9 01:19:14,481 --> 01:19:16,597 It has that degree of believability about it. Такая в книге высокая степень правдоподобности. 10 01:19:16,761 --> 01:19:19,798 I guess the way that we tried to hint at the depth... Мне кажется, что мы могли лишь попытаться 11 01:19:19,961 --> 01:19:24,113 ...which is all that the film could really do, was partly in our design process. передать в фильме всю глубину книги через дизайн. 12 01:19:24,281 --> 01:19:27,353 While we were working on the screenplay... Во время работы над сценарием 13 01:19:27,521 --> 01:19:32,037 ...we were able to start a team of people designing... мы сумели организовать команду дизайнеров. 14 01:19:32,441 --> 01:19:36,400 ...because the great thing about Tolkien is that all the descriptions... Замечательно то, что в книге Толкиена уже есть все описания, 15 01:19:36,561 --> 01:19:39,997 ...of what you need are in the book. You don't have to wait for the script... так что не нужно ждать сценарий, как в обычном фильме. 16 01:19:40,161 --> 01:19:44,359 ...unlike you would on a normal movie. l didn't want movie design. Мне не нужен был “дизайн” фильма. 17 01:19:44,521 --> 01:19:50,278 l didn't want fantasy movie, Hollywood sort of style of design. Я не хотел делать фильм-фэнтези с голливудским дизайном. 18 01:19:50,441 --> 01:19:52,397 l wanted something that felt authentic. Мне хотелось чего-то, что ощущалось бы подлинным. 19 01:19:52,561 --> 01:19:57,510 l gave a little speech to the design crew very early on. в самом начале работы я произнес небольшую речь для членов команды. 20 01:19:57,681 --> 01:20:02,630 This is a little bit weird, but it was the only way I could really express myself. Речь немного странная, но я смог выразить свои мысли только так. 21 01:20:02,801 --> 01:20:06,271 l said, ''Look, we've been given the job of making <i>The Lord of the Rings</i>. Я сказал: ”Нам досталось задание снять фильм “Властелин колец”. 22 01:20:06,441 --> 01:20:09,797 From this point on, l wanna think that <i>Lord of the Rings</i> is real... С этого момента я хочу думать, что “Властелин колец” – настоящий, 23 01:20:10,001 --> 01:20:12,561 ...that it was actually history, that these events happened. что он описывает фактическую историю, что все события действительно произошли. 24 01:20:12,721 --> 01:20:16,953 And more than that, I want us to imagine that we've been lucky enough... Более того, я хочу, чтобы мы представили, что нам повезло 25 01:20:17,161 --> 01:20:21,473 ...to be able to go on location and shoot our movie where the real events happened. и что мы можем снимать фильм на месте реальных событий. 26 01:20:21,641 --> 01:20:23,836 Those characters did exist and they wore costumes... Эти персонажи на самом деле существовали, и они носили костюмы, 27 01:20:24,001 --> 01:20:27,755 ...and I want the costumes to be totally accurate to what the real people wore. я хочу, чтобы эти костюмы были как можно более точными. 28 01:20:27,921 --> 01:20:29,752 Hobbiton exists. It's overgrown with weeds... Хоббитон существует. Он зарос бурьяном 29 01:20:29,961 --> 01:20:33,397 ...and it's been rundown and neglected for the last 300, <i>4</i>00 years. и пришел в запустение за последние 300-400 лет. 30 01:20:33,561 --> 01:20:35,711 But we're gonna go back in there and clean it up. Но мы вернемся туда и приведем его в порядок. 31 01:20:35,881 --> 01:20:38,839 We're the luckiest film crew. We can shoot in the real locations... Мы самая удачливая съемочная группа. Мы можем снимать в подлинных местах, 32 01:20:39,001 --> 01:20:41,117 ...that these real events actually took place in.'' где происходили все эти реальные события”. 33 01:20:41,281 --> 01:20:45,399 That was effectively my speech to try to get everybody's head... Моя речь была призвана внушить всем то, 34 01:20:45,561 --> 01:20:50,112 ...into what l actually sort of wanted in terms of a feeling of reality. что мне хотелось, по поводу чувства реальности. 35 01:20:50,481 --> 01:20:54,759 You basically start thinking about what the places and the characters look like... Ты начинаешь думать о том, как выглядели места и люди, 36 01:20:54,881 --> 01:20:58,191 ...and you realize that there's <i>4</i>0 years of artwork that people have done. и осознаешь, что за 40 лет было создано множество иллюстраций. 37 01:20:58,321 --> 01:21:01,279 And out of all the illustrations, all the artwork that's been done... Из всех иллюстраций и рисунков 38 01:21:01,361 --> 01:21:05,274 ...on calendars and books and album covers and all sorts of things... на календарях, в книгах, на обложках альбомов 39 01:21:05,441 --> 01:21:08,751 ...the work of Alan Lee and John Howe impressed us the most. самое сильное впечатление на нас произвели работы Алана Ли и Джона Хоува. 40 01:21:08,921 --> 01:21:12,391 We had their artwork literally pinned on the wall of our office... Мы буквально обвешали стены офиса их иллюстрациями 41 01:21:12,561 --> 01:21:16,190 ...for 1 <i>2</i> to 1 <i>4</i> months while we were working on the screenplay. за время 12-14 месяцев работы над сценарием. 42 01:21:16,361 --> 01:21:20,912 But I also thought it'd be wonderful if we had these guys involved in the film... Я также подумал, что было бы чудесно привлечь этих людей к работе над фильмом 43 01:21:21,081 --> 01:21:23,993 ...as conceptual artists because we had, by this stage... в качестве художников, так как к тому времени 44 01:21:24,161 --> 01:21:25,753 ...totally locked into their artwork. мы оказались окончательно привязаны к их иллюстрациям. 45 01:21:25,921 --> 01:21:29,550 And l remember it was incredibly difficult to find Alan Lee... Я помню, что было невероятно трудно найти Алана Ли, 46 01:21:29,761 --> 01:21:34,960 ...who's a fairly reclusive chap, and nobody really had a phone number for him. который жил отшельником, ни у кого не было номера его телефона. 47 01:21:35,121 --> 01:21:40,241 So we eventually tracked him down to a small village near Dartmoor in England. В конце концов, мы нашли его в маленькой деревушке около Дартмора, в Англии. 48 01:21:40,401 --> 01:21:44,360 We put together a package and we FedEx'd this to this address... Мы отправили ему пакет через службу FedEx, 49 01:21:44,561 --> 01:21:46,552 ...and we were tracking the FedEx. и следили за доставкой. 50 01:21:46,721 --> 01:21:49,599 We were literally tracking the van moment by moment. Буквально следили за фургоном. 51 01:21:49,761 --> 01:21:51,911 Jan, our assistant, was on the phone saying: Джен, наша ассистентка, докладывала по телефону: 52 01:21:52,081 --> 01:21:56,233 ''Right, the van's about 50 miles from the village.'' Then she'd phone back: “Так, фургон в 50 милях от деревни”. Затем она звонила опять: 53 01:21:56,401 --> 01:21:58,995 ''It's arrived in the village. It's looking for his street.'' “Он приехал в деревню. Ищет улицу”. 54 01:21:59,161 --> 01:22:02,039 Then we got a call from FedEx saying, ''It's been delivered.'' Затем нам позвонили из FedEx с докладом, что пакет доставлен. 55 01:22:02,201 --> 01:22:04,510 And then we knew at that exact moment... Мы знали, что в этот самый момент 56 01:22:04,681 --> 01:22:07,798 ...that Alan had signed for this thing at his front door and he got it. Алан расписался за пакет у порога и получил его. 57 01:22:08,001 --> 01:22:11,232 He sent over a copy of <i>Heavenly Creatures</i>... Он прислал кассету с фильмом “Небесные создания”, 58 01:22:11,401 --> 01:22:15,633 ...which I'd heard of, which hadn't seen and enjoyed very much... о котором я слышал, но не видел и который мне очень понравился, 59 01:22:15,801 --> 01:22:19,510 ...with a letter telling me what he was up to... с письмом, где он информировал меня о том, что собирается сделать, 60 01:22:19,681 --> 01:22:23,356 ...and asking me if I’d like to get involved. и спрашивал, не хочу ли я принять участие. |
08.07.2003, 15:18 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
61
01:22:23,521 --> 01:22:27,036 We've thought, ''Oh, well, he'll probably get in touch in a day or two. Мы подумали: “Ну, он, возможно, свяжется с нами через день-два. 62 01:22:27,241 --> 01:22:30,677 Okay, well, at least it's there. We'll just wait and see.'' Ладно, по крайней мере, он все получил. Мы просто подождем, что получится”. 63 01:22:30,841 --> 01:22:34,072 And about 3 1 /<i>2</i> hours later, Alan phoned up. И где-то через 3,5 часа Алан позвонил. 64 01:22:34,241 --> 01:22:36,755 He got our phone number. He phoned up. Он взял наш номер телефона. Он позвонил. 65 01:22:36,921 --> 01:22:41,551 In 3 1 /<i>2</i> hours, he'd sat down, watched <i>Heavenly Creatures</i> all the way through... За 3,5 часа он посмотрел “Небесные создания”, 66 01:22:41,721 --> 01:22:43,837 ...watched <i>Forgotten Silver</i> all the way through... полностью посмотрел “Забытое серебро”, 67 01:22:44,041 --> 01:22:47,829 ...and then he picked up the phone and spoke to me. а потом снял трубку и позвонил мне. 68 01:22:48,081 --> 01:22:52,040 l didn't really need to think about it actually, l just sort of said: На самом деле мне не нужно было раздумывать, я просто сказал: 69 01:22:52,201 --> 01:22:53,395 ''Yes, I'll come out.'' “Да, я приеду”. 70 01:22:53,561 --> 01:22:55,472 John Howe was someone that we tracked down. Мы разыскали Джона Хоува. 71 01:22:55,641 --> 01:22:58,314 John Howe lives in Switzerland. I spoke to John on the phone. Джон Хоув живет в Швейцарии. Я говорил с ним по телефону. 72 01:22:58,481 --> 01:23:00,836 l was just nervous on these phone calls, like a kid. Я нервничал во время разговора, как ребенок. 73 01:23:01,001 --> 01:23:03,231 It was about <i>2</i>:00 or 3:00 a.m. Было около двух или трех часов ночи. 74 01:23:03,401 --> 01:23:07,952 l guess somebody in New Zealand hadn't really thought about what time it was... Видимо, кое-кто в Новой Зеландии не подумал о том, сколько времени там, 75 01:23:08,121 --> 01:23:10,271 ...in where we live, in Switzerland. где я живу, в Швейцарии. 76 01:23:10,441 --> 01:23:13,080 And there was Peter and Fran on the phone... И вот по телефону Питер и Фрэн 77 01:23:13,281 --> 01:23:17,320 ...making a very, very sincere sales pitch for the project. очень искренне “продавали” мне свой проект. 78 01:23:17,481 --> 01:23:23,397 And it was really a question of waiting for them to finish so l could say yes. Я лишь подождал, пока они закончат, чтобы я смог сказать “да”. 79 01:23:23,641 --> 01:23:27,429 And then in the space of probably within two or three weeks... Затем, через 2-3 недели 80 01:23:27,601 --> 01:23:30,877 ...Alan and John were flying to New Zealand. Алан и Джон летели в Новую Зеландию. 81 01:23:31,041 --> 01:23:32,872 They met each other for the first time. Они встретились в первый раз. 82 01:23:33,041 --> 01:23:35,714 These two renowned Tolkien artists had never met each other. Два именитых иллюстратора Толкиена ни разу до этого не встречались. 83 01:23:35,881 --> 01:23:38,953 They met each other on the plane flying to New Zealand. Они увидели друг друга на самолете, по дороге в Новую Зеландию. 84 01:23:39,121 --> 01:23:41,715 Started off very much on an illustrator's level... Начало было на уровне иллюстраций, 85 01:23:41,881 --> 01:23:48,116 ...where it was nothing but pencils and paper, meetings, ideas, sketches. были только карандаш и бумага, встречи, идеи, наброски. 86 01:23:48,281 --> 01:23:53,150 We joined in with Weta's team of designers who'd already been working on the project. Мы присоединились к команде дизайнеров из Weta, которые уже работали над фильмом. 87 01:23:53,321 --> 01:23:57,758 A vital person in the design process was Richard Taylor, who's a New Zealander. Жизненно важной персоной в процессе дизайна был новозеландец Ричард Тейлор. 88 01:23:57,921 --> 01:24:00,151 Richard's worked on almost every film I've made. Ричард работал почти над каждым моим фильмом. 89 01:24:00,361 --> 01:24:02,158 Certainly since <i>Meet the Feebles</i>. Уж точно со времени “Познакомьтесь с Фиблами”. 90 01:24:02,321 --> 01:24:07,600 And Richard has the most wonderful team of designers who work with him at Weta. У Ричарда замечательная команда дизайнеров, которые работают с ним в Weta. 91 01:24:07,761 --> 01:24:12,073 And as Alan Lee and John Howe were working on their conceptual designs... Алан Ли и Джон Хоув работали над концептуальным дизайном, 92 01:24:12,241 --> 01:24:13,833 ...so too were Richard and his team. как и команда Ричарда. 93 01:24:14,001 --> 01:24:19,155 Initially, we had Alan Lee and John Howe working in our facility as well. В начале Алан Ли и Джон Хоув работали с нами в студии. 94 01:24:19,361 --> 01:24:23,912 Because they were here, we were able to utilize their immense knowledge... Так как они были там, мы могли использовать их огромные знания 95 01:24:24,081 --> 01:24:29,394 ...of the world of Middle-earth and lift our young New Zealand designers... мира Средиземья и поднять уровень молодых новозеландских художников, 96 01:24:29,601 --> 01:24:33,879 ...to a level that was capable of accomplishing the massive task ahead. чтобы они смогли справиться с задачей, лежащей перед ними. 97 01:24:34,041 --> 01:24:36,191 l wanted Grant Major to design the film. Я хотел, чтобы Грант Мейджор был художественным режиссером фильма. 98 01:24:36,401 --> 01:24:39,518 Grant had worked with me on <i>Heavenly Creatures</i> and <i>The Frighteners</i>. Грант работал со мной над фильмами “Небесные создания” и ”Страшилы”. 99 01:24:39,681 --> 01:24:42,195 New Zealand's never done a project on this scale before. В Новой Зеландии еще не осуществлялся проект такого масштаба. 100 01:24:42,361 --> 01:24:45,353 I'd never done a project on this scale before. Я не работал над проектом подобного масштаба до этого. 101 01:24:45,521 --> 01:24:48,991 So we're breaking new territory a lot with the way we planned these things... Мы вступали на совершенно новую территорию в отношении планирования работ, 102 01:24:49,161 --> 01:24:54,758 ...and keeping a large amount of people motivated and able to meet deadlines... мотивации большого количества людей, умения уложиться в срок 103 01:24:54,921 --> 01:24:59,199 ...and keep up a standard of work through a very, very long period of time. и сохранять высокое качество работы в течение очень долгого времени. 104 01:24:59,401 --> 01:25:03,280 I wanted Dan Hennah to be our art director. We'd done <i>The Frighteners</i>. Я хотел, чтобы Дэн Хенна стал нашим художником-постановщиком. Мы работали над “Страшилами”. 105 01:25:03,441 --> 01:25:06,797 Very important that those guys, part of the New Zealand film industry... Очень важно, что эти люди - часть новозеландской киноиндустрии, 106 01:25:06,961 --> 01:25:12,911 ...they know how to get that stuff made and built here in New Zealand. они знают, как возможно сделать такую работу здесь, в Новой Зеландии. 107 01:25:13,081 --> 01:25:17,074 The design process was a lot of fun. I would simply go and walk around... Процесс дизайна был очень занимательным. Я просто ходил, разговаривал с людьми, 108 01:25:17,241 --> 01:25:19,880 ...and talk to them and give them thoughts and— подкидывал им идеи. 109 01:25:20,041 --> 01:25:21,599 You just narrow things down. Вы просто отсекаете все лишнее. 110 01:25:21,761 --> 01:25:24,195 Peter will put a bunch of drawings on the wall... Питер вешал на стену множество рисунков, 111 01:25:24,361 --> 01:25:26,556 ...drawings that we'd been doing. которые мы делали. 112 01:25:26,721 --> 01:25:30,953 We'd each have two or three different takes on any particular environment. Каждый делал 2-3 наброска конкретного фрагмента. 113 01:25:31,121 --> 01:25:33,351 I sort of tend to like-- I relate quite well... Мне вроде как нравится... Меня привлекает... 114 01:25:33,521 --> 01:25:35,830 ...to that as a silhouetted shape. вот этот прорисованный образ. 115 01:25:36,041 --> 01:25:38,680 l mean, do you all think--? It has a sort of elegance to it. Как вы думаете?.. В нем есть какая-то элегантность. 116 01:25:38,841 --> 01:25:42,151 Start doing drawings, and we'd get a little way with the drawings... Мы начали рисовать, работали с рисунками. (здесь не совсем понимаю, про что речь) 117 01:25:42,321 --> 01:25:46,633 ...then based on Pete's feedback, we'd start going into sculptures. Затем, основываясь на отзывах Питера, начинали работать со скульптурами. 118 01:25:46,841 --> 01:25:48,559 It was like being in a toy shop saying: Похоже на выбор в игрушечном магазине: 119 01:25:48,721 --> 01:25:51,474 ''l want one of those and one of those and three of those.'' “Я хочу одну такую, одну такую и три тех”. 120 01:25:51,641 --> 01:25:54,474 And being able to sort of work all these designs out. Помогало рассортировать наработки. 121 01:25:54,641 --> 01:25:57,553 Occasionally, you'd do one drawing and Pete would go, ''That's it. Иногда нарисуешь что-нибудь и Питер говорит: “Вот оно. 122 01:25:57,721 --> 01:26:01,839 That's great. Follow that line.'' Other times, we would put up— Здорово. Продолжай в том же духе”. |
08.07.2003, 15:22 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
123
01:26:02,001 --> 01:26:04,515 In the Uruk-hai's case, a couple of hundred drawings... В другой раз, как с урукхаем, делалось около 200 рисунков, 124 01:26:04,681 --> 01:26:07,070 ...before we got anywhere near what Pete was wanting. пока мы не приближадись к тому, что было нужно Питеру. 125 01:26:07,281 --> 01:26:08,839 Peter's got a very good eye. У Питера наметанный глаз. 126 01:26:09,001 --> 01:26:13,119 He knows what he's asked for. Он знает, что ему нужно. 127 01:26:13,281 --> 01:26:15,954 You've got to give him solid designs. Приходится показывать основательные разработки. 128 01:26:16,161 --> 01:26:19,471 He would always find some positive aspect to everything that was done. Он всегда находил положительные стороны во всем, что делалось. 129 01:26:19,641 --> 01:26:23,475 But he would also be able to make you feel you weren't quite there yet. Но также умел дать понять, если это не совсем то, что нужно. 130 01:26:23,641 --> 01:26:27,316 And you'd go away thinking to yourself, ''I’ve got to get this right.'' И ты уходишь от него с мыслью: “Нужно это сделать по-другому”. 131 01:26:27,481 --> 01:26:30,041 And it was really stimulating. Really, really stimulating. Это действительно мотивировало. На самом деле. 132 01:26:30,201 --> 01:26:34,717 And many, many times, he pushed Alan and l much, much farther... Много раз он заставлял меня и Алана продвинуться гораздо дальше, 133 01:26:34,921 --> 01:26:40,518 ...than we would have normally gone on our own in a design process. чем мы сделали бы обычно в процессе дизайна. 134 01:26:40,881 --> 01:26:46,194 We tried to give all the different cultures a very distinctive design. Мы старались придать разным культурам различные отличительные черты. 135 01:26:46,361 --> 01:26:50,912 We wanted the Dwarvish culture to be very, very distinctly different... Мы хотели, чтобы культура гномов очень сильно отличалась 136 01:26:51,081 --> 01:26:54,710 ...from the Gondorian or the Elvish. от культуры гондорцев или эльфов. 137 01:26:54,881 --> 01:26:57,031 Everything about the way characters dressed... Костюмы персонажей 138 01:26:57,201 --> 01:27:00,193 ...the way they move, the colors that they wear... их движения, расцветка одежды, 139 01:27:00,361 --> 01:27:04,036 ...the shapes that are on their clothing, on their weaponry, on their armor.... орнамент на одежде, оружии, доспехах... 140 01:27:04,201 --> 01:27:07,034 We wanted to make it look like you could look at architecture... Мы хотели, чтобы взглянув на архитектуру, 141 01:27:07,201 --> 01:27:10,113 ...and tell if it was Dwarven or Elven immediately just by looking. вы смогли отличить эльфийскую от гномьей с первого взгляда. 142 01:27:10,321 --> 01:27:12,198 lf you looked at a weapon or architecture... Взглянув на оружие или архитектуру, 143 01:27:12,361 --> 01:27:15,000 ...you could tell which cultures were the same or different. вы могли бы определить, одной ли они культуре принадлежат. 144 01:27:15,161 --> 01:27:17,470 So that meant establishing iconic designs. Это означает, что нужно разработать символы. 145 01:27:17,641 --> 01:27:20,474 It’s graphic design, really, at its basic level. Это графический дизайн, его начальный уровень. 146 01:27:20,641 --> 01:27:23,519 Dwarves at a basic level, their shapes are square. They're rigid. Основной символ гномов – квадрат. Что-то основательное. 147 01:27:23,721 --> 01:27:26,554 They're sturdy, very much like the character, the Dwarves. Эти символы, как и гномы, крепкие, сильные. 148 01:27:26,721 --> 01:27:31,317 The Elven stuff, very lyrical, very beautiful, very sinuous, very elegant. Все эльфийское – очень лиричное, красивое, волнообразное, элегантное. 149 01:27:31,521 --> 01:27:33,512 So that kind of thought went into it... Эти соображения привели 150 01:27:33,681 --> 01:27:35,273 ...into establishing very clear... к созданию четких 151 01:27:35,441 --> 01:27:38,035 ...and identifiable graphic styles of all the different races... и опознаваемых графических стилей различных рас, 152 01:27:38,201 --> 01:27:40,317 ...that would carry through their design influences. что повлияло на их дизайн в целом. 153 01:27:40,521 --> 01:27:43,957 We were also trying to hint at... Также мы старались навести на мысль 154 01:27:44,121 --> 01:27:47,238 ...this whole notion of art history. об истории в аспекте искусства. 155 01:27:47,401 --> 01:27:50,518 Much of Middle-earth was actually constructed by the Nыmenуreans... Многое в Средиземье было построено нуменорцами, 156 01:27:50,721 --> 01:27:53,918 ...so the bones of the architecture of Middle-earth... так что основы архитектуры Средиземья 157 01:27:54,121 --> 01:27:57,113 ...were built by people who were no longer there. были заложены людьми, которых более не существовало. 158 01:27:57,321 --> 01:27:59,915 But some hint of this has to come through. Но намек на это должен был присутствовать. 159 01:28:00,121 --> 01:28:05,070 The idea of layers of civilization going back over thousands of years... Идею слоев цивилизации, уходящей вглубь тысячелетий, 160 01:28:05,241 --> 01:28:09,519 ...which it's a very hard thing to do in a film... очень трудно воплотить в фильме 161 01:28:09,721 --> 01:28:12,076 ...or to achieve on a film set. или на съемочной площадке. 162 01:28:12,241 --> 01:28:17,634 But just by laying much more design into the development... Более детально разработан дизайн 163 01:28:17,801 --> 01:28:22,636 ...of every part of the film, whether it's props or costumes... каждой составляющей фильма – реквизита, костюмов, 164 01:28:22,801 --> 01:28:27,921 ...armor or buildings that weren't Ever actually really seen on film... доспехов или зданий – которых и в фильме-то не видно, 165 01:28:28,121 --> 01:28:32,831 ...but its presence would be felt in some sort of strange way. но их присутствие все равно ощущается. 166 01:28:33,001 --> 01:28:38,712 When I first came on to the film, l began the same day as Alan Lee and John Howe. Когда я приехал на съемки, то начал одновременно с Аланом Ли и Джоном Хоувом. 167 01:28:38,881 --> 01:28:42,510 l spent the time, myself, designing from an architectural point of view... Я разрабатывал с архитектурной точки зрения 168 01:28:42,681 --> 01:28:44,717 ...from the illustrations John and Alan had done. иллюстрации, нарисованные Джоном и Аланом. 169 01:28:44,881 --> 01:28:49,636 Some of these were initially made into architectural models. Некоторые из них стали архитектурными моделями. 170 01:28:49,801 --> 01:28:51,439 We have to be very careful. Мы должны быть очень осторожными. 171 01:28:51,601 --> 01:28:54,638 We have to get rid of some of these little, thin, tendrily ones. Нужно избавиться от этих маленьких, тоненьких завитков. 172 01:28:54,801 --> 01:28:56,917 As Peter agreed... Когда Питер соглашался 173 01:28:57,121 --> 01:28:59,999 ...with various stages of the design... с дизайном на разных стадиях, 174 01:29:00,161 --> 01:29:02,800 ...we called it a lock-off, a ''P.J. lock-off.'' мы называли это “одобрение”, одобрение Пи Джея. 175 01:29:02,961 --> 01:29:07,512 He would say, ''Yes. Okay, proceed.'' And we would proceed to the next step. Он говорил: “Да, пойдет, продолжайте” и мы двигались дальше. 176 01:29:07,681 --> 01:29:12,675 We had a little star-shaped stamp made which had ''P.J. APPROVED'' on... У нас была печать в форме звезды с надписью “Одобрено Пи Джеем” 177 01:29:12,841 --> 01:29:15,674 ...because these approvals are very, very critical to us. Это ободрение было очень важно для нас. 178 01:29:15,841 --> 01:29:20,710 We really weren't able to move on until he had seen and agreed to what we were doing. Мы не могли двигаться дальше, пока он не посмотрит и не одобрит проделанную работу. 179 01:29:20,881 --> 01:29:23,441 At about that time, we were having a series of meetings. Примерно в это время мы провели ряд встреч. 180 01:29:23,601 --> 01:29:26,832 We were pigeonholing things about what would become sets... Мы намечали, что будет снято при помощи одних только декораций, 181 01:29:27,001 --> 01:29:29,390 ...what would become part set, part model... а что при помощи декораций и моделей, 182 01:29:29,561 --> 01:29:31,711 ...and then what would become part set, part model... или при помощи декораций, моделей 183 01:29:31,921 --> 01:29:34,719 ...and part computer graphic extensions. и компьютерной графики. 184 01:29:34,921 --> 01:29:38,550 A lot of it was strategic design for how we were gonna get... Многое из этого было стратегически важным для того, чтобы определить, 185 01:29:38,721 --> 01:29:42,270 ...to the point where we could start rolling the cameras... когда мы сможем взять камеры 186 01:29:42,441 --> 01:29:44,750 ...and start filming sets. И начать снимать. 187 01:29:44,921 --> 01:29:48,470 The pretty magical vista around here, there's no doubt. Здесь, без сомнения, есть какая-то волшебная перспектива. 188 01:29:48,641 --> 01:29:50,359 It’s nice having its own little valley. Здорово, что есть эта долина. 189 01:29:50,521 --> 01:29:53,081 I think we should go and relocate into a couple of other.... Я думаю, нужно переместить... 190 01:29:53,241 --> 01:29:56,119 I remember our first trip to the Hobbiton location... Я помню первую поездку к месту съемок Хоббитона, 191 01:29:56,281 --> 01:29:58,590 ...or the potential location at that point. или потенциальному месту съемок к тому моменту. |
08.07.2003, 15:26 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
192
01:29:58,801 --> 01:30:04,512 And there was this great moment occurred when Alan Lee and John Howe... И был это замечательный момент, когда Алан Ли и Джон Хоув 193 01:30:04,681 --> 01:30:06,034 ...pulled out their sketchpads. достали свои альбомы. 194 01:30:06,201 --> 01:30:08,999 They always went everywhere with pencils and paper. Они везде ходили с карандашами и альбомами. 195 01:30:09,161 --> 01:30:14,110 You could sit in that landscape and see Hobbiton. Можно было сесть и увидеть в этом ландшафте Хоббитон. 196 01:30:14,321 --> 01:30:18,394 Almost as if you could do an overlay in front of your eyes. Как будто нарисовать его перед глазами. 197 01:30:18,881 --> 01:30:22,954 And Alan and l sat down on the hill... Мы с Аланом сели на холме 198 01:30:23,121 --> 01:30:25,430 ...above Bag End and started to draw... над Бэг-Эндом и начали рисовать, 199 01:30:25,601 --> 01:30:31,233 ...because there was the perfect landscape for Hobbiton. потому что это был совершенный ландшафт для Хоббитона. 200 01:30:31,401 --> 01:30:35,394 We were actually drawing the landscape by putting the Hobbit holes... Мы рисовали пейзаж, добавляя норы хоббитов, 201 01:30:35,561 --> 01:30:37,791 ...and the gardens and the fields and everything. сады, поля и все остальное. 202 01:30:37,961 --> 01:30:41,317 They were transforming the landscape on paper, and l just thought: Они преображали пейзаж на бумаге, а я думал: 203 01:30:41,481 --> 01:30:44,041 ''This is a great moment.'' And l remember we had a video camera there... “Это великая минута”. Там была видеокамера, 204 01:30:44,201 --> 01:30:47,830 ...so l grabbed the camera. l thought, ''This has gotta be on the DVD.'' так что я схватил ее с мыслью: “Это должно быть на DVD”. 205 01:30:48,201 --> 01:30:51,318 Then l grabbed the video camera and l actually filmed, myself. Я взял камеру и сам снимал. 206 01:30:51,481 --> 01:30:56,316 l filmed some stuff of them in this moment where they were sketching. Я снял их, когда они делали наброски. 207 01:30:56,521 --> 01:31:01,072 Let me just get a close-up in here and then I’ll let you get the still. Дайте мне снять крупный план, и я дам вам поработать. 208 01:31:01,241 --> 01:31:06,315 And the final look of the finished sets... Окончательный вид законченных декораций, 209 01:31:07,281 --> 01:31:10,717 ...I don't know, a year later or whenever... не знаю, через год или позже 210 01:31:10,881 --> 01:31:13,475 ...it was quite close to those original sketches. был очень близок к первоначальным рисункам. 211 01:31:13,641 --> 01:31:19,716 The style of Hobbiton was, first and foremost, to be homely and familiar. Стиль Хоббитона был, прежде всего, домашний и привычный. 212 01:31:20,001 --> 01:31:23,152 So it has a kind of an Englishness to it... В нем была некая “английскость”, 213 01:31:23,321 --> 01:31:26,040 ...that I think Tolkien would have liked us to use. которая, мне кажется, понравилась бы Толкиену. 214 01:31:26,201 --> 01:31:28,590 We talked with Peter and he said: В разговоре со мной Питер сказал: 215 01:31:28,761 --> 01:31:32,993 ''We want Hobbiton to look beautiful. It’s gotta have long grass. “Я хочу, что бы Хоббитон был прекрасным. Трава должна быть высокой. 216 01:31:33,161 --> 01:31:35,755 It’s gotta look as though the grass has been there forever. Это должно выглядеть так, как будто она была там всегда. 217 01:31:35,921 --> 01:31:37,991 It’s gotta have fruit trees with fruit on them. Должны быть фруктовые деревья с плодами. 218 01:31:38,161 --> 01:31:42,473 It’s gotta have hedges with leaves on them. It’s a big place. Должны быть живые изгороди. Это большое место. 219 01:31:42,641 --> 01:31:45,314 How much lead-in time do you think you need to make it look... Как ты думаешь, сколько времени тебе понадобиться, чтобы все выглядело так, 220 01:31:45,481 --> 01:31:48,154 -...as though it's always been?'' -''Well, a year would be good.'' будто было здесь всегда?” “Ну, хорошо бы год”. 221 01:31:48,321 --> 01:31:50,960 ''Okay, I think we could do a year.'' “Хорошо, думаю, мы сможем за год”. 222 01:31:51,121 --> 01:31:55,672 So we started planning from a very early age with Hobbiton... Итак, мы с самого начала планировать, что начнем 223 01:31:55,841 --> 01:31:59,470 ...that we would begin construction a year out from filming. строительство Хоббитона за год до начала съемок. 224 01:32:00,041 --> 01:32:04,512 Okay, so today we're going to Hobbiton. Briefly, actually. Peter— Сегодня мы едем в Хоббитон. Ненадолго... 225 01:32:04,681 --> 01:32:07,991 This is the first time Peter is having a look at our work... Питер в первый раз увидит нашу работу 226 01:32:08,161 --> 01:32:11,710 ...since we found the location. We've conceptualized it... с тех пор, как мы нашли это место. Мы разработали концепцию 227 01:32:11,881 --> 01:32:14,873 ...with Peter's involvement, back in Wellington. при участии Питера в Веллингтоне. 228 01:32:15,041 --> 01:32:19,319 We've had builders up here, landscapers, and the army in here to build roads... Здесь работали строители, садоводы, армия строила дороги, 229 01:32:19,481 --> 01:32:22,837 ...and a huge amount of effort, and time, and money being spent on it... были приложены огромные усилия, потрачено время и деньги, 230 01:32:23,001 --> 01:32:25,310 ...without Peter actually having been here to vet it. а Питер здесь даже не был с проверкой. 231 01:32:25,481 --> 01:32:28,598 We've been reporting back to him as much as we can... Мы докладывали ему как обстоят дела, 232 01:32:28,801 --> 01:32:30,393 ...with photographs and videos... показывали фотографии и видео, 233 01:32:30,601 --> 01:32:33,399 ...and, kind of, verbal questions and what have you. советовались. 234 01:32:33,601 --> 01:32:36,320 But this is the first day Peter's actually gonna see it... Но сегодня первый день, когда Питер это увидит своими глазами, 235 01:32:36,481 --> 01:32:40,360 ...and it's gonna be great, because he's either gonna like it or he's not. и это здорово, потому что ему либо понравится, либо нет. 236 01:32:48,281 --> 01:32:51,910 Yeah, it's good. I mean, we just need to get a lot of bushes... Да, это хорошо. Нужно добавить побольше растительности, 237 01:32:52,081 --> 01:32:55,790 ...and sort of make it more wild and woolly and sort of overgrown. чтобы все выглядело более дикорастущим, буйным, заросшим. 238 01:32:55,961 --> 01:32:58,794 Are there a few little bushes that are going down there? Там внизу кусты растут? 239 01:32:58,961 --> 01:33:02,192 -Gardens, sort of. They're doing gardens. -Right. - Огороды. Они делают огороды. - Хорошо. 240 01:33:02,401 --> 01:33:06,633 But I’ve told them just to keep putting bushes in now until Christmas. Но я велел продолжать сажать кусты до Рождества. 241 01:33:06,801 --> 01:33:11,238 So all around the chimneys, all around these stone walls... Вокруг труб, вокруг каменных стен, 242 01:33:11,401 --> 01:33:13,392 ...along the fence lines, there ought to be— вдоль заборов должно быть... 243 01:33:13,561 --> 01:33:17,236 There should be stuff all around the fence lines, don't want those to be too clean. Должна быть растительность вдоль заборов, там не должно быть слишком пусто. 244 01:33:17,401 --> 01:33:20,950 And as part of the, sort of, general process of building it... Как часть общего процесса постройки 245 01:33:21,121 --> 01:33:24,397 ...we built a model of it in our art department computer. мы сделали модель Хоббитона на компьютере в художественном отделе. 246 01:33:24,561 --> 01:33:26,950 Parallel to this, we built a huge architectural model. Параллельно с этим мы построили огромную архитектурную модель. 247 01:33:27,121 --> 01:33:29,999 It would have been four or five meters square. Она была площадью 4-5 квадратных метров. 248 01:33:30,201 --> 01:33:33,989 This would have been about a year and a half out from filming. Это было за год-полтора до начала съемок. 249 01:33:34,201 --> 01:33:37,955 Once we'd found the location and worked out what we required there... Когда мы наши место и определили, что там понадобится, 250 01:33:38,161 --> 01:33:40,959 ...we had to shift 5000 cubic meters of earth. нам пришлось переместить 5000 кубометров земли. 251 01:33:41,121 --> 01:33:46,434 We had to drain a swamp, fill it in, make the party field. Пришлось осушить болото, заполнить его, сделать поляну для вечеринки. 252 01:33:46,601 --> 01:33:48,956 We had to build a big oak tree above Bag End. Пришлось построить большой дуб над Бэг-эндом. 253 01:33:49,121 --> 01:33:50,952 And then, of course, we had to build some... И, конечно же, пришлось построить 254 01:33:51,161 --> 01:33:53,914 ...sort of little hillocks to have Hobbit holes. холмики, в которых будут норы хоббитов. 255 01:33:54,081 --> 01:33:57,517 And we cut into our little hillocks... Мы встроили в наши холмики фасады, 256 01:33:57,681 --> 01:34:00,798 ...the fronts of where the Hobbit holes were going to be. там, где должны быть норы. 257 01:34:00,961 --> 01:34:05,159 We sowed grass over the hills, we planted little market gardens... Мы засеяли холмы травой, посадили огороды 258 01:34:05,321 --> 01:34:07,277 ...and we planted trees. и деревья. |
08.07.2003, 15:31 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
259
01:34:07,441 --> 01:34:10,114 A little Hobbit hole. Маленькая хоббичья нора. 260 01:34:10,681 --> 01:34:14,390 l feel like knocking on the door and popping in for a cup of tea. Хочется постучаться и заскочить на чашку чая. 261 01:34:14,561 --> 01:34:16,119 Second breakfast, perhaps. Или второй завтрак. 262 01:34:16,281 --> 01:34:19,910 Once all these things had been planted, it was a matter of keeping it all going. Когда все было высажено, нужно было все это поддерживать. 263 01:34:20,081 --> 01:34:22,276 Letting nature take its course over the year. Позволить природе взять свое. 264 01:34:22,441 --> 01:34:26,753 It was a very long and organic process, designing and building it. Это был долгий естественный процесс - проектирование и постройка. 265 01:34:26,921 --> 01:34:30,516 But I’d like to think that the Hobbiton... Но мне нравится думать, что Хоббитон 266 01:34:30,681 --> 01:34:34,959 ...needed that scale of detail to work well. должен был быть так тщательно проработан. 267 01:34:39,401 --> 01:34:43,440 John and l, obviously, we each had quite a backlog of works... Джон и я, естественно, имели большой запас работ 268 01:34:43,601 --> 01:34:45,353 ...that we'd done with these stories. над этими сюжетами. 269 01:34:45,521 --> 01:34:48,672 So there were certain images that Peter had really liked. Были определенные рисунки, которые очень нравились Питеру. 270 01:34:48,841 --> 01:34:53,073 A good example is the front hall of Bag End. Хороший пример – прихожая Бэг-энда. 271 01:34:53,241 --> 01:34:55,960 Because Peter had in mind an image I'd done... Питер помнил мой рисунок, 272 01:34:56,161 --> 01:34:59,119 ...for a map of <i>The Hobbit</i> several years before. сделанный для карты “Хоббита” несколько лет назад. 273 01:34:59,281 --> 01:35:01,476 It was just the most brilliant image... Это было самое замечательное изображение 274 01:35:01,641 --> 01:35:05,680 ...of what the inside of the Bag End front hall might be like. того, как могла выглядеть прихожая Бэг-энда. 275 01:35:05,841 --> 01:35:08,309 I basically said, ''This is what I want in the movie. Я сказал: “Вот, что я хочу видеть в фильме”. 276 01:35:08,481 --> 01:35:10,836 I’ve been looking at this picture for two years now... Я смотрел на этот рисунок два года 277 01:35:11,001 --> 01:35:12,957 ...wondering what the rest of Bag End is like. и мне хотелось знать, как выглядит все остальное в Бэг-энде. 278 01:35:13,121 --> 01:35:15,396 So can you please draw me the rest of Bag End?'' Не мог бы ты нарисовать мне остальные помещения Бэг-энда? 279 01:35:15,561 --> 01:35:18,075 And he did it. And it was a great thrill of saying— И он это сделал. Это было захватывающе - 280 01:35:18,241 --> 01:35:21,074 Taking this hallway and having the actual artist, John... взять прихожую и попросить художника – Джона - 281 01:35:21,241 --> 01:35:24,631 ...extend it into all the other rooms. расширить ее до других комнат. 282 01:35:32,121 --> 01:35:36,000 Vague suggestion of something behind, and I think you'd need to... Смутный намек на что-то позади, думаю, тебе нужно 283 01:35:36,121 --> 01:35:38,589 ...make it completely detailed. разработать это более детально. 284 01:35:39,321 --> 01:35:43,599 Hans is a scenic artist. And he's doing the view... Ханс - театральный художник, он занимается видом 285 01:35:43,761 --> 01:35:49,996 ...from Strider's room at the Prancing Pony. из комнаты Бродяжника в “Гарцующем пони”. 286 01:35:50,561 --> 01:35:52,597 And that's the view from the room. А это вид из комнаты. 287 01:35:52,761 --> 01:35:54,558 We're just talking about both... Мы говорили 288 01:35:54,721 --> 01:35:58,999 ...of your painting of the broad view of Bree. о твоем рисунке панорамы Бри. 289 01:36:02,361 --> 01:36:05,558 Bree was a lot simpler to design than many of the other ones... Было намного проще делать Бри, по сравнению со всем остальным, 290 01:36:05,721 --> 01:36:10,078 ...because it was relying a lot more on vernacular English-period architecture. так как он основывался на характерной английской архитектуре. 291 01:36:10,241 --> 01:36:13,358 We built most of Bree as a set piece... Мы построили декорации для Бри, 292 01:36:13,561 --> 01:36:15,438 ...so it only exists in one instance... в один момент поселение показано 293 01:36:15,601 --> 01:36:20,356 ...as a computer-generated wide shot. широким планом при помощи компьютера. 294 01:36:20,561 --> 01:36:24,679 So, yeah, we built in what used to be an old navy base... Здесь, в Веллингтоне, в Дорсете, на старой военно-морской базе 295 01:36:24,841 --> 01:36:26,718 ...here in Wellington, in Dorset... мы построили декорации 296 01:36:26,881 --> 01:36:30,476 ...and used one or two existing streets on which to build the set. и использовали одну-две существующие улицы для их постройки. 297 01:36:30,641 --> 01:36:34,190 We worked on making everything quite tall, quite thin... Мы старались сделать все довольно высоким и тонким 298 01:36:34,361 --> 01:36:37,353 ...slightly off-plumb, as it were... немного наклонным, 299 01:36:37,561 --> 01:36:42,555 ...so the buildings all felt as though they were leaning in over you. как будто здания склоняются над тобой. 300 01:36:45,361 --> 01:36:49,991 And then the Prancing Pony itself, that whole scale issue once again... В “Гарцующий пони” важен был масштаб: 301 01:36:50,161 --> 01:36:53,756 ...came into play, where all the tables and chairs were big... все столы и стулья были большими, 302 01:36:53,961 --> 01:36:56,475 ...all the people were huge. все люди – огромными. 303 01:36:56,641 --> 01:37:02,591 You know, and our little guys were sort of slightly vulnerable. And so everything— И наши малыши были уязвимы. 304 01:37:02,761 --> 01:37:07,881 There was a darkness, a slightly gothic edge... Там было темно, немного готики 305 01:37:08,041 --> 01:37:09,872 ...to Bree. в Бри. 306 01:37:18,001 --> 01:37:21,198 The Weathertop hill was actually quite difficult to find that location. Довольно трудно было найти место для Заверти. 307 01:37:21,361 --> 01:37:23,238 It’s supposed to be a hill like a cone. Это должен был быть холм в форме конуса. 308 01:37:23,401 --> 01:37:26,837 The one that we found for the movie doesn't quite fit that description. То, что мы нашли для фильма, не совсем подходит под это описание. 309 01:37:27,041 --> 01:37:30,272 But it was more interesting. We thought this was a wonderful Weathertop. Но это было более интересно. Мы подумали, что это будет замечательной Завертью. 310 01:37:30,441 --> 01:37:32,318 We just had to put ruins on the hill's top. Мы просто добавили руин на вершине холма. 311 01:37:32,481 --> 01:37:35,075 It’s the possible western Weathertop hollow. Это возможная впадина на западном склоне Заверти. 312 01:37:35,241 --> 01:37:38,790 And there's the escape vehicle... А это средство эвакуации, 313 01:37:39,001 --> 01:37:42,357 ...cast on the muddy road. брошенное на грязной дороге. 314 01:37:43,081 --> 01:37:45,356 It’s gonna be a long walk. Придется долго идти. 315 01:37:45,521 --> 01:37:48,752 So the ruins in the wide shots are just put in with a computer. Руины, показанные в панорамном ракурсе, добавлены при помощи компьютера. 316 01:37:48,921 --> 01:37:51,799 But when the Hobbits are actually within that circle of ruins... Но когда хоббиты находятся в этих руинах, 317 01:37:51,961 --> 01:37:53,792 ...they are in a studio set. они на самом деле в студии. 318 01:37:53,961 --> 01:37:59,274 Basically, it's a ruined tower that once held one of the palantнrs. Это разрушенная башня, где хранился один из палантиров. 319 01:37:59,441 --> 01:38:02,877 Built, really, from the Tolkien's place of description... Построена по описаниям Толкиена 320 01:38:03,041 --> 01:38:05,635 ...of the ruins of a circular tower. руин круглой башни. 321 01:38:05,801 --> 01:38:09,714 We've added these statues which-- They're not complete yet... Мы добавили эти статуи. Они еще не завершены, 322 01:38:09,881 --> 01:38:11,599 ...they're going to be more broken down. они будут более разрушенными. 323 01:38:11,761 --> 01:38:13,558 I’ve never done this before. Я никогда такого не делал. 324 01:38:13,721 --> 01:38:18,841 The figures were sculpted by Brigitte, who's one of our very talented sculptors. Фигуры сделала Бригит, одна из наших талантливых скульпторов. 325 01:38:19,001 --> 01:38:22,198 But as a sculptor, she's probably not the person... Но как скульптор, она не тот человек 326 01:38:22,401 --> 01:38:26,110 ...to be actually attacking them and aging them down. кому следует разрушать их. 327 01:38:26,281 --> 01:38:29,796 I guess they just sort of represent... Они как бы показывают, 328 01:38:29,961 --> 01:38:35,672 ...some element of the age of this place. насколько древнее это место. 329 01:38:35,841 --> 01:38:40,551 But they're also like a brooding presence, a foreboding of what's about to happen. Еще они и предзнаменование того, что должно вот-вот случится. 330 01:38:40,721 --> 01:38:44,191 Spectators, really, of the events... Свидетели событий, 331 01:38:44,401 --> 01:38:47,711 ...that are going to unfold in this arena. которые развернутся на этой арене. |
08.07.2003, 15:32 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
332
01:38:51,601 --> 01:38:55,071 Isengard comes directly from an illustration of Alan's... Изенгард произошел напрямую из иллюстраций Алана, 333 01:38:55,241 --> 01:38:58,517 ...which Peter loved so much, he wanted exactly the same. которые очень нравились Питеру, он хотел в точности то же самое. 334 01:38:58,681 --> 01:39:01,115 But Alan had only drawn the bottom portion. Алан нарисовал только нижнюю часть. 335 01:39:01,281 --> 01:39:05,320 l always looked at that painting, wondering what the rest of the tower was like. Я смотрел на это рисунок, и мне хотелось знать, как выглядит все остальное. 336 01:39:05,481 --> 01:39:09,315 l just wondered how high is it, what's the top of it like? Насколько башня высока, как выглядит вершина? 337 01:39:09,481 --> 01:39:12,917 It was just such a brilliant painting. And so the day finally arrived... Это был замечательный рисунок. И наконец настал день, 338 01:39:13,081 --> 01:39:16,198 ...l can say to Alan, ''Can you paint me the rest of the tower? когда я сказал Алану: “Можешь нарисовать мне всю башню? 339 01:39:16,401 --> 01:39:19,632 Please, can you show me what the rest of it is like?'' Пожалуйста, покажи, как выглядит все остальное?” 340 01:39:21,281 --> 01:39:25,115 It is described as being black by Tolkien. В описании Толкиена она черная. 341 01:39:25,281 --> 01:39:30,401 So we chose obsidian volcanic glass as the element that it'd be made from. Мы выбрали вулканическое стекло в качестве строительного материала. 342 01:39:30,561 --> 01:39:36,830 So we wanted to give it a sharp, blade-like, hard, aggressive quality. Мы хотел, чтобы она выглядела острой, подобной лезвию, жесткой, агрессивной. 343 01:39:37,001 --> 01:39:41,791 We built the structure out of a normal frame with polystyrene. Мы построили строение из полистирола. 344 01:39:42,001 --> 01:39:47,997 And then we coated it with a hard coat... Затем покрыли его твердым слоем, 345 01:39:48,161 --> 01:39:50,152 ...black hard coat and then a clear hard coat. черным твердым слоем, а затем прозрачным твердым слоем. 346 01:39:50,321 --> 01:39:54,951 So we built up these sort of layers of lacquer, virtually, to give it a depth. У нас получились слои лака, что придавало глубину. 347 01:39:55,121 --> 01:39:58,318 So at the pointy edges you could see through. На выступающих краях можно видеть насквозь. 348 01:39:58,481 --> 01:40:04,113 And then we waxed it, which gave it an even more, sort of texture to the depth. Затем мы покрыли все воском, что добавило глубины. 349 01:40:04,281 --> 01:40:08,069 There was a lot of different elements in that design. В этом дизайне было множество элементов. 350 01:40:08,241 --> 01:40:12,951 Everything feels like it belongs in that one place. Все выглядит, как будто принадлежит одному месту. 351 01:40:13,121 --> 01:40:17,558 As though, you know, another really satisfactory set to work on. Еще одна съемочная площадка, на которой приятно работать. 352 01:40:17,721 --> 01:40:19,951 It wasn't a place I’d want to spend a night. Не то место, где хотелось бы провести ночь. 353 01:40:20,121 --> 01:40:26,230 But it would be a nice place for a very sophisticated cocktail party. Но было бы замечательно провести изысканную вечеринку с коктейлем. 354 01:40:28,001 --> 01:40:31,550 At the moment, I'm just trying... Сейчас я пытаюсь 355 01:40:31,721 --> 01:40:34,997 ...to draw this as a landscape... нарисовать это как пейзаж, 356 01:40:35,481 --> 01:40:38,712 ...just exactly as l would if l were sitting in the wood... как будто я сижу в лесу 357 01:40:38,881 --> 01:40:41,918 ...drawing something for pleasure. и рисую в свое удовольствие. 358 01:40:42,081 --> 01:40:46,632 And then kind of adding in... А затем добавлю 359 01:40:46,801 --> 01:40:48,792 ...the various architectural elements... различные архитектурные элементы, 360 01:40:49,001 --> 01:40:51,595 ...that I’m kind of making up as l go along, really. которые я придумываю по ходу работы. 361 01:40:51,801 --> 01:40:54,031 I’m trying to get a feeling of the place as it is... Пытаюсь получить ощущение места как такового 362 01:40:54,201 --> 01:40:59,400 ...and its potential as a sort of-- As a place for the Elves. и его потенциала в качестве места обитания эльфов. 363 01:40:59,601 --> 01:41:03,071 How do you define a culture which could be eternal? Как определить культуру, которая может быть вечной? 364 01:41:03,241 --> 01:41:05,801 That could be forever perfecting itself? Которая совершенствует себя бесконечно? 365 01:41:06,001 --> 01:41:10,995 You have to search for some form of simplicity... Нужно найти простоту, 366 01:41:11,201 --> 01:41:16,514 ...which can allow you to stop evolving and find that perfect line. которая позволит прекратить бесконечные поиски и найти совершенство. 367 01:41:16,681 --> 01:41:18,956 It’s the use of natural forms. Это использование естественных форм. 368 01:41:19,121 --> 01:41:23,433 It’s the use of flowing, graceful lines. Использование мягких, изящных линий. 369 01:41:23,601 --> 01:41:28,356 There are, kind of, elements of art nouveau and Celtic design. Здесь есть элементы стиля модерн и кельтского дизайна. 370 01:41:28,521 --> 01:41:31,160 It is quite an intuitive, enigmatic thing. Это довольно интуитивная, таинственная вещь. 371 01:41:31,321 --> 01:41:35,030 It’s not something that's easy to kind of pin down. Это не то, что можно легко определить. 372 01:41:35,201 --> 01:41:37,635 With Rivendell, I think l was trying... Ривенделл... я пытался 373 01:41:37,801 --> 01:41:42,192 ...to create a place that I’d want to retire in. создать место, куда бы мне хотелось удалиться на покой. 374 01:41:42,401 --> 01:41:47,429 It’s just this ideal environment in a beautiful, lost valley. Идеальное место в прекрасной затерянной долине. 375 01:41:47,601 --> 01:41:51,799 And the whole thing would feel slightly... Все вместе должно было ощущаться 376 01:41:52,001 --> 01:41:55,630 ...kind of melancholic and quiet. как меланхолия и тишина. 377 01:41:55,801 --> 01:42:00,511 And also, you get the sense that it was a center of learning... Также ощущается, что это образовательный центр, 378 01:42:00,681 --> 01:42:04,993 ...that there'd been libraries and statues, works of art. здесь должны быть библиотеки, статуи, произведения искусства. 379 01:42:05,161 --> 01:42:09,552 The Rivendell exterior sets were built in a small regional park... Декорации Ривенделла были построены в маленьком региональном парке 380 01:42:09,721 --> 01:42:11,996 ...called Kaitoke, just north of Wellington. Каитоки, к северу от Веллингтона. 381 01:42:12,201 --> 01:42:15,989 It’s sort of a peculiar set in that it's inside-outside: Это любопытная съемочная площадка, сделанная “наизнанку”: 382 01:42:16,201 --> 01:42:20,319 The trees grow inside the buildings, the buildings are built around the trees. деревья растут внутри зданий, здания построены вокруг деревьев. 383 01:42:20,521 --> 01:42:24,992 It’s very much as Lothlуrien was, at one with nature... Как и в Лотлориене, все едино с природой, 384 01:42:25,161 --> 01:42:27,516 ...at one with, sort of, foliage. как бы в орнаменте. 385 01:42:27,681 --> 01:42:32,277 And we made a model of the woods and placed every tree. Мы сделали модель леса и определили место каждого дерева. 386 01:42:32,481 --> 01:42:37,271 And then just made a small-scale version to the buildings... Затем просто сделали уменьшенные копии зданий 387 01:42:37,441 --> 01:42:40,592 ...and just worked out a way that we could place the buildings... и спланировали, как разместить их, 388 01:42:40,761 --> 01:42:43,833 ...in a way that wouldn't damage any trees. чтобы не повредить деревья. 389 01:42:44,001 --> 01:42:46,071 And that the buildings would have openings... В зданиях сделали отверстия, 390 01:42:46,281 --> 01:42:49,432 ...which allowed for the trees to grow... через которые деревья могли расти, 391 01:42:49,601 --> 01:42:53,310 ...so that you'd feel that the trees have grown up around these buildings... так что создавалось ощущение, что деревья выросли вокруг зданий, 392 01:42:53,481 --> 01:42:55,597 ...which had been there for 1 000 years or so. которые стоят здесь уже около тысячи лет. 393 01:42:55,761 --> 01:42:59,595 It was just one of those places that l personally wanted to spend a lot of time. Это было одно из мест, где лично мне хотелось проводить много времени. 394 01:42:59,761 --> 01:43:02,275 l even thought about sleeping overnight in Frodo's bed... Я даже подумывал провести ночь в кровати Фродо, 395 01:43:02,441 --> 01:43:06,957 ...but I don't think the props people would have been quite happy about that. но не думаю, что специалисты по реквизиту были бы довольны этим. 396 01:43:09,601 --> 01:43:14,834 The next major thing was the interiors of Elrond's chamber... Следующим важным делом были интерьеры комнаты Элронда 397 01:43:15,001 --> 01:43:19,392 ...and the Council chamber, which was built in the studio. и зала Советов, которые были построены в студии. 398 01:43:19,561 --> 01:43:23,156 Again, that was a very lovely.... Very lovely set. Опять же, это было очень красивое место съемок. 399 01:43:23,321 --> 01:43:27,314 The dressing of Elrond's house reflects Elrond having... В убранство дома Элронда отражено то, 400 01:43:27,481 --> 01:43:32,157 ...this world-renowned library in his house. что у него есть всемирно знаменитая библиотека. ??? "всемирно" не очень подходит, кажется Последний раз редактировалось Ант; 09.07.2003 в 07:53. |
09.07.2003, 07:57 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
401
01:43:32,321 --> 01:43:36,837 It also forms, in part, a museum of all the significant events. Он также частично формирует музей всех важных событий. 402 01:43:37,041 --> 01:43:41,114 In particular, the fall of Barad-dыr for the first time... В частности, первое падение Барад-Дура 403 01:43:41,321 --> 01:43:43,596 ...and the loss of the Ring. и потеря кольца. 404 01:43:43,761 --> 01:43:47,993 So this is manifested in a lot of, sort of, prop detailing... Это выражено через детали реквизита, 405 01:43:48,161 --> 01:43:54,236 ...but most of all in Narsil, the broken sword, as present... но больше всего через Нарсил, сломанный меч, находящийся 406 01:43:54,401 --> 01:43:58,030 ...and as a centerpiece in this museum. в центре этого музея. 407 01:43:58,201 --> 01:44:02,672 And also along the walls are a series of paintings or frescoes... Также на стенах расположены картины, или фрески, 408 01:44:02,841 --> 01:44:05,150 ...one or two of them done by Alan Lee. одна или две из них сделаны Аланом Ли. 409 01:44:05,321 --> 01:44:09,314 They, basically, were the history of the Elves... Они – история эльфов, 410 01:44:09,521 --> 01:44:14,117 ...and they're the most beautiful, stunning pieces of artwork. и они самые прекрасные, ошеломительные произведения искусства. 411 01:44:14,281 --> 01:44:16,511 The boats that they arrived in... Корабли, на которых они приплыли, 412 01:44:16,681 --> 01:44:18,990 ...the making of Elven rings. сотворение эльфийских колец. 413 01:44:19,161 --> 01:44:24,360 The centerpiece is Sauron smashing Narsil... В центре – Саурон, сокрушающий Нарсил, 414 01:44:24,521 --> 01:44:30,835 ...and then there's various other pieces of Elven history on either side. и другие кусочки истории Эльфов. 415 01:44:40,761 --> 01:44:44,356 The Mines of Moria was probably the most studio-based... Возможно, Морийские копи – самые “студийные” из всего, 416 01:44:44,521 --> 01:44:46,989 ...out of everything we had done to date. сделанного на сегодняшний момент. 417 01:44:47,161 --> 01:44:51,313 We used miles and miles and miles of rock work. Мы использовали очень много работы по камню. 418 01:44:51,521 --> 01:44:54,638 There's various layers of occupation, you could say... Можно увидеть много слоев, связанных с деятельностью, 419 01:44:54,801 --> 01:44:59,113 ...and there's this natural layer of rock. There's this Dwarven layer. а также естественный слой камня. Есть этот слой следов гномов. 420 01:44:59,401 --> 01:45:04,600 There's this Orcish layer that we see more and more of as we go through. Есть слой следов орков, который виден все больше по мере углубления в копи. 421 01:45:04,801 --> 01:45:08,589 There's this destruction layer where battles have happened... Есть слой разрушения, где происходили битвы, 422 01:45:08,801 --> 01:45:10,154 ...battles have been lost. где битвы были проиграны. 423 01:45:10,321 --> 01:45:14,314 The closer we get to where the Balrog lives, the more smashed up it is. Чем ближе мы к месту обитания Балрога, тем больше видно разрушений. 424 01:45:14,481 --> 01:45:17,120 The Dwarvish architecture, we decided... Мы решили, что архитектура гномов 425 01:45:17,281 --> 01:45:21,433 ...was going to be entirely geometric. будет исключительно геометрической. 426 01:45:21,601 --> 01:45:25,355 There wouldn't be any curves or any rounded forms... Не будет изгибов или округлых форм, 427 01:45:25,521 --> 01:45:27,716 ...any round arches. никаких круглых арок. 428 01:45:28,241 --> 01:45:33,031 It would all feel very, kind of, crystalline. And that design ethic... Все будет ощущаться кристаллическим. Такой подход к дизайну 429 01:45:33,201 --> 01:45:38,355 ...was gonna follow through into the armor and the weapons... будет и в доспехах, и в оружии 430 01:45:38,521 --> 01:45:41,160 ...and every aspect of the Dwarves, really. в каждом аспекте культуры гномов. 431 01:45:41,321 --> 01:45:44,791 I think they're big people at heart. Думаю, они были великодушными. 432 01:45:45,841 --> 01:45:50,232 They were, you know, they had a grand civilization and they.... У них была великая цивилизация... 433 01:45:51,201 --> 01:45:56,559 It just felt right that they would build enormously impressive structures. Они должны были строить невероятно впечатляющие здания. 434 01:45:56,721 --> 01:45:58,871 Much of it is manifested through model work. Многое из этого показано в моделях. 435 01:45:59,041 --> 01:46:02,238 As soon as we go mega-wide, obviously, it's way bigger than what... Как только мы развернемся, конечно, все станет намного больше, 436 01:46:02,401 --> 01:46:05,791 ...we could afford to build and our studios could accommodate. чем мы можем построить или поместить в студии. 437 01:46:06,001 --> 01:46:08,435 So the CG and model work plays a large part... Так что компьютерная и модельная работа играют важную роль 438 01:46:08,601 --> 01:46:13,516 ...in the immensity of the Mines of Moria. в необъятности копей Мории. 439 01:46:20,361 --> 01:46:24,354 I’d drawn the Dwarrowdelf chamber before with arches and rounded columns... Я рисовал раньше подземный город гномов с арками и округлыми колоннами, 440 01:46:24,521 --> 01:46:27,399 ...but in thinking in a little bit more detail... но раздумывая о деталях, 441 01:46:27,561 --> 01:46:31,031 ...about ways of distinguishing the Dwarves from everyone else... которые отличают гномов от других народов, 442 01:46:31,201 --> 01:46:36,070 ...l changed my mind about Dwarven architecture after working on this film. я пересмотрел свои взгляды на архитектуру гномов после работы над фильмом. 443 01:46:36,241 --> 01:46:42,316 And the Dwarrowdelf chamber, which was entirely digitally created... Подземный город гномов, полностью создан на компьютере, 444 01:46:42,481 --> 01:46:46,759 ...except for just the very bottom ends of the pillars... кроме нижних частей колонн, 445 01:46:46,921 --> 01:46:49,515 ...which were set pieces. которые были декорациями. 446 01:46:49,681 --> 01:46:53,594 That was all based on one drawing that l did... Это было основано на моем рисунке, 447 01:46:53,801 --> 01:46:58,670 ...which incorporated the pillar designs and the sense of scale... который включал дизайн колонн и чувство протяженности, 448 01:46:58,841 --> 01:47:02,800 ...that you want to establish in a place like that. которое нужно выразить в месте, подобном этому. 449 01:47:06,401 --> 01:47:10,758 In the screenplay that we wrote, it describes the Fellowship fleeing... В сценарии, который мы написали, описывается, что Братство бежит 450 01:47:10,921 --> 01:47:14,311 ...from the first appearance of the Balrog, the script says something like: при появлении Балрога. В сценарии написано: 451 01:47:14,481 --> 01:47:18,030 ''They run down some stairs and across the Bridge of Khazad-dыm.'' “Они бегут вниз по лестнице и через мост Казад-Дум”. 452 01:47:18,201 --> 01:47:22,319 And Alan Lee went away and drew the stairs... Алан Ли пошел и нарисовал лестницу, 453 01:47:22,481 --> 01:47:25,598 ...and what he brought back to me was, kind of, pretty mind-blowing. и то, что он принес мне, было невероятным. 454 01:47:25,801 --> 01:47:29,316 It was more than just what l was imagining a staircase to look like. Это больше, чем просто лестница, которую я себе представлял. 455 01:47:29,481 --> 01:47:34,635 It was this incredible image of this cavern with this narrow staircase... Невероятное изображение пещеры с этой узкой лестницей, 456 01:47:34,801 --> 01:47:39,158 ...on the top of these huge viaduct-like kind of pillars. идущей по верху огромных, похожих на виадуки, колонн. 457 01:47:39,321 --> 01:47:44,475 In the course of drawing that, l thought: ''I’ll just make a little break or two... В процессе работы, я подумал добавить одну-две трещины 458 01:47:44,641 --> 01:47:50,477 ...in that staircase.'' And then Peter really latched on to that. в этой лестнице. И Питер за это зацепился. 459 01:47:50,641 --> 01:47:54,953 l just looked at this hole in the stairs and l started to sort of imagine... Я просто посмотрел на провал в лестнице и начал представлять, 460 01:47:55,121 --> 01:47:58,636 ...other things happening around that hole. что могло произойти рядом с этим провалом. 461 01:48:00,801 --> 01:48:04,396 And that really was the seed of what ultimately became... Это было началом того, что в итоге стало 462 01:48:04,601 --> 01:48:09,550 ...one of the most extended action set pieces in the entire movie. одной из самых длинных экшн сцен во всем фильме. 463 01:48:15,721 --> 01:48:18,440 And the script still says to this day: До сих пор в сценарии написано: 464 01:48:18,601 --> 01:48:23,391 ''The Fellowship run downstairs towards the bridge.'' All that it says. “Братство бежит по лестнице к мосту”. Все, что написано. 465 01:48:24,001 --> 01:48:25,639 Over the bridge! Скорее на мост! 466 01:48:25,841 --> 01:48:27,354 Fly! Бегите! 467 01:48:38,201 --> 01:48:39,873 Good morning, Paul. Доброе утро, Пол. 468 01:48:40,081 --> 01:48:41,070 Hello. Привет. 469 01:48:41,281 --> 01:48:43,272 What are you working on? Над чем работаешь? 470 01:48:44,401 --> 01:48:48,633 Caras Galadhon, the Lothlуrien woods, where the Elves live. Карас Каладон, Лориенский лес, где живут эльфы. 471 01:48:48,841 --> 01:48:53,312 There's going to be a little Frodo and crew somewhere in here. Где-то здесь будет Фродо и компания. |
09.07.2003, 08:02 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
472
01:48:53,521 --> 01:48:57,833 The camera will kind of pull back from them to reveal the city... Камера отъедет от них и покажет город, 473 01:48:58,041 --> 01:48:59,918 ...palace, rather. скорее, дворец. 474 01:49:03,041 --> 01:49:07,751 Tolkien's descriptions of Lothlуrien are amongst the most beautiful... Описание Лотлориена, сделанное Толкиеным, одно из самых прекрасных 475 01:49:07,961 --> 01:49:11,749 ...and enigmatic writings in his work. и сокровенных в его произведении. 476 01:49:11,961 --> 01:49:17,160 It was quite a challenge trying to come up with something that would match those. Это сложная задача – попытаться предложить что-то сравнимое с его описанием. 477 01:49:17,361 --> 01:49:21,593 l wanted Lothlуrien to be, you know, obviously Elvish... Я хотел, чтобы Лотлориен был, конечно же, эльфийским, 478 01:49:21,801 --> 01:49:24,076 ...but to have a distinctly different feel. но отличался по ощущению. 479 01:49:24,281 --> 01:49:27,193 And the fact that it's built up in treetops... То, что он расположен на вершинах деревьев, 480 01:49:27,401 --> 01:49:30,040 ...is going to be a huge part of that difference. будет одной из главных составляющих этого ощущения. 481 01:49:30,241 --> 01:49:35,520 l also wanted it to feel slightly more unworldly, otherworldly... Также мне хотелось добиться ощущения места, принадлежащего другому миру, 482 01:49:35,721 --> 01:49:39,430 ...and more mysterious, and probably a more spiritual place. более загадочного, возможно, более духовного. 483 01:49:39,641 --> 01:49:42,280 As though Lothlуrien is... Как будто Лотлориен 484 01:49:42,481 --> 01:49:46,759 ...the spiritual heart of the Elven kingdoms on Middle-earth. духовный центр эльфов Средиземья. 485 01:49:46,961 --> 01:49:52,479 We needed to find a forest that had that beautiful, magical essence to it... Нам нужен был лес, в котором есть красота, магия, 486 01:49:52,681 --> 01:49:55,195 ...but also had these huge trees, which of course... но также есть и огромные деревья, 487 01:49:55,401 --> 01:49:59,235 ...we don't have huge trees quite like these in New Zealand... в Новой Зеландии нет таких огромных деревьев, 488 01:49:59,441 --> 01:50:02,399 ...so we had to build some trees up at Paradise. Так что нам пришлось построить их в Парадизе. ??? или Пэрэдайз? 489 01:50:02,601 --> 01:50:06,913 We had the beautiful moss-covered ground in the beech forest, and we built... У нас была земля покрыта мхом, буковый лес, 490 01:50:07,121 --> 01:50:12,878 ...five huge 1 6-foot-diameter trees that went up <i>4</i>0 feet on into the air. мы построили пять огромных деревьев с диаметром 16 и высотой 40 футов. 491 01:50:13,081 --> 01:50:15,470 Once they've made contact with the Elves... Как только они встретились с эльфами, 492 01:50:15,681 --> 01:50:19,117 ...you move into Caras Galadhon, where the mallorn trees are. действие переносится в Карас Каладон, где растут мэллорны. 493 01:50:19,321 --> 01:50:24,031 And so we built these-- Essentially built mallorn trees in the studio... Мы построили мэллорны в студии, 494 01:50:26,521 --> 01:50:29,354 ...and gave them great big root structures... с огромными корнями, 495 01:50:29,561 --> 01:50:33,793 ...that the guys could have a little settlement under, their pavilion. под которыми можно было разместить шатер. 496 01:50:34,001 --> 01:50:39,519 There was that essence that the Elves were at one with nature and the forest. Эльфы были едины с природой и лесом. 497 01:50:39,721 --> 01:50:43,999 You know, they were part of it, as opposed to dominating it. Они не противопоставляли себя природе, а были ее органичной частью. 498 01:50:44,201 --> 01:50:46,192 They were working with it... Они сотрудничали с ней, 499 01:50:46,401 --> 01:50:51,634 ...whereas we would have gone in with a saw, cleared a place and built a house... там, где мы бы пришли с топором, очистили место и построили дом, 500 01:50:51,841 --> 01:50:55,356 ...they've done the opposite. They've worked with the trees... они делали прямо противоположное. Они уважали деревья, 501 01:50:55,561 --> 01:50:59,793 ...and added staircases, and put in flats that they could live on... добавляли лестницы, строили настилы, на которых жили 502 01:51:00,001 --> 01:51:02,799 ...in perfect crotches of trees. Things like that. в развилках деревьев. Подобные вещи. 503 01:51:03,001 --> 01:51:04,514 Galadriel's glade... Поляна Галадриэль - 504 01:51:04,721 --> 01:51:07,952 ...was quite a nice little set. небольшая декорация. 505 01:51:09,161 --> 01:51:12,039 This was our first look... Это наш первый взгляд 506 01:51:12,241 --> 01:51:14,630 ...at the actual Lothlуrien trees... на деревья Лотлориена. 507 01:51:15,161 --> 01:51:18,756 ...and was trying to establish the look of the roots... Мы старались определить, как выглядят корни 508 01:51:18,961 --> 01:51:23,193 ...and, you know, follow that through with the design of the plinth... и следовать этому в дизайне постамента, 509 01:51:23,401 --> 01:51:26,120 ...and the bowl and the vase. чаши и вазы. 510 01:51:26,321 --> 01:51:30,200 It was very nice actually seeing that scene coming together... Было очень приятно увидеть, как получилась эта сцена, 511 01:51:30,401 --> 01:51:34,838 ...because Galadriel's a hugely important character for me in the books. потому что для меня Галадриэль очень важный персонаж в книге. 512 01:51:35,041 --> 01:51:39,319 So to see, you know, Cate Blanchett standing in Galadriel's glade... Было здорово видеть Кейт Бланшет на поляне Галадриэли. 513 01:51:39,521 --> 01:51:41,432 ...was very nice. Very exciting. Очень захватывающе. 514 01:51:50,041 --> 01:51:53,397 We're at the Silverlode Riverbank in Featherston... Мы находимся на Silverlode Riverbank в Featherston, 515 01:51:53,601 --> 01:51:57,037 ...which is where Galadriel gives all our Hobbits... где Галадриэль дарит нашим хоббитам 516 01:51:57,241 --> 01:52:01,757 ...and the Fellowship a wee present, as they leave Lothlуrien. и братству подарки, когда они покидают Лотлориен. 517 01:52:01,961 --> 01:52:05,840 We built a bit of a mallorn tree here... Мы построили здесь часть мэллорна 518 01:52:06,041 --> 01:52:09,920 ...six meters high and about six meters in diameter... шесть метров высотой и около шести метров в диаметре, 519 01:52:10,121 --> 01:52:12,840 ...with roots that run out into the lake... с корнями, спускающимися в озеро, 520 01:52:13,041 --> 01:52:15,839 ...so that we can pull up our boats into the roots. так что мы можем подтянуть к ним лодки. 521 01:52:16,041 --> 01:52:18,430 To build it, we did a timber frame... Для постройки мы использовали леса, 522 01:52:18,641 --> 01:52:23,032 ...put chicken mesh and foil over that with hessian on it... обмотали сетью и накрыли дерюгой, 523 01:52:23,241 --> 01:52:27,314 ...plastered the whole thing, and gave it a coat of paint in the rain. заштукатурили все и покрасили под дождем. 524 01:52:27,521 --> 01:52:31,958 We've eventually ended up with a really interesting texture there... В итоге получилась очень интересная текстура, 525 01:52:32,161 --> 01:52:34,800 ...that could look 1 000 years old. выглядит, как будто этому тысяча лет. 526 01:52:40,401 --> 01:52:42,517 From the moment we see the Argonaths... С того момента, как мы видим Аргонат, 527 01:52:42,721 --> 01:52:46,509 ...we're sort of on the outer reaches of what used to be... мы подходим к границам того, 528 01:52:46,721 --> 01:52:50,396 ...the empire of the Nыmenуreans... что было раньше империей нуменорцев, 529 01:52:50,601 --> 01:52:52,751 ...as they were in the Second Age. во время второй эпохи. 530 01:52:52,961 --> 01:52:55,759 Now, the Argonaths were like two sentinels... Аргонат – как два стража 531 01:52:55,961 --> 01:53:00,955 ...on the outside of one of the approaches to this huge, huge empire. на подходе к этой огромной империи. 532 01:53:01,161 --> 01:53:04,995 We wanted to get the feeling we were rearranging the realm... Мы хотели добиться ощущения, что мы трансформируем царство ??? переносимся в царство 533 01:53:05,201 --> 01:53:07,920 ...of this very, very ancient civilization... этой древней цивилизации 534 01:53:08,121 --> 01:53:10,237 ...long past its prime. спустя много лет после ее зарождения.. 535 01:53:10,441 --> 01:53:14,116 It’s like, kind of, ancient Rome, or Egypt or Mesopotamia. Это похоже на Древний Рим, Египет или Месопотамию. 536 01:53:14,321 --> 01:53:18,678 It’s like you're digging things from the ground rather than creating them. Это скорее раскопки, чем создание чего-то нового. 537 01:53:18,881 --> 01:53:22,920 The ruins themselves are based on the architecture of Men... Руины основываются на архитектуре людей, 538 01:53:23,121 --> 01:53:26,591 ...some of which we had seen before, for example, on Weathertop. некоторые примеры которой мы уже видели, например на Заверти. 539 01:53:26,801 --> 01:53:30,350 So we kept back a lot of our ruined pieces... Так что мы сохранили наши обломки, 540 01:53:30,561 --> 01:53:33,234 ...knowing we'd need them later in the film. зная, что они понадобятся нам в фильме позже. 541 01:53:33,441 --> 01:53:36,558 We made a few new ones, like this gigantic face... Мы сделали несколько новых, как вот это гигантское лицо, 542 01:53:36,761 --> 01:53:40,640 ...that was lying on its side. лежащее на земле. |
09.07.2003, 08:07 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
543
01:53:41,641 --> 01:53:44,030 The Seeing Seat itself, at the top... В дизайне Смотрового места на вершине 544 01:53:44,241 --> 01:53:47,836 ...has got these eagle motifs... использованы изображения орлов, 545 01:53:48,041 --> 01:53:51,397 ...suggesting that because eagles have this acute vision... предполагается, что у них острое зрение, 546 01:53:51,601 --> 01:53:53,956 ...that that's kind of connected... это связано с тем, 547 01:53:54,161 --> 01:53:57,198 ...with what Frodo's going to see. что увидит Фродо. 548 01:53:57,401 --> 01:54:01,952 New Zealand doesn't have a lot of ancient stones around the landscape. В Новой Зеландии мало древних камней. 549 01:54:02,161 --> 01:54:05,756 Everything was introduced, and is mainly made of polystyrene. Все было изготовлено из полистирола. 550 01:54:05,961 --> 01:54:08,634 But I think it did the trick, really. Но я думаю, все сработало. 551 01:54:08,841 --> 01:54:13,039 It just made you feel that you were in a very, very ancient land. Есть ощущение, что находишься на очень древней земле. 552 01:54:16,361 --> 01:54:20,752 Are we going to have, like, big pumpkins and sort of stuff? У нас будет огромная тыква и что-нибудь еще такое? 553 01:54:20,961 --> 01:54:26,160 We have a little guy kind of.... He's just scored a good, cheap buy. У нас будет паренек, который только что совершил удачную покупку. 554 01:54:26,361 --> 01:54:31,151 Propping for the film was an industry in itself. The film demanded... Реквизит для фильма - отдельное производство. 555 01:54:31,361 --> 01:54:34,034 ...a particular type of prop... Фильм требовал специфического реквизита, 556 01:54:34,241 --> 01:54:38,029 ...that you just don't get in the prop shops or antique shops. который не продается в антикварных магазинах. 557 01:54:38,241 --> 01:54:41,472 We had to build our own department and build everything from scratch. Пришлось создать собственный отдел и начать все с нуля. 558 01:54:41,681 --> 01:54:43,797 We also had to do it because of scale. Также пришлось это сделать из-за размеров. 559 01:54:44,001 --> 01:54:47,277 We were constantly needing to duplicate... Нам постоянно нужно было дублировать 560 01:54:47,481 --> 01:54:49,711 ...different props at different scales. различный реквизит в разных размерах. 561 01:54:49,921 --> 01:54:53,118 A huge amount of stuff had to be made... Нужно было сделать большое количество вещей, 562 01:54:53,321 --> 01:54:57,109 ...and it meant designing everything, the whole thing. а это значило - спроектировать и создать все. 563 01:54:57,321 --> 01:55:01,553 Absolutely crazy. But I think this is one of the strengths... Совершенное безумие. Но это одна из сильных сторон 564 01:55:01,761 --> 01:55:05,276 ...of <i>The Lord of the Rings,</i> because everything was designed. “Властелина колец”, потому что все было создано специально для фильма. 565 01:55:05,481 --> 01:55:10,714 There were no shortcuts. There was no going out and picking things off a shelf. Не было легких путей. Нельзя было пойти и снять готовую вещь с полки. 566 01:55:11,321 --> 01:55:12,959 Had to put a bit of thought into it. Нужно было подумать над ней. 567 01:55:13,441 --> 01:55:18,640 We lengthened that, put more curve, and straightened the bowl. lf you have it... Мы удлинили это, закруглили больше, выпрямили чашу. Если взять ее... 568 01:55:18,841 --> 01:55:23,357 ...down in this sort of position, the bowl is actually straight. вот так, то чаша ровная. 569 01:55:31,481 --> 01:55:32,994 It looks good. Выглядит хорошо. 570 01:55:33,201 --> 01:55:36,637 Every pipe, every chair... Каждая трубка, каждый стул, 571 01:55:36,841 --> 01:55:39,435 ...every cup, saucer, glass.... каждая чашка, блюдце, бокал... 572 01:55:39,641 --> 01:55:43,429 Everything was designed specifically for the film, so we had to make it. Все было спроектировано специально для фильма, так что пришлось все изготовлять. 573 01:55:43,641 --> 01:55:49,113 We did have to look for people with these skills within the community... Пришлось искать людей, умеющих это делать, 574 01:55:49,321 --> 01:55:52,040 ...people who can make the One Ring. способных сделать единое Кольцо. 575 01:55:52,241 --> 01:55:55,836 Those things were contracted to craftspeople, silversmiths... Эти вещи были заказаны ремесленникам, серебряных дел мастерам, 576 01:55:56,041 --> 01:55:59,033 ...art makers, saddlery makers. художникам, шорникам. 577 01:55:59,361 --> 01:56:03,513 We got a glass blower, some furniture makers and woodcarvers... У нас были стеклодув, столяры, резчики по дереву, 578 01:56:03,721 --> 01:56:06,599 ...a chap who could make clay pipes... парень, который делал глиняные трубки, 579 01:56:06,801 --> 01:56:10,316 ...coopers to make barrels and buckets... бочар, чтобы делать бочки и ведра, 580 01:56:10,521 --> 01:56:13,194 ...wheelwrights to make wheels for wagons. колесный мастер, чтобы делать колеса для повозок. 581 01:56:13,441 --> 01:56:18,754 It starts off at the conceptual area, but works down to the ground-level guy... Начинается все с концепции, но в итоге доходит до простого рабочего, 582 01:56:18,961 --> 01:56:22,556 ...who's applying the aging to a wooden bucket... который делает так, чтобы деревянное ведро 583 01:56:22,761 --> 01:56:26,470 ...to make it look like it's carried water for 300 years. выглядело как после 300-летнего использования. 584 01:56:26,761 --> 01:56:31,232 Just on these little buttons in two scales for this chest here. Эти маленькие пуговки для сундука в двух размерах. 585 01:56:31,441 --> 01:56:33,591 It’s little babies... Две малютки... 586 01:56:33,801 --> 01:56:37,077 ...and getting them exactly the same. в точности одинаковые. 587 01:56:38,241 --> 01:56:41,677 Finding these sorts of people who are willing to work... Найти таких людей, которые хотят работать 588 01:56:41,881 --> 01:56:44,918 ...day and night for a year, two years... день и ночь в течение года... двух лет, 589 01:56:45,121 --> 01:56:48,272 ...to make the amount of props we needed, was huge. чтобы изготовить множество реквизита, это было нечто. 590 01:56:48,481 --> 01:56:53,396 As the props department, art department, we took responsibility for the Ring. Как отдел реквизита мы отвечали за Кольцо. 591 01:56:53,601 --> 01:56:56,752 We had it made by an absolutely wonderful... Нам его изготовил чудесный 592 01:56:56,961 --> 01:57:01,239 ...master silversmith-goldsmith, Jens Hansen... серебряных и золотых дел мастер Йенс Хансен. 593 01:57:01,441 --> 01:57:04,319 ...something like 1 5 rings made of-- Около 15 колец, изготовленных... 594 01:57:04,521 --> 01:57:07,513 Sort of vaguely fell into the description... Более-менее подходящих под описание, 595 01:57:07,721 --> 01:57:11,350 ...that Peter had given, and Tolkien had written about. которое дал Питер, и которое есть у Толкиена. 596 01:57:11,561 --> 01:57:17,033 Rick Porras, our co-producer, was there one day during one of these discussions... Рик Поррас, наш со-продюсер, однажды был на обсуждениях 597 01:57:17,241 --> 01:57:18,435 ...about the Ring, and-- по поводу кольца, и... 598 01:57:18,641 --> 01:57:22,793 The next day we ended up shooting this little sequence... На следующий день мы снимали маленькую сцену, 599 01:57:23,001 --> 01:57:25,754 ...where we all played these different characters... где мы все играли разных персонажей, 600 01:57:25,961 --> 01:57:29,033 ...and we needed a prop, so l pulled off my wedding ring. и нам нужен был реквизит, так что я снял свое обручальное кольцо. 601 01:57:29,441 --> 01:57:31,113 And... И... 602 01:57:31,321 --> 01:57:33,152 ...action. Frodo! - Мотор! Фродо! 603 01:57:42,161 --> 01:57:44,391 When we were done, l said, ''Pete, l think-- Когда мы закончили, я сказал: “Пит, мне кажется... 604 01:57:44,601 --> 01:57:47,479 I’m biased, but l like the way my wedding ring looks.'' Я сужу предвзято, но мне нравится, как выглядит мое обручальное кольцо”. 605 01:57:47,681 --> 01:57:50,354 And...everyone loves their wedding ring. И... Все любят свое обручальное кольцо. 606 01:57:50,561 --> 01:57:54,600 But anyway, it had a sort of shape to it... Но в любом случае, у него была такая форма, 607 01:57:54,961 --> 01:57:58,476 ...that just had a nuance that was different from the others. что это слега отличало его от всех остальных. 608 01:57:58,681 --> 01:58:02,959 We took that with us the next time we went to Jens Hansen... Мы взяли его, когда пошли к Йенсу Хансену 609 01:58:03,161 --> 01:58:05,152 ...to talk about the design. обсуждать дизайн. 610 01:58:05,401 --> 01:58:08,154 Making some adjustments, they rounded it off... Слегка подкорректировав, они сделали его более округлым, 611 01:58:08,361 --> 01:58:11,637 ...but used that as a starting point for the One Ring. и использовали как начальный образец для единого Кольца. 612 01:58:11,841 --> 01:58:13,274 And... И... 613 01:58:13,481 --> 01:58:15,039 ...action. - Мотор! 614 01:58:19,001 --> 01:58:23,836 It’s been, you know, a huge, kind of, collaborative process... Это был совместный процесс сотрудничества, 615 01:58:24,041 --> 01:58:29,559 ...all the way through, and there hasn't been a great, kind of, division of labor. и не было особого разделения труда. |
09.07.2003, 08:08 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
616
01:58:29,761 --> 01:58:33,197 You had people who might have been brought on as painters... Были люди, которых наняли как художников, 617 01:58:33,441 --> 01:58:38,640 ...who suddenly find themselves sculpting, or kind of hammering stuff together. но которые неожиданно становились скульпторами и работали с молотком. 618 01:58:38,841 --> 01:58:43,756 So I’ve done, you know, my share of, kind of, heaving props around... Я сам сделал свою долю реквизита, 619 01:58:45,041 --> 01:58:49,831 ...and gardening, pushing wheelbarrows full of gravel.... побывал садовником, толкал тачки, груженые гравием. 620 01:58:50,041 --> 01:58:52,999 The film was epic in every sense of the word. Фильм был эпическим во всех смыслах этого слова. 621 01:58:53,441 --> 01:58:57,275 There was 3000 people in the crew, 300 in the art department. Было 3000 человек в съемочной группе, 300 в художественном отделе. 622 01:58:57,481 --> 01:59:01,838 Everyone was dedicated. Even if they weren't great Tolkien fans... Каждый был предан делу. Даже если не были поклонниками Толкиена до того, 623 01:59:02,041 --> 01:59:06,637 ...before they started working on the picture, they took it onboard. как начали работать над фильмом, они присоединились. 624 01:59:06,841 --> 01:59:10,720 They lived with it. They became part of Middle-earth. Они жили в этом. Они стали частью Средиземья. 625 01:59:10,921 --> 01:59:15,392 So much more went into making this movie... Так много было сделано для фильма, 626 01:59:15,601 --> 01:59:18,593 ...than can ever appear in the movie itself. хотя не все можно в фильме увидеть. 627 01:59:18,801 --> 01:59:22,794 That was the aim from the beginning, to create a world you felt... Это было первоначальной целью - создать мир, который 628 01:59:23,001 --> 01:59:26,994 ...had been in existence for hundreds of thousands of years. существовал сотни тысяч лет. 629 01:59:27,201 --> 01:59:29,032 Being able... Быть способным 630 01:59:30,081 --> 01:59:32,993 ...to think of it and see it as something that is real... придумать его и увидеть как реальность, 631 01:59:33,201 --> 01:59:35,669 ...certainly made it real. сделать его реальностью. 632 01:59:35,881 --> 01:59:40,432 And now it does exist, you know. It does exist somewhere. И теперь он на самом деле существует. Существует где-то. |