Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 08.07.2003, 15:14   #1
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
Designing Middle-earth

1
01:18:46,961 --> 01:18:49,555
One remarkable thing
about reading <i>The Lord of the Rings</i>...

Примечательно, что когда читаешь
“Властелин колец”,

2
01:18:49,721 --> 01:18:52,997
...is you go into this world
which is fairy-tale.

целиком погружаешься
в этот сказочный мир.

3
01:18:53,161 --> 01:18:56,710
lt's dragons and it's trolls,
and it's Hobbits and it's Elves.

Драконы, тролли,
хоббиты, эльфы...

4
01:18:56,881 --> 01:19:01,875
lt's amazing how authentic,
genuinely authentic, it feels.

Удивительно, насколько подлинным
и реальным это ощущается.

5
01:19:02,041 --> 01:19:05,033
That you start to believe
that it could possibly be history.

Даже начинаешь верить, что все
это могло произойти на самом деле.

6
01:19:05,201 --> 01:19:08,511
That somehow Tolkien found
some lost parchment.

Что Толкиен каким-то образом
обнаружил потерянный свиток.

7
01:19:08,681 --> 01:19:10,990
Some secret parchment
that we don't know about...

Тайный свиток,
о котором мы не знали,

8
01:19:11,161 --> 01:19:14,278
...that he really took all this
from a true historical event.

из которого он почерпнул
действительные исторические события.

9
01:19:14,481 --> 01:19:16,597
It has that degree
of believability about it.

Такая в книге высокая степень
правдоподобности.

10
01:19:16,761 --> 01:19:19,798
I guess the way that we tried
to hint at the depth...

Мне кажется,
что мы могли лишь попытаться

11
01:19:19,961 --> 01:19:24,113
...which is all that the film could really
do, was partly in our design process.

передать в фильме
всю глубину книги через дизайн.


12
01:19:24,281 --> 01:19:27,353
While we were working
on the screenplay...

Во время работы над сценарием

13
01:19:27,521 --> 01:19:32,037
...we were able to start a team
of people designing...

мы сумели организовать
команду дизайнеров.

14
01:19:32,441 --> 01:19:36,400
...because the great thing about Tolkien
is that all the descriptions...

Замечательно то, что в книге Толкиена
уже есть все описания,

15
01:19:36,561 --> 01:19:39,997
...of what you need are in the book.
You don't have to wait for the script...

так что не нужно ждать сценарий,
как в обычном фильме.

16
01:19:40,161 --> 01:19:44,359
...unlike you would on a normal movie.
l didn't want movie design.

Мне не нужен был “дизайн” фильма.

17
01:19:44,521 --> 01:19:50,278
l didn't want fantasy movie,
Hollywood sort of style of design.

Я не хотел делать фильм-фэнтези
с голливудским дизайном.

18
01:19:50,441 --> 01:19:52,397
l wanted something that felt authentic.

Мне хотелось чего-то,
что ощущалось бы подлинным.

19
01:19:52,561 --> 01:19:57,510
l gave a little speech
to the design crew very early on.

в самом начале работы я произнес
небольшую речь для членов команды.

20
01:19:57,681 --> 01:20:02,630
This is a little bit weird, but it was the
only way I could really express myself.

Речь немного странная, но я смог
выразить свои мысли только так.

21
01:20:02,801 --> 01:20:06,271
l said, ''Look, we've been given the job
of making <i>The Lord of the Rings</i>.

Я сказал: ”Нам досталось задание
снять фильм “Властелин колец”.

22
01:20:06,441 --> 01:20:09,797
From this point on, l wanna think
that <i>Lord of the Rings</i> is real...

С этого момента я хочу думать,
что “Властелин колец” – настоящий,

23
01:20:10,001 --> 01:20:12,561
...that it was actually history,
that these events happened.

что он описывает фактическую историю,
что все события действительно произошли.

24
01:20:12,721 --> 01:20:16,953
And more than that, I want us to imagine
that we've been lucky enough...

Более того, я хочу, чтобы мы представили,
что нам повезло

25
01:20:17,161 --> 01:20:21,473
...to be able to go on location and shoot
our movie where the real events happened.

и что мы можем снимать фильм
на месте реальных событий.

26
01:20:21,641 --> 01:20:23,836
Those characters did exist
and they wore costumes...

Эти персонажи на самом деле существовали,
и они носили костюмы,

27
01:20:24,001 --> 01:20:27,755
...and I want the costumes to be totally
accurate to what the real people wore.

я хочу, чтобы эти костюмы были
как можно более точными.


28
01:20:27,921 --> 01:20:29,752
Hobbiton exists.
It's overgrown with weeds...

Хоббитон существует.
Он зарос бурьяном

29
01:20:29,961 --> 01:20:33,397
...and it's been rundown and neglected
for the last 300, <i>4</i>00 years.

и пришел в запустение
за последние 300-400 лет.

30
01:20:33,561 --> 01:20:35,711
But we're gonna go back in there
and clean it up.

Но мы вернемся туда
и приведем его в порядок.

31
01:20:35,881 --> 01:20:38,839
We're the luckiest film crew.
We can shoot in the real locations...

Мы самая удачливая съемочная группа.
Мы можем снимать в подлинных местах,

32
01:20:39,001 --> 01:20:41,117
...that these real events
actually took place in.''

где происходили все эти
реальные события”.

33
01:20:41,281 --> 01:20:45,399
That was effectively my speech
to try to get everybody's head...

Моя речь была призвана
внушить всем то,

34
01:20:45,561 --> 01:20:50,112
...into what l actually sort of wanted
in terms of a feeling of reality.

что мне хотелось,
по поводу чувства реальности.

35
01:20:50,481 --> 01:20:54,759
You basically start thinking about what
the places and the characters look like...

Ты начинаешь думать о том,
как выглядели места и люди,

36
01:20:54,881 --> 01:20:58,191
...and you realize that there's <i>4</i>0 years
of artwork that people have done.

и осознаешь, что за 40 лет
было создано множество иллюстраций.

37
01:20:58,321 --> 01:21:01,279
And out of all the illustrations,
all the artwork that's been done...

Из всех иллюстраций и рисунков

38
01:21:01,361 --> 01:21:05,274
...on calendars and books and album
covers and all sorts of things...

на календарях, в книгах,
на обложках альбомов

39
01:21:05,441 --> 01:21:08,751
...the work of Alan Lee
and John Howe impressed us the most.

самое сильное впечатление на нас
произвели работы Алана Ли и Джона Хоува.

40
01:21:08,921 --> 01:21:12,391
We had their artwork literally pinned
on the wall of our office...

Мы буквально обвешали стены офиса
их иллюстрациями

41
01:21:12,561 --> 01:21:16,190
...for 1 <i>2</i> to 1 <i>4</i> months while we
were working on the screenplay.

за время 12-14 месяцев
работы над сценарием.

42
01:21:16,361 --> 01:21:20,912
But I also thought it'd be wonderful if
we had these guys involved in the film...

Я также подумал, что было бы чудесно
привлечь этих людей к работе над фильмом

43
01:21:21,081 --> 01:21:23,993
...as conceptual artists because we had,
by this stage...

в качестве художников,
так как к тому времени

44
01:21:24,161 --> 01:21:25,753
...totally locked into their artwork.

мы оказались окончательно привязаны
к их иллюстрациям.

45
01:21:25,921 --> 01:21:29,550
And l remember it was incredibly difficult
to find Alan Lee...

Я помню, что было невероятно трудно
найти Алана Ли,

46
01:21:29,761 --> 01:21:34,960
...who's a fairly reclusive chap, and
nobody really had a phone number for him.

который жил отшельником,
ни у кого не было номера его телефона.

47
01:21:35,121 --> 01:21:40,241
So we eventually tracked him down to
a small village near Dartmoor in England.

В конце концов, мы нашли его в маленькой
деревушке около Дартмора, в Англии.

48
01:21:40,401 --> 01:21:44,360
We put together a package
and we FedEx'd this to this address...

Мы отправили ему пакет через службу FedEx,

49
01:21:44,561 --> 01:21:46,552
...and we were tracking the FedEx.

и следили за доставкой.

50
01:21:46,721 --> 01:21:49,599
We were literally tracking the van
moment by moment.

Буквально следили за фургоном.

51
01:21:49,761 --> 01:21:51,911
Jan, our assistant,
was on the phone saying:

Джен, наша ассистентка,
докладывала по телефону:

52
01:21:52,081 --> 01:21:56,233
''Right, the van's about 50 miles
from the village.'' Then she'd phone back:

“Так, фургон в 50 милях от деревни”.
Затем она звонила опять:

53
01:21:56,401 --> 01:21:58,995
''It's arrived in the village.
It's looking for his street.''

“Он приехал в деревню. Ищет улицу”.

54
01:21:59,161 --> 01:22:02,039
Then we got a call from FedEx saying,
''It's been delivered.''

Затем нам позвонили из FedEx с докладом,
что пакет доставлен.

55
01:22:02,201 --> 01:22:04,510
And then we knew at that exact moment...

Мы знали, что в этот самый момент

56
01:22:04,681 --> 01:22:07,798
...that Alan had signed for this thing
at his front door and he got it.

Алан расписался за пакет
у порога и получил его.

57
01:22:08,001 --> 01:22:11,232
He sent over a copy
of <i>Heavenly Creatures</i>...

Он прислал кассету с фильмом
“Небесные создания”,

58
01:22:11,401 --> 01:22:15,633
...which I'd heard of, which hadn't seen
and enjoyed very much...

о котором я слышал, но не видел
и который мне очень понравился,

59
01:22:15,801 --> 01:22:19,510
...with a letter telling me
what he was up to...

с письмом, где он информировал меня о том,
что собирается сделать,

60
01:22:19,681 --> 01:22:23,356
...and asking me if I’d like
to get involved.

и спрашивал, не хочу ли я
принять участие.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2003, 15:18   #2
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
61
01:22:23,521 --> 01:22:27,036
We've thought, ''Oh, well, he'll probably
get in touch in a day or two.

Мы подумали: “Ну, он, возможно,
свяжется с нами через день-два.

62
01:22:27,241 --> 01:22:30,677
Okay, well, at least it's there.
We'll just wait and see.''

Ладно, по крайней мере, он все получил.
Мы просто подождем, что получится”.

63
01:22:30,841 --> 01:22:34,072
And about 3 1 /<i>2</i> hours later,
Alan phoned up.

И где-то через 3,5 часа
Алан позвонил.

64
01:22:34,241 --> 01:22:36,755
He got our phone number.
He phoned up.

Он взял наш номер телефона.
Он позвонил.

65
01:22:36,921 --> 01:22:41,551
In 3 1 /<i>2</i> hours, he'd sat down, watched
<i>Heavenly Creatures</i> all the way through...

За 3,5 часа он посмотрел
“Небесные создания”,

66
01:22:41,721 --> 01:22:43,837
...watched <i>Forgotten Silver</i>
all the way through...

полностью посмотрел
“Забытое серебро”,

67
01:22:44,041 --> 01:22:47,829
...and then he picked up the phone
and spoke to me.

а потом снял трубку
и позвонил мне.

68
01:22:48,081 --> 01:22:52,040
l didn't really need to think
about it actually, l just sort of said:

На самом деле мне не нужно было раздумывать,
я просто сказал:

69
01:22:52,201 --> 01:22:53,395
''Yes, I'll come out.''

“Да, я приеду”.

70
01:22:53,561 --> 01:22:55,472
John Howe was someone
that we tracked down.

Мы разыскали Джона Хоува.

71
01:22:55,641 --> 01:22:58,314
John Howe lives in Switzerland.
I spoke to John on the phone.

Джон Хоув живет в Швейцарии.
Я говорил с ним по телефону.

72
01:22:58,481 --> 01:23:00,836
l was just nervous
on these phone calls, like a kid.

Я нервничал во время разговора,
как ребенок.

73
01:23:01,001 --> 01:23:03,231
It was about <i>2</i>:00 or 3:00 a.m.

Было около двух или трех часов ночи.

74
01:23:03,401 --> 01:23:07,952
l guess somebody in New Zealand hadn't
really thought about what time it was...

Видимо, кое-кто в Новой Зеландии
не подумал о том, сколько времени там,

75
01:23:08,121 --> 01:23:10,271
...in where we live, in Switzerland.

где я живу, в Швейцарии.

76
01:23:10,441 --> 01:23:13,080
And there was Peter and Fran
on the phone...

И вот по телефону Питер и Фрэн

77
01:23:13,281 --> 01:23:17,320
...making a very, very sincere sales pitch
for the project.

очень искренне “продавали” мне
свой проект.

78
01:23:17,481 --> 01:23:23,397
And it was really a question of waiting
for them to finish so l could say yes.

Я лишь подождал, пока они закончат,
чтобы я смог сказать “да”.

79
01:23:23,641 --> 01:23:27,429
And then in the space of probably
within two or three weeks...

Затем, через 2-3 недели

80
01:23:27,601 --> 01:23:30,877
...Alan and John were flying
to New Zealand.

Алан и Джон летели в Новую Зеландию.

81
01:23:31,041 --> 01:23:32,872
They met each other for the first time.

Они встретились в первый раз.

82
01:23:33,041 --> 01:23:35,714
These two renowned Tolkien artists
had never met each other.

Два именитых иллюстратора Толкиена
ни разу до этого не встречались.

83
01:23:35,881 --> 01:23:38,953
They met each other on the plane
flying to New Zealand.

Они увидели друг друга на самолете,
по дороге в Новую Зеландию.

84
01:23:39,121 --> 01:23:41,715
Started off very much
on an illustrator's level...

Начало было на уровне иллюстраций,

85
01:23:41,881 --> 01:23:48,116
...where it was nothing but pencils
and paper, meetings, ideas, sketches.

были только карандаш и бумага,
встречи, идеи, наброски.

86
01:23:48,281 --> 01:23:53,150
We joined in with Weta's team of designers
who'd already been working on the project.

Мы присоединились к команде дизайнеров из Weta,
которые уже работали над фильмом.

87
01:23:53,321 --> 01:23:57,758
A vital person in the design process
was Richard Taylor, who's a New Zealander.

Жизненно важной персоной в процессе
дизайна был новозеландец Ричард Тейлор.


88
01:23:57,921 --> 01:24:00,151
Richard's worked on
almost every film I've made.

Ричард работал почти
над каждым моим фильмом.

89
01:24:00,361 --> 01:24:02,158
Certainly since <i>Meet the Feebles</i>.

Уж точно со времени “Познакомьтесь с Фиблами”.

90
01:24:02,321 --> 01:24:07,600
And Richard has the most wonderful team
of designers who work with him at Weta.

У Ричарда замечательная команда дизайнеров,
которые работают с ним в Weta.

91
01:24:07,761 --> 01:24:12,073
And as Alan Lee and John Howe were
working on their conceptual designs...

Алан Ли и Джон Хоув работали
над концептуальным дизайном,

92
01:24:12,241 --> 01:24:13,833
...so too were Richard and his team.

как и команда Ричарда.

93
01:24:14,001 --> 01:24:19,155
Initially, we had Alan Lee and John Howe
working in our facility as well.

В начале Алан Ли и Джон Хоув
работали с нами в студии.

94
01:24:19,361 --> 01:24:23,912
Because they were here, we were able
to utilize their immense knowledge...

Так как они были там, мы могли
использовать их огромные знания

95
01:24:24,081 --> 01:24:29,394
...of the world of Middle-earth and lift
our young New Zealand designers...

мира Средиземья и поднять уровень
молодых новозеландских художников,

96
01:24:29,601 --> 01:24:33,879
...to a level that was capable
of accomplishing the massive task ahead.

чтобы они смогли справиться
с задачей, лежащей перед ними.

97
01:24:34,041 --> 01:24:36,191
l wanted Grant Major to design the film.

Я хотел, чтобы Грант Мейджор
был художественным режиссером фильма.

98
01:24:36,401 --> 01:24:39,518
Grant had worked with me on
<i>Heavenly Creatures</i> and <i>The Frighteners</i>.

Грант работал со мной над фильмами
“Небесные создания” и ”Страшилы”.

99
01:24:39,681 --> 01:24:42,195
New Zealand's never done
a project on this scale before.

В Новой Зеландии еще не осуществлялся
проект такого масштаба.

100
01:24:42,361 --> 01:24:45,353
I'd never done a project
on this scale before.

Я не работал над проектом
подобного масштаба до этого.

101
01:24:45,521 --> 01:24:48,991
So we're breaking new territory a lot
with the way we planned these things...

Мы вступали на совершенно новую территорию
в отношении планирования работ,

102
01:24:49,161 --> 01:24:54,758
...and keeping a large amount of people
motivated and able to meet deadlines...

мотивации большого количества людей,
умения уложиться в срок

103
01:24:54,921 --> 01:24:59,199
...and keep up a standard of work
through a very, very long period of time.

и сохранять высокое качество работы
в течение очень долгого времени.

104
01:24:59,401 --> 01:25:03,280
I wanted Dan Hennah to be our
art director. We'd done <i>The Frighteners</i>.

Я хотел, чтобы Дэн Хенна стал нашим
художником-постановщиком. Мы работали над “Страшилами”.

105
01:25:03,441 --> 01:25:06,797
Very important that those guys,
part of the New Zealand film industry...

Очень важно, что эти люди -
часть новозеландской киноиндустрии,

106
01:25:06,961 --> 01:25:12,911
...they know how to get that stuff made
and built here in New Zealand.

они знают, как возможно сделать
такую работу здесь, в Новой Зеландии.

107
01:25:13,081 --> 01:25:17,074
The design process was a lot of fun.
I would simply go and walk around...

Процесс дизайна был очень занимательным.
Я просто ходил, разговаривал с людьми,

108
01:25:17,241 --> 01:25:19,880
...and talk to them
and give them thoughts and—

подкидывал им идеи.

109
01:25:20,041 --> 01:25:21,599
You just narrow things down.

Вы просто отсекаете все лишнее.

110
01:25:21,761 --> 01:25:24,195
Peter will put a bunch of drawings
on the wall...

Питер вешал на стену множество рисунков,

111
01:25:24,361 --> 01:25:26,556
...drawings that we'd been doing.

которые мы делали.

112
01:25:26,721 --> 01:25:30,953
We'd each have two or three different
takes on any particular environment.

Каждый делал 2-3 наброска
конкретного фрагмента.

113
01:25:31,121 --> 01:25:33,351
I sort of tend to like--
I relate quite well...

Мне вроде как нравится...
Меня привлекает...

114
01:25:33,521 --> 01:25:35,830
...to that as a silhouetted shape.

вот этот прорисованный образ.

115
01:25:36,041 --> 01:25:38,680
l mean, do you all think--?
It has a sort of elegance to it.

Как вы думаете?..
В нем есть какая-то элегантность.

116
01:25:38,841 --> 01:25:42,151
Start doing drawings, and we'd get
a little way with the drawings...

Мы начали рисовать,
работали с рисунками. (здесь не совсем понимаю, про что речь)

117
01:25:42,321 --> 01:25:46,633
...then based on Pete's feedback,
we'd start going into sculptures.

Затем, основываясь на отзывах Питера,
начинали работать со скульптурами.

118
01:25:46,841 --> 01:25:48,559
It was like being in a toy shop saying:

Похоже на выбор в игрушечном магазине:

119
01:25:48,721 --> 01:25:51,474
''l want one of those and one
of those and three of those.''

“Я хочу одну такую,
одну такую и три тех”.

120
01:25:51,641 --> 01:25:54,474
And being able to sort of work
all these designs out.

Помогало рассортировать наработки.

121
01:25:54,641 --> 01:25:57,553
Occasionally, you'd do one drawing
and Pete would go, ''That's it.

Иногда нарисуешь что-нибудь
и Питер говорит: “Вот оно.

122
01:25:57,721 --> 01:26:01,839
That's great. Follow that line.''
Other times, we would put up—

Здорово. Продолжай в том же духе”.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2003, 15:22   #3
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
123
01:26:02,001 --> 01:26:04,515
In the Uruk-hai's case,
a couple of hundred drawings...

В другой раз, как с урукхаем,
делалось около 200 рисунков,

124
01:26:04,681 --> 01:26:07,070
...before we got anywhere near
what Pete was wanting.

пока мы не приближадись к тому,
что было нужно Питеру.

125
01:26:07,281 --> 01:26:08,839
Peter's got a very good eye.

У Питера наметанный глаз.

126
01:26:09,001 --> 01:26:13,119
He knows what he's asked for.

Он знает, что ему нужно.

127
01:26:13,281 --> 01:26:15,954
You've got to give him solid designs.

Приходится показывать основательные разработки.

128
01:26:16,161 --> 01:26:19,471
He would always find some positive aspect
to everything that was done.

Он всегда находил положительные стороны
во всем, что делалось.

129
01:26:19,641 --> 01:26:23,475
But he would also be able to make you feel
you weren't quite there yet.

Но также умел дать понять, если это
не совсем то, что нужно.

130
01:26:23,641 --> 01:26:27,316
And you'd go away thinking to yourself,
''I’ve got to get this right.''

И ты уходишь от него с мыслью:
“Нужно это сделать по-другому”.

131
01:26:27,481 --> 01:26:30,041
And it was really stimulating.
Really, really stimulating.

Это действительно мотивировало.
На самом деле.

132
01:26:30,201 --> 01:26:34,717
And many, many times, he pushed Alan
and l much, much farther...

Много раз он заставлял меня и Алана
продвинуться гораздо дальше,

133
01:26:34,921 --> 01:26:40,518
...than we would have normally gone
on our own in a design process.

чем мы сделали бы обычно
в процессе дизайна.

134
01:26:40,881 --> 01:26:46,194
We tried to give all the different
cultures a very distinctive design.

Мы старались придать разным культурам
различные отличительные черты.

135
01:26:46,361 --> 01:26:50,912
We wanted the Dwarvish culture
to be very, very distinctly different...

Мы хотели, чтобы культура гномов
очень сильно отличалась

136
01:26:51,081 --> 01:26:54,710
...from the Gondorian or the Elvish.

от культуры гондорцев или эльфов.

137
01:26:54,881 --> 01:26:57,031
Everything about the way
characters dressed...

Костюмы персонажей

138
01:26:57,201 --> 01:27:00,193
...the way they move,
the colors that they wear...

их движения, расцветка одежды,

139
01:27:00,361 --> 01:27:04,036
...the shapes that are on their clothing,
on their weaponry, on their armor....

орнамент на одежде,
оружии, доспехах...

140
01:27:04,201 --> 01:27:07,034
We wanted to make it look like
you could look at architecture...

Мы хотели, чтобы
взглянув на архитектуру,

141
01:27:07,201 --> 01:27:10,113
...and tell if it was Dwarven
or Elven immediately just by looking.

вы смогли отличить эльфийскую
от гномьей с первого взгляда.

142
01:27:10,321 --> 01:27:12,198
lf you looked at a weapon
or architecture...

Взглянув на оружие
или архитектуру,

143
01:27:12,361 --> 01:27:15,000
...you could tell which cultures
were the same or different.

вы могли бы определить,
одной ли они культуре принадлежат.

144
01:27:15,161 --> 01:27:17,470
So that meant establishing iconic designs.

Это означает, что нужно разработать символы.

145
01:27:17,641 --> 01:27:20,474
It’s graphic design, really,
at its basic level.

Это графический дизайн,
его начальный уровень.

146
01:27:20,641 --> 01:27:23,519
Dwarves at a basic level,
their shapes are square. They're rigid.

Основной символ гномов – квадрат.
Что-то основательное.

147
01:27:23,721 --> 01:27:26,554
They're sturdy, very much
like the character, the Dwarves.

Эти символы, как и гномы,
крепкие, сильные.

148
01:27:26,721 --> 01:27:31,317
The Elven stuff, very lyrical, very
beautiful, very sinuous, very elegant.

Все эльфийское – очень лиричное,
красивое, волнообразное, элегантное.

149
01:27:31,521 --> 01:27:33,512
So that kind of thought went into it...

Эти соображения привели

150
01:27:33,681 --> 01:27:35,273
...into establishing very clear...

к созданию четких


151
01:27:35,441 --> 01:27:38,035
...and identifiable graphic styles
of all the different races...

и опознаваемых графических стилей
различных рас,

152
01:27:38,201 --> 01:27:40,317
...that would carry through
their design influences.

что повлияло на их дизайн
в целом.

153
01:27:40,521 --> 01:27:43,957
We were also trying to hint at...

Также мы старались навести на мысль

154
01:27:44,121 --> 01:27:47,238
...this whole notion of art history.

об истории в аспекте искусства.

155
01:27:47,401 --> 01:27:50,518
Much of Middle-earth was actually
constructed by the Nыmenуreans...

Многое в Средиземье
было построено нуменорцами,

156
01:27:50,721 --> 01:27:53,918
...so the bones of the architecture
of Middle-earth...

так что основы архитектуры
Средиземья

157
01:27:54,121 --> 01:27:57,113
...were built by people
who were no longer there.

были заложены людьми,
которых более не существовало.

158
01:27:57,321 --> 01:27:59,915
But some hint of this
has to come through.

Но намек на это
должен был присутствовать.

159
01:28:00,121 --> 01:28:05,070
The idea of layers of civilization
going back over thousands of years...

Идею слоев цивилизации,
уходящей вглубь тысячелетий,

160
01:28:05,241 --> 01:28:09,519
...which it's a very hard thing
to do in a film...

очень трудно воплотить в фильме

161
01:28:09,721 --> 01:28:12,076
...or to achieve on a film set.

или на съемочной площадке.

162
01:28:12,241 --> 01:28:17,634
But just by laying much more design
into the development...

Более детально
разработан дизайн

163
01:28:17,801 --> 01:28:22,636
...of every part of the film,
whether it's props or costumes...

каждой составляющей фильма –
реквизита, костюмов,

164
01:28:22,801 --> 01:28:27,921
...armor or buildings that weren't
Ever actually really seen on film...

доспехов или зданий –
которых и в фильме-то не видно,

165
01:28:28,121 --> 01:28:32,831
...but its presence would be felt
in some sort of strange way.

но их присутствие
все равно ощущается.

166
01:28:33,001 --> 01:28:38,712
When I first came on to the film, l began
the same day as Alan Lee and John Howe.

Когда я приехал на съемки, то
начал одновременно с Аланом Ли и Джоном Хоувом.

167
01:28:38,881 --> 01:28:42,510
l spent the time, myself, designing
from an architectural point of view...

Я разрабатывал
с архитектурной точки зрения

168
01:28:42,681 --> 01:28:44,717
...from the illustrations
John and Alan had done.

иллюстрации, нарисованные
Джоном и Аланом.

169
01:28:44,881 --> 01:28:49,636
Some of these were initially made
into architectural models.

Некоторые из них стали
архитектурными моделями.

170
01:28:49,801 --> 01:28:51,439
We have to be very careful.

Мы должны быть очень осторожными.

171
01:28:51,601 --> 01:28:54,638
We have to get rid of some
of these little, thin, tendrily ones.

Нужно избавиться от этих маленьких,
тоненьких завитков.

172
01:28:54,801 --> 01:28:56,917
As Peter agreed...

Когда Питер соглашался

173
01:28:57,121 --> 01:28:59,999
...with various stages of the design...

с дизайном на разных стадиях,

174
01:29:00,161 --> 01:29:02,800
...we called it a lock-off,
a ''P.J. lock-off.''

мы называли это “одобрение”,
одобрение Пи Джея.

175
01:29:02,961 --> 01:29:07,512
He would say, ''Yes. Okay, proceed.''
And we would proceed to the next step.

Он говорил: “Да, пойдет, продолжайте”
и мы двигались дальше.

176
01:29:07,681 --> 01:29:12,675
We had a little star-shaped stamp made
which had ''P.J. APPROVED'' on...

У нас была печать в форме звезды
с надписью “Одобрено Пи Джеем”

177
01:29:12,841 --> 01:29:15,674
...because these approvals
are very, very critical to us.

Это ободрение
было очень важно для нас.

178
01:29:15,841 --> 01:29:20,710
We really weren't able to move on until he
had seen and agreed to what we were doing.

Мы не могли двигаться дальше, пока он
не посмотрит и не одобрит проделанную работу.

179
01:29:20,881 --> 01:29:23,441
At about that time,
we were having a series of meetings.

Примерно в это время
мы провели ряд встреч.

180
01:29:23,601 --> 01:29:26,832
We were pigeonholing things
about what would become sets...

Мы намечали, что будет снято
при помощи одних только декораций,

181
01:29:27,001 --> 01:29:29,390
...what would become part set,
part model...
а что при помощи декораций и моделей,

182
01:29:29,561 --> 01:29:31,711
...and then what would
become part set, part model...
или при помощи декораций, моделей

183
01:29:31,921 --> 01:29:34,719
...and part computer graphic extensions.

и компьютерной графики.

184
01:29:34,921 --> 01:29:38,550
A lot of it was strategic design
for how we were gonna get...

Многое из этого было стратегически важным
для того, чтобы определить,

185
01:29:38,721 --> 01:29:42,270
...to the point where we could start
rolling the cameras...

когда мы сможем взять камеры

186
01:29:42,441 --> 01:29:44,750
...and start filming sets.

И начать снимать.

187
01:29:44,921 --> 01:29:48,470
The pretty magical vista around here,
there's no doubt.

Здесь, без сомнения, есть
какая-то волшебная перспектива.

188
01:29:48,641 --> 01:29:50,359
It’s nice having its own little valley.

Здорово, что есть эта долина.

189
01:29:50,521 --> 01:29:53,081
I think we should go
and relocate into a couple of other....

Я думаю, нужно переместить...

190
01:29:53,241 --> 01:29:56,119
I remember our first trip
to the Hobbiton location...

Я помню первую поездку
к месту съемок Хоббитона,

191
01:29:56,281 --> 01:29:58,590
...or the potential location
at that point.

или потенциальному месту съемок
к тому моменту.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2003, 15:26   #4
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
192
01:29:58,801 --> 01:30:04,512
And there was this great moment occurred
when Alan Lee and John Howe...

И был это замечательный момент,
когда Алан Ли и Джон Хоув

193
01:30:04,681 --> 01:30:06,034
...pulled out their sketchpads.

достали свои альбомы.

194
01:30:06,201 --> 01:30:08,999
They always went everywhere
with pencils and paper.

Они везде ходили
с карандашами и альбомами.

195
01:30:09,161 --> 01:30:14,110
You could sit in that landscape
and see Hobbiton.

Можно было сесть и увидеть
в этом ландшафте Хоббитон.

196
01:30:14,321 --> 01:30:18,394
Almost as if you could do an overlay
in front of your eyes.

Как будто нарисовать его
перед глазами.

197
01:30:18,881 --> 01:30:22,954
And Alan and l sat down on the hill...

Мы с Аланом сели на холме

198
01:30:23,121 --> 01:30:25,430
...above Bag End and started to draw...

над Бэг-Эндом и начали рисовать,

199
01:30:25,601 --> 01:30:31,233
...because there was the perfect
landscape for Hobbiton.

потому что это был совершенный
ландшафт для Хоббитона.

200
01:30:31,401 --> 01:30:35,394
We were actually drawing the landscape
by putting the Hobbit holes...

Мы рисовали пейзаж,
добавляя норы хоббитов,

201
01:30:35,561 --> 01:30:37,791
...and the gardens and the fields
and everything.

сады, поля
и все остальное.

202
01:30:37,961 --> 01:30:41,317
They were transforming the landscape
on paper, and l just thought:

Они преображали пейзаж на бумаге,
а я думал:

203
01:30:41,481 --> 01:30:44,041
''This is a great moment.'' And l remember
we had a video camera there...

“Это великая минута”.
Там была видеокамера,

204
01:30:44,201 --> 01:30:47,830
...so l grabbed the camera. l thought,
''This has gotta be on the DVD.''

так что я схватил ее с мыслью:
“Это должно быть на DVD”.

205
01:30:48,201 --> 01:30:51,318
Then l grabbed the video camera
and l actually filmed, myself.

Я взял камеру
и сам снимал.

206
01:30:51,481 --> 01:30:56,316
l filmed some stuff of them in this moment
where they were sketching.

Я снял их,
когда они делали наброски.

207
01:30:56,521 --> 01:31:01,072
Let me just get a close-up in here
and then I’ll let you get the still.

Дайте мне снять крупный план,
и я дам вам поработать.

208
01:31:01,241 --> 01:31:06,315
And the final look of the finished sets...

Окончательный вид законченных декораций,

209
01:31:07,281 --> 01:31:10,717
...I don't know,
a year later or whenever...

не знаю,
через год или позже

210
01:31:10,881 --> 01:31:13,475
...it was quite close
to those original sketches.

был очень близок
к первоначальным рисункам.

211
01:31:13,641 --> 01:31:19,716
The style of Hobbiton was, first
and foremost, to be homely and familiar.

Стиль Хоббитона был, прежде всего,
домашний и привычный.

212
01:31:20,001 --> 01:31:23,152
So it has a kind
of an Englishness to it...

В нем была некая
“английскость”,

213
01:31:23,321 --> 01:31:26,040
...that I think Tolkien
would have liked us to use.

которая, мне кажется,
понравилась бы Толкиену.

214
01:31:26,201 --> 01:31:28,590
We talked with Peter and he said:

В разговоре со мной Питер сказал:

215
01:31:28,761 --> 01:31:32,993
''We want Hobbiton to look beautiful.
It’s gotta have long grass.

“Я хочу, что бы Хоббитон был прекрасным.
Трава должна быть высокой.

216
01:31:33,161 --> 01:31:35,755
It’s gotta look as though the grass
has been there forever.

Это должно выглядеть так,
как будто она была там всегда.

217
01:31:35,921 --> 01:31:37,991
It’s gotta have fruit trees
with fruit on them.

Должны быть фруктовые деревья
с плодами.

218
01:31:38,161 --> 01:31:42,473
It’s gotta have hedges
with leaves on them. It’s a big place.

Должны быть живые изгороди.
Это большое место.

219
01:31:42,641 --> 01:31:45,314
How much lead-in time do you think
you need to make it look...

Как ты думаешь, сколько времени
тебе понадобиться, чтобы все выглядело так,

220
01:31:45,481 --> 01:31:48,154
-...as though it's always been?''
-''Well, a year would be good.''

будто было здесь всегда?”
“Ну, хорошо бы год”.

221
01:31:48,321 --> 01:31:50,960
''Okay, I think we could do a year.''

“Хорошо, думаю, мы сможем за год”.

222
01:31:51,121 --> 01:31:55,672
So we started planning
from a very early age with Hobbiton...

Итак, мы с самого начала
планировать, что начнем

223
01:31:55,841 --> 01:31:59,470
...that we would begin construction
a year out from filming.

строительство Хоббитона за год
до начала съемок.

224
01:32:00,041 --> 01:32:04,512
Okay, so today we're going to Hobbiton.
Briefly, actually. Peter—

Сегодня мы едем в Хоббитон.
Ненадолго...

225
01:32:04,681 --> 01:32:07,991
This is the first time Peter
is having a look at our work...

Питер в первый раз
увидит нашу работу

226
01:32:08,161 --> 01:32:11,710
...since we found the location.
We've conceptualized it...

с тех пор, как мы нашли это место.
Мы разработали концепцию

227
01:32:11,881 --> 01:32:14,873
...with Peter's involvement,
back in Wellington.

при участии Питера
в Веллингтоне.

228
01:32:15,041 --> 01:32:19,319
We've had builders up here, landscapers,
and the army in here to build roads...

Здесь работали строители, садоводы,
армия строила дороги,

229
01:32:19,481 --> 01:32:22,837
...and a huge amount of effort,
and time, and money being spent on it...

были приложены огромные усилия,
потрачено время и деньги,

230
01:32:23,001 --> 01:32:25,310
...without Peter actually
having been here to vet it.

а Питер здесь даже не был
с проверкой.

231
01:32:25,481 --> 01:32:28,598
We've been reporting back to him
as much as we can...

Мы докладывали ему
как обстоят дела,

232
01:32:28,801 --> 01:32:30,393
...with photographs and videos...

показывали фотографии и видео,

233
01:32:30,601 --> 01:32:33,399
...and, kind of, verbal questions
and what have you.

советовались.

234
01:32:33,601 --> 01:32:36,320
But this is the first day
Peter's actually gonna see it...

Но сегодня первый день, когда
Питер это увидит своими глазами,

235
01:32:36,481 --> 01:32:40,360
...and it's gonna be great, because
he's either gonna like it or he's not.

и это здорово, потому что ему либо
понравится, либо нет.

236
01:32:48,281 --> 01:32:51,910
Yeah, it's good. I mean, we just need
to get a lot of bushes...

Да, это хорошо. Нужно добавить
побольше растительности,

237
01:32:52,081 --> 01:32:55,790
...and sort of make it more wild
and woolly and sort of overgrown.

чтобы все выглядело более
дикорастущим, буйным, заросшим.

238
01:32:55,961 --> 01:32:58,794
Are there a few little bushes
that are going down there?

Там внизу кусты растут?

239
01:32:58,961 --> 01:33:02,192
-Gardens, sort of. They're doing gardens.
-Right.

- Огороды. Они делают огороды.
- Хорошо.

240
01:33:02,401 --> 01:33:06,633
But I’ve told them just to keep
putting bushes in now until Christmas.

Но я велел продолжать сажать кусты
до Рождества.

241
01:33:06,801 --> 01:33:11,238
So all around the chimneys,
all around these stone walls...

Вокруг труб,
вокруг каменных стен,

242
01:33:11,401 --> 01:33:13,392
...along the fence lines,
there ought to be—

вдоль заборов
должно быть...

243
01:33:13,561 --> 01:33:17,236
There should be stuff all around the fence
lines, don't want those to be too clean.

Должна быть растительность вдоль заборов,
там не должно быть слишком пусто.

244
01:33:17,401 --> 01:33:20,950
And as part of the, sort of,
general process of building it...

Как часть общего процесса
постройки

245
01:33:21,121 --> 01:33:24,397
...we built a model of it
in our art department computer.

мы сделали модель Хоббитона
на компьютере в художественном отделе.

246
01:33:24,561 --> 01:33:26,950
Parallel to this,
we built a huge architectural model.

Параллельно с этим мы построили
огромную архитектурную модель.

247
01:33:27,121 --> 01:33:29,999
It would have been
four or five meters square.

Она была площадью 4-5
квадратных метров.

248
01:33:30,201 --> 01:33:33,989
This would have been about a year
and a half out from filming.

Это было за год-полтора
до начала съемок.

249
01:33:34,201 --> 01:33:37,955
Once we'd found the location
and worked out what we required there...

Когда мы наши место и определили,
что там понадобится,

250
01:33:38,161 --> 01:33:40,959
...we had to shift
5000 cubic meters of earth.

нам пришлось переместить
5000 кубометров земли.

251
01:33:41,121 --> 01:33:46,434
We had to drain a swamp,
fill it in, make the party field.

Пришлось осушить болото, заполнить его,
сделать поляну для вечеринки.

252
01:33:46,601 --> 01:33:48,956
We had to build a big oak tree
above Bag End.

Пришлось построить большой дуб
над Бэг-эндом.

253
01:33:49,121 --> 01:33:50,952
And then, of course,
we had to build some...

И, конечно же,
пришлось построить

254
01:33:51,161 --> 01:33:53,914
...sort of little hillocks
to have Hobbit holes.

холмики, в которых
будут норы хоббитов.

255
01:33:54,081 --> 01:33:57,517
And we cut into our little hillocks...

Мы встроили в наши холмики фасады,

256
01:33:57,681 --> 01:34:00,798
...the fronts of where the Hobbit holes
were going to be.

там, где должны быть норы.

257
01:34:00,961 --> 01:34:05,159
We sowed grass over the hills,
we planted little market gardens...

Мы засеяли холмы травой,
посадили огороды

258
01:34:05,321 --> 01:34:07,277
...and we planted trees.

и деревья.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2003, 15:31   #5
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
259
01:34:07,441 --> 01:34:10,114
A little Hobbit hole.

Маленькая хоббичья нора.

260
01:34:10,681 --> 01:34:14,390
l feel like knocking on the door
and popping in for a cup of tea.

Хочется постучаться
и заскочить на чашку чая.

261
01:34:14,561 --> 01:34:16,119
Second breakfast, perhaps.

Или второй завтрак.

262
01:34:16,281 --> 01:34:19,910
Once all these things had been planted,
it was a matter of keeping it all going.

Когда все было высажено,
нужно было все это поддерживать.

263
01:34:20,081 --> 01:34:22,276
Letting nature take its course
over the year.

Позволить природе взять свое.

264
01:34:22,441 --> 01:34:26,753
It was a very long and organic process,
designing and building it.

Это был долгий естественный процесс -
проектирование и постройка.

265
01:34:26,921 --> 01:34:30,516
But I’d like to think that the Hobbiton...

Но мне нравится думать, что Хоббитон

266
01:34:30,681 --> 01:34:34,959
...needed that scale of detail
to work well.

должен был быть
так тщательно проработан.

267
01:34:39,401 --> 01:34:43,440
John and l, obviously,
we each had quite a backlog of works...

Джон и я, естественно,
имели большой запас работ

268
01:34:43,601 --> 01:34:45,353
...that we'd done with these stories.

над этими сюжетами.

269
01:34:45,521 --> 01:34:48,672
So there were certain images
that Peter had really liked.

Были определенные рисунки,
которые очень нравились Питеру.

270
01:34:48,841 --> 01:34:53,073
A good example
is the front hall of Bag End.

Хороший пример –
прихожая Бэг-энда.

271
01:34:53,241 --> 01:34:55,960
Because Peter had in mind
an image I'd done...

Питер помнил мой рисунок,

272
01:34:56,161 --> 01:34:59,119
...for a map of <i>The Hobbit</i>
several years before.

сделанный для карты “Хоббита”
несколько лет назад.

273
01:34:59,281 --> 01:35:01,476
It was just the most brilliant image...

Это было самое замечательное изображение

274
01:35:01,641 --> 01:35:05,680
...of what the inside of the Bag End
front hall might be like.

того, как могла выглядеть
прихожая Бэг-энда.

275
01:35:05,841 --> 01:35:08,309
I basically said,
''This is what I want in the movie.

Я сказал:
“Вот, что я хочу видеть в фильме”.

276
01:35:08,481 --> 01:35:10,836
I’ve been looking at this picture
for two years now...

Я смотрел на этот рисунок
два года

277
01:35:11,001 --> 01:35:12,957
...wondering what the rest
of Bag End is like.

и мне хотелось знать,
как выглядит все остальное в Бэг-энде.

278
01:35:13,121 --> 01:35:15,396
So can you please draw me
the rest of Bag End?''

Не мог бы ты нарисовать мне
остальные помещения Бэг-энда?

279
01:35:15,561 --> 01:35:18,075
And he did it.
And it was a great thrill of saying—

И он это сделал.
Это было захватывающе -

280
01:35:18,241 --> 01:35:21,074
Taking this hallway
and having the actual artist, John...

взять прихожую и
попросить художника – Джона -

281
01:35:21,241 --> 01:35:24,631
...extend it into all the other rooms.

расширить ее до других комнат.

282
01:35:32,121 --> 01:35:36,000
Vague suggestion of something behind,
and I think you'd need to...

Смутный намек на что-то позади,
думаю, тебе нужно

283
01:35:36,121 --> 01:35:38,589
...make it completely detailed.

разработать это более детально.

284
01:35:39,321 --> 01:35:43,599
Hans is a scenic artist.
And he's doing the view...

Ханс - театральный художник,
он занимается видом

285
01:35:43,761 --> 01:35:49,996
...from Strider's room
at the Prancing Pony.

из комнаты Бродяжника
в “Гарцующем пони”.

286
01:35:50,561 --> 01:35:52,597
And that's the view from the room.

А это вид из комнаты.

287
01:35:52,761 --> 01:35:54,558
We're just talking about both...

Мы говорили

288
01:35:54,721 --> 01:35:58,999
...of your painting
of the broad view of Bree.

о твоем рисунке
панорамы Бри.

289
01:36:02,361 --> 01:36:05,558
Bree was a lot simpler to design
than many of the other ones...

Было намного проще делать Бри,
по сравнению со всем остальным,

290
01:36:05,721 --> 01:36:10,078
...because it was relying a lot more
on vernacular English-period architecture.

так как он основывался на характерной
английской архитектуре.

291
01:36:10,241 --> 01:36:13,358
We built most of Bree as a set piece...

Мы построили декорации для Бри,

292
01:36:13,561 --> 01:36:15,438
...so it only exists in one instance...

в один момент поселение показано

293
01:36:15,601 --> 01:36:20,356
...as a computer-generated wide shot.

широким планом при помощи компьютера.

294
01:36:20,561 --> 01:36:24,679
So, yeah, we built in what used to be
an old navy base...

Здесь, в Веллингтоне, в Дорсете,
на старой военно-морской базе


295
01:36:24,841 --> 01:36:26,718
...here in Wellington, in Dorset...

мы построили декорации

296
01:36:26,881 --> 01:36:30,476
...and used one or two existing streets
on which to build the set.

и использовали одну-две
существующие улицы для их постройки.

297
01:36:30,641 --> 01:36:34,190
We worked on making everything
quite tall, quite thin...

Мы старались сделать все
довольно высоким и тонким

298
01:36:34,361 --> 01:36:37,353
...slightly off-plumb, as it were...

немного наклонным,

299
01:36:37,561 --> 01:36:42,555
...so the buildings all felt as though
they were leaning in over you.

как будто здания склоняются
над тобой.

300
01:36:45,361 --> 01:36:49,991
And then the Prancing Pony itself,
that whole scale issue once again...

В “Гарцующий пони”
важен был масштаб:

301
01:36:50,161 --> 01:36:53,756
...came into play, where all the tables
and chairs were big...

все столы и стулья
были большими,

302
01:36:53,961 --> 01:36:56,475
...all the people were huge.

все люди – огромными.

303
01:36:56,641 --> 01:37:02,591
You know, and our little guys were sort of
slightly vulnerable. And so everything—

И наши малыши были уязвимы.

304
01:37:02,761 --> 01:37:07,881
There was a darkness,
a slightly gothic edge...

Там было темно,
немного готики

305
01:37:08,041 --> 01:37:09,872
...to Bree.

в Бри.

306
01:37:18,001 --> 01:37:21,198
The Weathertop hill was actually
quite difficult to find that location.

Довольно трудно было найти
место для Заверти.

307
01:37:21,361 --> 01:37:23,238
It’s supposed to be a hill like a cone.

Это должен был быть холм в форме конуса.

308
01:37:23,401 --> 01:37:26,837
The one that we found for the movie
doesn't quite fit that description.

То, что мы нашли для фильма,
не совсем подходит под это описание.

309
01:37:27,041 --> 01:37:30,272
But it was more interesting. We thought
this was a wonderful Weathertop.

Но это было более интересно. Мы подумали,
что это будет замечательной Завертью.

310
01:37:30,441 --> 01:37:32,318
We just had to put ruins
on the hill's top.

Мы просто добавили руин
на вершине холма.

311
01:37:32,481 --> 01:37:35,075
It’s the possible
western Weathertop hollow.

Это возможная впадина
на западном склоне Заверти.

312
01:37:35,241 --> 01:37:38,790
And there's the escape vehicle...

А это средство эвакуации,

313
01:37:39,001 --> 01:37:42,357
...cast on the muddy road.

брошенное на грязной дороге.

314
01:37:43,081 --> 01:37:45,356
It’s gonna be a long walk.

Придется долго идти.

315
01:37:45,521 --> 01:37:48,752
So the ruins in the wide shots
are just put in with a computer.

Руины, показанные в панорамном ракурсе,
добавлены при помощи компьютера.

316
01:37:48,921 --> 01:37:51,799
But when the Hobbits are actually
within that circle of ruins...

Но когда хоббиты
находятся в этих руинах,

317
01:37:51,961 --> 01:37:53,792
...they are in a studio set.

они на самом деле в студии.

318
01:37:53,961 --> 01:37:59,274
Basically, it's a ruined tower
that once held one of the palantнrs.

Это разрушенная башня,
где хранился один из палантиров.

319
01:37:59,441 --> 01:38:02,877
Built, really, from the Tolkien's place
of description...

Построена по описаниям
Толкиена

320
01:38:03,041 --> 01:38:05,635
...of the ruins of a circular tower.

руин круглой башни.

321
01:38:05,801 --> 01:38:09,714
We've added these statues which--
They're not complete yet...

Мы добавили эти статуи.
Они еще не завершены,

322
01:38:09,881 --> 01:38:11,599
...they're going to be more broken down.

они будут более разрушенными.

323
01:38:11,761 --> 01:38:13,558
I’ve never done this before.

Я никогда такого не делал.

324
01:38:13,721 --> 01:38:18,841
The figures were sculpted by Brigitte,
who's one of our very talented sculptors.

Фигуры сделала Бригит,
одна из наших талантливых скульпторов.

325
01:38:19,001 --> 01:38:22,198
But as a sculptor,
she's probably not the person...

Но как скульптор,
она не тот человек

326
01:38:22,401 --> 01:38:26,110
...to be actually attacking them
and aging them down.

кому следует разрушать их.

327
01:38:26,281 --> 01:38:29,796
I guess they just sort of represent...

Они как бы показывают,

328
01:38:29,961 --> 01:38:35,672
...some element of the age of this place.

насколько древнее это место.

329
01:38:35,841 --> 01:38:40,551
But they're also like a brooding presence,
a foreboding of what's about to happen.

Еще они и предзнаменование того,
что должно вот-вот случится.

330
01:38:40,721 --> 01:38:44,191
Spectators, really, of the events...

Свидетели событий,

331
01:38:44,401 --> 01:38:47,711
...that are going to unfold in this arena.

которые развернутся на этой арене.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2003, 15:32   #6
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
332
01:38:51,601 --> 01:38:55,071
Isengard comes directly
from an illustration of Alan's...

Изенгард произошел напрямую
из иллюстраций Алана,

333
01:38:55,241 --> 01:38:58,517
...which Peter loved so much,
he wanted exactly the same.

которые очень нравились Питеру,
он хотел в точности то же самое.

334
01:38:58,681 --> 01:39:01,115
But Alan had only drawn
the bottom portion.

Алан нарисовал
только нижнюю часть.

335
01:39:01,281 --> 01:39:05,320
l always looked at that painting, wondering
what the rest of the tower was like.

Я смотрел на это рисунок, и мне хотелось
знать, как выглядит все остальное.

336
01:39:05,481 --> 01:39:09,315
l just wondered how high is it,
what's the top of it like?

Насколько башня высока,
как выглядит вершина?

337
01:39:09,481 --> 01:39:12,917
It was just such a brilliant painting.
And so the day finally arrived...

Это был замечательный рисунок.
И наконец настал день,

338
01:39:13,081 --> 01:39:16,198
...l can say to Alan,
''Can you paint me the rest of the tower?

когда я сказал Алану:
“Можешь нарисовать мне всю башню?

339
01:39:16,401 --> 01:39:19,632
Please, can you show me
what the rest of it is like?''

Пожалуйста, покажи,
как выглядит все остальное?”

340
01:39:21,281 --> 01:39:25,115
It is described as being black by Tolkien.

В описании Толкиена она черная.

341
01:39:25,281 --> 01:39:30,401
So we chose obsidian volcanic glass
as the element that it'd be made from.

Мы выбрали вулканическое стекло
в качестве строительного материала.

342
01:39:30,561 --> 01:39:36,830
So we wanted to give it a sharp,
blade-like, hard, aggressive quality.

Мы хотел, чтобы она выглядела острой,
подобной лезвию, жесткой, агрессивной.

343
01:39:37,001 --> 01:39:41,791
We built the structure out
of a normal frame with polystyrene.

Мы построили строение
из полистирола.

344
01:39:42,001 --> 01:39:47,997
And then we coated it
with a hard coat...

Затем покрыли его
твердым слоем,

345
01:39:48,161 --> 01:39:50,152
...black hard coat
and then a clear hard coat.

черным твердым слоем,
а затем прозрачным твердым слоем.

346
01:39:50,321 --> 01:39:54,951
So we built up these sort of layers
of lacquer, virtually, to give it a depth.

У нас получились слои лака,
что придавало глубину.

347
01:39:55,121 --> 01:39:58,318
So at the pointy edges
you could see through.

На выступающих краях
можно видеть насквозь.

348
01:39:58,481 --> 01:40:04,113
And then we waxed it, which gave it an
even more, sort of texture to the depth.

Затем мы покрыли все воском,
что добавило глубины.

349
01:40:04,281 --> 01:40:08,069
There was a lot of different elements
in that design.

В этом дизайне было
множество элементов.

350
01:40:08,241 --> 01:40:12,951
Everything feels like it belongs
in that one place.

Все выглядит, как будто
принадлежит одному месту.

351
01:40:13,121 --> 01:40:17,558
As though, you know, another really
satisfactory set to work on.

Еще одна съемочная площадка,
на которой приятно работать.

352
01:40:17,721 --> 01:40:19,951
It wasn't a place I’d want
to spend a night.

Не то место,
где хотелось бы провести ночь.

353
01:40:20,121 --> 01:40:26,230
But it would be a nice place
for a very sophisticated cocktail party.

Но было бы замечательно провести
изысканную вечеринку с коктейлем.

354
01:40:28,001 --> 01:40:31,550
At the moment, I'm just trying...

Сейчас я пытаюсь

355
01:40:31,721 --> 01:40:34,997
...to draw this as a landscape...

нарисовать это как пейзаж,

356
01:40:35,481 --> 01:40:38,712
...just exactly as l would
if l were sitting in the wood...

как будто я сижу в лесу

357
01:40:38,881 --> 01:40:41,918
...drawing something for pleasure.

и рисую в свое удовольствие.

358
01:40:42,081 --> 01:40:46,632
And then kind of adding in...

А затем добавлю

359
01:40:46,801 --> 01:40:48,792
...the various architectural elements...

различные архитектурные элементы,

360
01:40:49,001 --> 01:40:51,595
...that I’m kind of making up
as l go along, really.

которые я придумываю
по ходу работы.

361
01:40:51,801 --> 01:40:54,031
I’m trying to get a feeling
of the place as it is...

Пытаюсь получить ощущение
места как такового

362
01:40:54,201 --> 01:40:59,400
...and its potential as a sort of--
As a place for the Elves.

и его потенциала в качестве
места обитания эльфов.

363
01:40:59,601 --> 01:41:03,071
How do you define a culture
which could be eternal?

Как определить культуру,
которая может быть вечной?

364
01:41:03,241 --> 01:41:05,801
That could be forever perfecting itself?

Которая совершенствует себя бесконечно?

365
01:41:06,001 --> 01:41:10,995
You have to search
for some form of simplicity...

Нужно найти простоту,

366
01:41:11,201 --> 01:41:16,514
...which can allow you to stop evolving
and find that perfect line.

которая позволит прекратить
бесконечные поиски и найти совершенство.

367
01:41:16,681 --> 01:41:18,956
It’s the use of natural forms.

Это использование естественных форм.

368
01:41:19,121 --> 01:41:23,433
It’s the use of flowing, graceful lines.

Использование мягких, изящных линий.

369
01:41:23,601 --> 01:41:28,356
There are, kind of, elements
of art nouveau and Celtic design.

Здесь есть элементы стиля модерн
и кельтского дизайна.

370
01:41:28,521 --> 01:41:31,160
It is quite an intuitive,
enigmatic thing.

Это довольно интуитивная,
таинственная вещь.

371
01:41:31,321 --> 01:41:35,030
It’s not something that's easy
to kind of pin down.

Это не то, что можно
легко определить.

372
01:41:35,201 --> 01:41:37,635
With Rivendell, I think l was trying...

Ривенделл... я пытался

373
01:41:37,801 --> 01:41:42,192
...to create a place
that I’d want to retire in.

создать место, куда бы мне
хотелось удалиться на покой.

374
01:41:42,401 --> 01:41:47,429
It’s just this ideal environment
in a beautiful, lost valley.

Идеальное место в прекрасной
затерянной долине.

375
01:41:47,601 --> 01:41:51,799
And the whole thing would feel slightly...

Все вместе должно было ощущаться

376
01:41:52,001 --> 01:41:55,630
...kind of melancholic and quiet.

как меланхолия и тишина.

377
01:41:55,801 --> 01:42:00,511
And also, you get the sense
that it was a center of learning...

Также ощущается,
что это образовательный центр,

378
01:42:00,681 --> 01:42:04,993
...that there'd been libraries
and statues, works of art.

здесь должны быть библиотеки,
статуи, произведения искусства.

379
01:42:05,161 --> 01:42:09,552
The Rivendell exterior sets were built
in a small regional park...

Декорации Ривенделла были построены
в маленьком региональном парке

380
01:42:09,721 --> 01:42:11,996
...called Kaitoke,
just north of Wellington.

Каитоки, к северу
от Веллингтона.

381
01:42:12,201 --> 01:42:15,989
It’s sort of a peculiar set in that
it's inside-outside:

Это любопытная съемочная площадка,
сделанная “наизнанку”:

382
01:42:16,201 --> 01:42:20,319
The trees grow inside the buildings,
the buildings are built around the trees.

деревья растут внутри зданий,
здания построены вокруг деревьев.

383
01:42:20,521 --> 01:42:24,992
It’s very much as Lothlуrien was,
at one with nature...

Как и в Лотлориене,
все едино с природой,

384
01:42:25,161 --> 01:42:27,516
...at one with, sort of, foliage.

как бы в орнаменте.

385
01:42:27,681 --> 01:42:32,277
And we made a model of the woods
and placed every tree.

Мы сделали модель леса
и определили место каждого дерева.

386
01:42:32,481 --> 01:42:37,271
And then just made a small-scale
version to the buildings...

Затем просто сделали
уменьшенные копии зданий

387
01:42:37,441 --> 01:42:40,592
...and just worked out a way
that we could place the buildings...

и спланировали,
как разместить их,

388
01:42:40,761 --> 01:42:43,833
...in a way that wouldn't
damage any trees.

чтобы не повредить деревья.

389
01:42:44,001 --> 01:42:46,071
And that the buildings
would have openings...

В зданиях сделали отверстия,

390
01:42:46,281 --> 01:42:49,432
...which allowed for the trees to grow...

через которые деревья могли расти,

391
01:42:49,601 --> 01:42:53,310
...so that you'd feel that the trees
have grown up around these buildings...

так что создавалось ощущение,
что деревья выросли вокруг зданий,

392
01:42:53,481 --> 01:42:55,597
...which had been there
for 1 000 years or so.

которые стоят здесь
уже около тысячи лет.

393
01:42:55,761 --> 01:42:59,595
It was just one of those places that l
personally wanted to spend a lot of time.

Это было одно из мест, где лично мне
хотелось проводить много времени.

394
01:42:59,761 --> 01:43:02,275
l even thought about sleeping
overnight in Frodo's bed...

Я даже подумывал провести ночь
в кровати Фродо,

395
01:43:02,441 --> 01:43:06,957
...but I don't think the props people
would have been quite happy about that.

но не думаю, что специалисты
по реквизиту были бы довольны этим.

396
01:43:09,601 --> 01:43:14,834
The next major thing was the interiors
of Elrond's chamber...

Следующим важным делом были интерьеры
комнаты Элронда

397
01:43:15,001 --> 01:43:19,392
...and the Council chamber,
which was built in the studio.

и зала Советов,
которые были построены в студии.

398
01:43:19,561 --> 01:43:23,156
Again, that was a very lovely....
Very lovely set.

Опять же, это было
очень красивое место съемок.

399
01:43:23,321 --> 01:43:27,314
The dressing of Elrond's house
reflects Elrond having...

В убранство дома Элронда
отражено то,

400
01:43:27,481 --> 01:43:32,157
...this world-renowned library
in his house.

что у него есть
всемирно знаменитая библиотека. ??? "всемирно" не очень подходит, кажется

Последний раз редактировалось Ант; 09.07.2003 в 07:53.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2003, 07:57   #7
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
401
01:43:32,321 --> 01:43:36,837
It also forms, in part,
a museum of all the significant events.

Он также частично формирует музей
всех важных событий.

402
01:43:37,041 --> 01:43:41,114
In particular, the fall of Barad-dыr
for the first time...

В частности, первое
падение Барад-Дура

403
01:43:41,321 --> 01:43:43,596
...and the loss of the Ring.

и потеря кольца.

404
01:43:43,761 --> 01:43:47,993
So this is manifested in a lot of,
sort of, prop detailing...

Это выражено
через детали реквизита,

405
01:43:48,161 --> 01:43:54,236
...but most of all in Narsil,
the broken sword, as present...

но больше всего через Нарсил,
сломанный меч, находящийся

406
01:43:54,401 --> 01:43:58,030
...and as a centerpiece in this museum.

в центре этого музея.

407
01:43:58,201 --> 01:44:02,672
And also along the walls
are a series of paintings or frescoes...

Также на стенах расположены
картины, или фрески,

408
01:44:02,841 --> 01:44:05,150
...one or two of them done by Alan Lee.

одна или две из них сделаны Аланом Ли.

409
01:44:05,321 --> 01:44:09,314
They, basically, were the history
of the Elves...

Они – история эльфов,

410
01:44:09,521 --> 01:44:14,117
...and they're the most beautiful,
stunning pieces of artwork.

и они самые прекрасные,
ошеломительные произведения искусства.

411
01:44:14,281 --> 01:44:16,511
The boats that they arrived in...

Корабли, на которых они приплыли,

412
01:44:16,681 --> 01:44:18,990
...the making of Elven rings.

сотворение эльфийских колец.

413
01:44:19,161 --> 01:44:24,360
The centerpiece
is Sauron smashing Narsil...

В центре – Саурон, сокрушающий Нарсил,

414
01:44:24,521 --> 01:44:30,835
...and then there's various other pieces
of Elven history on either side.

и другие кусочки истории Эльфов.

415
01:44:40,761 --> 01:44:44,356
The Mines of Moria was probably
the most studio-based...

Возможно, Морийские копи –
самые “студийные” из всего,


416
01:44:44,521 --> 01:44:46,989
...out of everything we had done to date.

сделанного на сегодняшний момент.

417
01:44:47,161 --> 01:44:51,313
We used miles and miles
and miles of rock work.

Мы использовали очень много
работы по камню.

418
01:44:51,521 --> 01:44:54,638
There's various layers of occupation,
you could say...

Можно увидеть много слоев,
связанных с деятельностью,

419
01:44:54,801 --> 01:44:59,113
...and there's this natural layer of rock.
There's this Dwarven layer.

а также естественный слой камня.
Есть этот слой следов гномов.

420
01:44:59,401 --> 01:45:04,600
There's this Orcish layer that we see
more and more of as we go through.

Есть слой следов орков, который виден
все больше по мере углубления в копи.

421
01:45:04,801 --> 01:45:08,589
There's this destruction layer
where battles have happened...

Есть слой разрушения,
где происходили битвы,

422
01:45:08,801 --> 01:45:10,154
...battles have been lost.

где битвы были проиграны.

423
01:45:10,321 --> 01:45:14,314
The closer we get to where the Balrog
lives, the more smashed up it is.

Чем ближе мы к месту обитания Балрога,
тем больше видно разрушений.

424
01:45:14,481 --> 01:45:17,120
The Dwarvish architecture, we decided...

Мы решили,
что архитектура гномов

425
01:45:17,281 --> 01:45:21,433
...was going to be entirely geometric.

будет исключительно геометрической.

426
01:45:21,601 --> 01:45:25,355
There wouldn't be any curves
or any rounded forms...

Не будет изгибов
или округлых форм,

427
01:45:25,521 --> 01:45:27,716
...any round arches.

никаких круглых арок.

428
01:45:28,241 --> 01:45:33,031
It would all feel very, kind of,
crystalline. And that design ethic...

Все будет ощущаться кристаллическим.
Такой подход к дизайну

429
01:45:33,201 --> 01:45:38,355
...was gonna follow through
into the armor and the weapons...

будет и в доспехах,
и в оружии

430
01:45:38,521 --> 01:45:41,160
...and every aspect
of the Dwarves, really.

в каждом аспекте
культуры гномов.

431
01:45:41,321 --> 01:45:44,791
I think they're big people at heart.

Думаю, они были великодушными.

432
01:45:45,841 --> 01:45:50,232
They were, you know, they had
a grand civilization and they....

У них была великая цивилизация...

433
01:45:51,201 --> 01:45:56,559
It just felt right that they would build
enormously impressive structures.

Они должны были строить невероятно
впечатляющие здания.

434
01:45:56,721 --> 01:45:58,871
Much of it is manifested
through model work.

Многое из этого показано
в моделях.

435
01:45:59,041 --> 01:46:02,238
As soon as we go mega-wide,
obviously, it's way bigger than what...

Как только мы развернемся,
конечно, все станет намного больше,

436
01:46:02,401 --> 01:46:05,791
...we could afford to build
and our studios could accommodate.

чем мы можем построить
или поместить в студии.

437
01:46:06,001 --> 01:46:08,435
So the CG and model work
plays a large part...

Так что компьютерная и модельная
работа играют важную роль

438
01:46:08,601 --> 01:46:13,516
...in the immensity of the Mines of Moria.

в необъятности копей Мории.

439
01:46:20,361 --> 01:46:24,354
I’d drawn the Dwarrowdelf chamber before
with arches and rounded columns...

Я рисовал раньше подземный город гномов
с арками и округлыми колоннами,

440
01:46:24,521 --> 01:46:27,399
...but in thinking
in a little bit more detail...

но раздумывая о деталях,

441
01:46:27,561 --> 01:46:31,031
...about ways of distinguishing
the Dwarves from everyone else...

которые отличают гномов
от других народов,

442
01:46:31,201 --> 01:46:36,070
...l changed my mind about Dwarven
architecture after working on this film.

я пересмотрел свои взгляды на архитектуру
гномов после работы над фильмом.

443
01:46:36,241 --> 01:46:42,316
And the Dwarrowdelf chamber,
which was entirely digitally created...

Подземный город гномов,
полностью создан на компьютере,

444
01:46:42,481 --> 01:46:46,759
...except for just the very bottom ends
of the pillars...

кроме нижних частей колонн,

445
01:46:46,921 --> 01:46:49,515
...which were set pieces.

которые были декорациями.

446
01:46:49,681 --> 01:46:53,594
That was all based on
one drawing that l did...

Это было основано
на моем рисунке,

447
01:46:53,801 --> 01:46:58,670
...which incorporated the pillar designs
and the sense of scale...

который включал дизайн колонн
и чувство протяженности,

448
01:46:58,841 --> 01:47:02,800
...that you want to establish
in a place like that.

которое нужно выразить
в месте, подобном этому.

449
01:47:06,401 --> 01:47:10,758
In the screenplay that we wrote,
it describes the Fellowship fleeing...

В сценарии, который мы написали,
описывается, что Братство бежит

450
01:47:10,921 --> 01:47:14,311
...from the first appearance of the
Balrog, the script says something like:

при появлении Балрога.
В сценарии написано:

451
01:47:14,481 --> 01:47:18,030
''They run down some stairs
and across the Bridge of Khazad-dыm.''

“Они бегут вниз по лестнице
и через мост Казад-Дум”.

452
01:47:18,201 --> 01:47:22,319
And Alan Lee went away
and drew the stairs...

Алан Ли пошел
и нарисовал лестницу,

453
01:47:22,481 --> 01:47:25,598
...and what he brought back to me was,
kind of, pretty mind-blowing.

и то, что он принес мне,
было невероятным.

454
01:47:25,801 --> 01:47:29,316
It was more than just what l was imagining
a staircase to look like.

Это больше, чем просто лестница,
которую я себе представлял.

455
01:47:29,481 --> 01:47:34,635
It was this incredible image of this
cavern with this narrow staircase...

Невероятное изображение пещеры
с этой узкой лестницей,

456
01:47:34,801 --> 01:47:39,158
...on the top of these huge viaduct-like
kind of pillars.

идущей по верху огромных,
похожих на виадуки, колонн.

457
01:47:39,321 --> 01:47:44,475
In the course of drawing that, l thought:
''I’ll just make a little break or two...

В процессе работы, я подумал добавить
одну-две трещины

458
01:47:44,641 --> 01:47:50,477
...in that staircase.''
And then Peter really latched on to that.

в этой лестнице.
И Питер за это зацепился.


459
01:47:50,641 --> 01:47:54,953
l just looked at this hole in the stairs
and l started to sort of imagine...

Я просто посмотрел на провал в лестнице
и начал представлять,

460
01:47:55,121 --> 01:47:58,636
...other things happening
around that hole.

что могло произойти
рядом с этим провалом.

461
01:48:00,801 --> 01:48:04,396
And that really was the seed
of what ultimately became...

Это было началом того,
что в итоге стало

462
01:48:04,601 --> 01:48:09,550
...one of the most extended
action set pieces in the entire movie.

одной из самых длинных
экшн сцен во всем фильме.

463
01:48:15,721 --> 01:48:18,440
And the script still says to this day:

До сих пор в сценарии написано:

464
01:48:18,601 --> 01:48:23,391
''The Fellowship run downstairs
towards the bridge.'' All that it says.

“Братство бежит по лестнице к мосту”.
Все, что написано.

465
01:48:24,001 --> 01:48:25,639
Over the bridge!

Скорее на мост!

466
01:48:25,841 --> 01:48:27,354
Fly!

Бегите!

467
01:48:38,201 --> 01:48:39,873
Good morning, Paul.

Доброе утро, Пол.

468
01:48:40,081 --> 01:48:41,070
Hello.

Привет.

469
01:48:41,281 --> 01:48:43,272
What are you working on?

Над чем работаешь?

470
01:48:44,401 --> 01:48:48,633
Caras Galadhon, the Lothlуrien woods,
where the Elves live.

Карас Каладон, Лориенский лес,
где живут эльфы.

471
01:48:48,841 --> 01:48:53,312
There's going to be a little Frodo
and crew somewhere in here.

Где-то здесь будет Фродо
и компания.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2003, 08:02   #8
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
472
01:48:53,521 --> 01:48:57,833
The camera will kind of pull back
from them to reveal the city...

Камера отъедет от них
и покажет город,

473
01:48:58,041 --> 01:48:59,918
...palace, rather.

скорее, дворец.

474
01:49:03,041 --> 01:49:07,751
Tolkien's descriptions of Lothlуrien
are amongst the most beautiful...

Описание Лотлориена, сделанное Толкиеным,
одно из самых прекрасных

475
01:49:07,961 --> 01:49:11,749
...and enigmatic writings in his work.

и сокровенных в его произведении.

476
01:49:11,961 --> 01:49:17,160
It was quite a challenge trying to come up
with something that would match those.

Это сложная задача – попытаться
предложить что-то сравнимое с его описанием.

477
01:49:17,361 --> 01:49:21,593
l wanted Lothlуrien to be,
you know, obviously Elvish...

Я хотел, чтобы Лотлориен был,
конечно же, эльфийским,

478
01:49:21,801 --> 01:49:24,076
...but to have a distinctly
different feel.

но отличался по ощущению.

479
01:49:24,281 --> 01:49:27,193
And the fact that it's built
up in treetops...

То, что он расположен на
вершинах деревьев,

480
01:49:27,401 --> 01:49:30,040
...is going to be a huge part
of that difference.

будет одной из главных
составляющих этого ощущения.

481
01:49:30,241 --> 01:49:35,520
l also wanted it to feel slightly more
unworldly, otherworldly...

Также мне хотелось добиться ощущения
места, принадлежащего другому миру,

482
01:49:35,721 --> 01:49:39,430
...and more mysterious,
and probably a more spiritual place.

более загадочного,
возможно, более духовного.

483
01:49:39,641 --> 01:49:42,280
As though Lothlуrien is...

Как будто Лотлориен

484
01:49:42,481 --> 01:49:46,759
...the spiritual heart
of the Elven kingdoms on Middle-earth.

духовный центр эльфов
Средиземья.

485
01:49:46,961 --> 01:49:52,479
We needed to find a forest that had
that beautiful, magical essence to it...

Нам нужен был лес, в котором есть
красота, магия,

486
01:49:52,681 --> 01:49:55,195
...but also had these huge trees,
which of course...

но также есть и огромные деревья,

487
01:49:55,401 --> 01:49:59,235
...we don't have huge trees
quite like these in New Zealand...

в Новой Зеландии нет таких
огромных деревьев,

488
01:49:59,441 --> 01:50:02,399
...so we had to build some trees
up at Paradise.

Так что нам пришлось построить их
в Парадизе. ??? или Пэрэдайз?

489
01:50:02,601 --> 01:50:06,913
We had the beautiful moss-covered ground
in the beech forest, and we built...

У нас была земля покрыта мхом,
буковый лес,

490
01:50:07,121 --> 01:50:12,878
...five huge 1 6-foot-diameter trees
that went up <i>4</i>0 feet on into the air.

мы построили пять огромных деревьев
с диаметром 16 и высотой 40 футов.

491
01:50:13,081 --> 01:50:15,470
Once they've made contact
with the Elves...

Как только они встретились с эльфами,

492
01:50:15,681 --> 01:50:19,117
...you move into Caras Galadhon,
where the mallorn trees are.

действие переносится в Карас Каладон,
где растут мэллорны.

493
01:50:19,321 --> 01:50:24,031
And so we built these-- Essentially
built mallorn trees in the studio...

Мы построили мэллорны в студии,

494
01:50:26,521 --> 01:50:29,354
...and gave them great big
root structures...

с огромными корнями,

495
01:50:29,561 --> 01:50:33,793
...that the guys could have a little
settlement under, their pavilion.

под которыми можно было
разместить шатер.

496
01:50:34,001 --> 01:50:39,519
There was that essence that the Elves
were at one with nature and the forest.

Эльфы были едины с природой и лесом.

497
01:50:39,721 --> 01:50:43,999
You know, they were part of it,
as opposed to dominating it.

Они не противопоставляли себя природе,
а были ее органичной частью.

498
01:50:44,201 --> 01:50:46,192
They were working with it...

Они сотрудничали с ней,

499
01:50:46,401 --> 01:50:51,634
...whereas we would have gone in with a
saw, cleared a place and built a house...

там, где мы бы пришли с топором,
очистили место и построили дом,

500
01:50:51,841 --> 01:50:55,356
...they've done the opposite.
They've worked with the trees...

они делали прямо противоположное.
Они уважали деревья,

501
01:50:55,561 --> 01:50:59,793
...and added staircases, and put in flats
that they could live on...

добавляли лестницы,
строили настилы, на которых жили

502
01:51:00,001 --> 01:51:02,799
...in perfect crotches of trees.
Things like that.

в развилках деревьев.
Подобные вещи.

503
01:51:03,001 --> 01:51:04,514
Galadriel's glade...

Поляна Галадриэль -

504
01:51:04,721 --> 01:51:07,952
...was quite a nice little set.

небольшая декорация.

505
01:51:09,161 --> 01:51:12,039
This was our first look...

Это наш первый взгляд

506
01:51:12,241 --> 01:51:14,630
...at the actual Lothlуrien trees...

на деревья Лотлориена.

507
01:51:15,161 --> 01:51:18,756
...and was trying to establish
the look of the roots...

Мы старались определить,
как выглядят корни

508
01:51:18,961 --> 01:51:23,193
...and, you know, follow that through
with the design of the plinth...

и следовать этому
в дизайне постамента,

509
01:51:23,401 --> 01:51:26,120
...and the bowl and the vase.

чаши и вазы.

510
01:51:26,321 --> 01:51:30,200
It was very nice actually seeing
that scene coming together...

Было очень приятно увидеть,
как получилась эта сцена,

511
01:51:30,401 --> 01:51:34,838
...because Galadriel's a hugely important
character for me in the books.

потому что для меня Галадриэль
очень важный персонаж в книге.

512
01:51:35,041 --> 01:51:39,319
So to see, you know, Cate Blanchett
standing in Galadriel's glade...

Было здорово видеть Кейт Бланшет
на поляне Галадриэли.

513
01:51:39,521 --> 01:51:41,432
...was very nice. Very exciting.

Очень захватывающе.

514
01:51:50,041 --> 01:51:53,397
We're at the Silverlode Riverbank
in Featherston...

Мы находимся на Silverlode Riverbank
в Featherston,

515
01:51:53,601 --> 01:51:57,037
...which is where Galadriel
gives all our Hobbits...

где Галадриэль дарит
нашим хоббитам

516
01:51:57,241 --> 01:52:01,757
...and the Fellowship a wee present,
as they leave Lothlуrien.

и братству подарки,
когда они покидают Лотлориен.

517
01:52:01,961 --> 01:52:05,840
We built a bit of a mallorn tree here...

Мы построили здесь часть мэллорна

518
01:52:06,041 --> 01:52:09,920
...six meters high and about
six meters in diameter...

шесть метров высотой
и около шести метров в диаметре,

519
01:52:10,121 --> 01:52:12,840
...with roots that run out
into the lake...

с корнями, спускающимися
в озеро,

520
01:52:13,041 --> 01:52:15,839
...so that we can pull up our boats
into the roots.

так что мы можем
подтянуть к ним лодки.

521
01:52:16,041 --> 01:52:18,430
To build it, we did a timber frame...

Для постройки мы использовали леса,

522
01:52:18,641 --> 01:52:23,032
...put chicken mesh and foil over that
with hessian on it...

обмотали сетью
и накрыли дерюгой,

523
01:52:23,241 --> 01:52:27,314
...plastered the whole thing, and
gave it a coat of paint in the rain.

заштукатурили все
и покрасили под дождем.

524
01:52:27,521 --> 01:52:31,958
We've eventually ended up with
a really interesting texture there...

В итоге получилась
очень интересная текстура,

525
01:52:32,161 --> 01:52:34,800
...that could look 1 000 years old.

выглядит, как будто этому тысяча лет.

526
01:52:40,401 --> 01:52:42,517
From the moment we see the Argonaths...

С того момента, как мы видим Аргонат,

527
01:52:42,721 --> 01:52:46,509
...we're sort of on the outer reaches
of what used to be...

мы подходим к границам того,

528
01:52:46,721 --> 01:52:50,396
...the empire of the Nыmenуreans...

что было раньше империей нуменорцев,

529
01:52:50,601 --> 01:52:52,751
...as they were in the Second Age.

во время второй эпохи.

530
01:52:52,961 --> 01:52:55,759
Now, the Argonaths
were like two sentinels...

Аргонат – как два стража

531
01:52:55,961 --> 01:53:00,955
...on the outside of one of the approaches
to this huge, huge empire.

на подходе к этой огромной империи.

532
01:53:01,161 --> 01:53:04,995
We wanted to get the feeling
we were rearranging the realm...

Мы хотели добиться ощущения,
что мы трансформируем царство ??? переносимся в царство

533
01:53:05,201 --> 01:53:07,920
...of this very, very ancient
civilization...

этой древней цивилизации

534
01:53:08,121 --> 01:53:10,237
...long past its prime.

спустя много лет после ее зарождения..

535
01:53:10,441 --> 01:53:14,116
It’s like, kind of, ancient Rome,
or Egypt or Mesopotamia.

Это похоже на Древний Рим, Египет
или Месопотамию.

536
01:53:14,321 --> 01:53:18,678
It’s like you're digging things from
the ground rather than creating them.

Это скорее раскопки,
чем создание чего-то нового.

537
01:53:18,881 --> 01:53:22,920
The ruins themselves are based
on the architecture of Men...

Руины основываются
на архитектуре людей,

538
01:53:23,121 --> 01:53:26,591
...some of which we had seen before,
for example, on Weathertop.

некоторые примеры которой
мы уже видели, например на Заверти.

539
01:53:26,801 --> 01:53:30,350
So we kept back a lot
of our ruined pieces...

Так что мы сохранили
наши обломки,

540
01:53:30,561 --> 01:53:33,234
...knowing we'd need them
later in the film.

зная, что они понадобятся
нам в фильме позже.

541
01:53:33,441 --> 01:53:36,558
We made a few new ones,
like this gigantic face...

Мы сделали несколько новых,
как вот это гигантское лицо,

542
01:53:36,761 --> 01:53:40,640
...that was lying on its side.

лежащее на земле.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2003, 08:07   #9
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
543
01:53:41,641 --> 01:53:44,030
The Seeing Seat itself, at the top...

В дизайне Смотрового места на вершине

544
01:53:44,241 --> 01:53:47,836
...has got these eagle motifs...

использованы изображения орлов,

545
01:53:48,041 --> 01:53:51,397
...suggesting that because eagles
have this acute vision...

предполагается, что у них
острое зрение,

546
01:53:51,601 --> 01:53:53,956
...that that's kind of connected...

это связано с тем,

547
01:53:54,161 --> 01:53:57,198
...with what Frodo's going to see.

что увидит Фродо.

548
01:53:57,401 --> 01:54:01,952
New Zealand doesn't have a lot
of ancient stones around the landscape.

В Новой Зеландии
мало древних камней.

549
01:54:02,161 --> 01:54:05,756
Everything was introduced,
and is mainly made of polystyrene.

Все было изготовлено
из полистирола.

550
01:54:05,961 --> 01:54:08,634
But I think it did the trick, really.

Но я думаю, все сработало.

551
01:54:08,841 --> 01:54:13,039
It just made you feel that you were
in a very, very ancient land.

Есть ощущение,
что находишься на очень древней земле.

552
01:54:16,361 --> 01:54:20,752
Are we going to have, like,
big pumpkins and sort of stuff?

У нас будет огромная тыква
и что-нибудь еще такое?

553
01:54:20,961 --> 01:54:26,160
We have a little guy kind of....
He's just scored a good, cheap buy.

У нас будет паренек, который
только что совершил удачную покупку.

554
01:54:26,361 --> 01:54:31,151
Propping for the film was an industry
in itself. The film demanded...

Реквизит для фильма -
отдельное производство.

555
01:54:31,361 --> 01:54:34,034
...a particular type of prop...

Фильм требовал специфического реквизита,

556
01:54:34,241 --> 01:54:38,029
...that you just don't get
in the prop shops or antique shops.

который не продается
в антикварных магазинах.

557
01:54:38,241 --> 01:54:41,472
We had to build our own department
and build everything from scratch.

Пришлось создать собственный отдел
и начать все с нуля.

558
01:54:41,681 --> 01:54:43,797
We also had to do it
because of scale.

Также пришлось это сделать
из-за размеров.

559
01:54:44,001 --> 01:54:47,277
We were constantly
needing to duplicate...

Нам постоянно нужно было
дублировать

560
01:54:47,481 --> 01:54:49,711
...different props at different scales.

различный реквизит в разных размерах.

561
01:54:49,921 --> 01:54:53,118
A huge amount of stuff
had to be made...

Нужно было сделать
большое количество вещей,

562
01:54:53,321 --> 01:54:57,109
...and it meant designing everything,
the whole thing.

а это значило - спроектировать
и создать все.

563
01:54:57,321 --> 01:55:01,553
Absolutely crazy. But I think
this is one of the strengths...

Совершенное безумие.
Но это одна из сильных сторон

564
01:55:01,761 --> 01:55:05,276
...of <i>The Lord of the Rings,</i>
because everything was designed.

“Властелина колец”, потому что
все было создано специально для фильма.

565
01:55:05,481 --> 01:55:10,714
There were no shortcuts. There was no
going out and picking things off a shelf.

Не было легких путей. Нельзя было пойти
и снять готовую вещь с полки.

566
01:55:11,321 --> 01:55:12,959
Had to put a bit of thought into it.

Нужно было подумать над ней.

567
01:55:13,441 --> 01:55:18,640
We lengthened that, put more curve, and
straightened the bowl. lf you have it...

Мы удлинили это, закруглили больше,
выпрямили чашу. Если взять ее...

568
01:55:18,841 --> 01:55:23,357
...down in this sort of position,
the bowl is actually straight.

вот так, то чаша ровная.

569
01:55:31,481 --> 01:55:32,994
It looks good.

Выглядит хорошо.

570
01:55:33,201 --> 01:55:36,637
Every pipe, every chair...

Каждая трубка, каждый стул,

571
01:55:36,841 --> 01:55:39,435
...every cup, saucer, glass....

каждая чашка, блюдце, бокал...

572
01:55:39,641 --> 01:55:43,429
Everything was designed specifically
for the film, so we had to make it.

Все было спроектировано специально для фильма,
так что пришлось все изготовлять.

573
01:55:43,641 --> 01:55:49,113
We did have to look for people
with these skills within the community...

Пришлось искать людей,
умеющих это делать,

574
01:55:49,321 --> 01:55:52,040
...people who can make the One Ring.

способных сделать единое Кольцо.

575
01:55:52,241 --> 01:55:55,836
Those things were contracted
to craftspeople, silversmiths...

Эти вещи были заказаны ремесленникам,
серебряных дел мастерам,

576
01:55:56,041 --> 01:55:59,033
...art makers, saddlery makers.

художникам, шорникам.

577
01:55:59,361 --> 01:56:03,513
We got a glass blower, some
furniture makers and woodcarvers...

У нас были стеклодув, столяры,
резчики по дереву,

578
01:56:03,721 --> 01:56:06,599
...a chap who could make clay pipes...

парень, который делал глиняные трубки,

579
01:56:06,801 --> 01:56:10,316
...coopers to make barrels
and buckets...

бочар, чтобы делать
бочки и ведра,

580
01:56:10,521 --> 01:56:13,194
...wheelwrights to make
wheels for wagons.

колесный мастер,
чтобы делать колеса для повозок.

581
01:56:13,441 --> 01:56:18,754
It starts off at the conceptual area,
but works down to the ground-level guy...

Начинается все с концепции,
но в итоге доходит до простого рабочего,

582
01:56:18,961 --> 01:56:22,556
...who's applying the aging
to a wooden bucket...

который делает так,
чтобы деревянное ведро

583
01:56:22,761 --> 01:56:26,470
...to make it look like
it's carried water for 300 years.

выглядело как после
300-летнего использования.

584
01:56:26,761 --> 01:56:31,232
Just on these little buttons
in two scales for this chest here.

Эти маленькие пуговки для сундука
в двух размерах.

585
01:56:31,441 --> 01:56:33,591
It’s little babies...

Две малютки...

586
01:56:33,801 --> 01:56:37,077
...and getting them exactly the same.

в точности одинаковые.

587
01:56:38,241 --> 01:56:41,677
Finding these sorts of people
who are willing to work...

Найти таких людей,
которые хотят работать

588
01:56:41,881 --> 01:56:44,918
...day and night for a year,
two years...

день и ночь в течение года...
двух лет,

589
01:56:45,121 --> 01:56:48,272
...to make the amount of props
we needed, was huge.

чтобы изготовить множество реквизита,
это было нечто.

590
01:56:48,481 --> 01:56:53,396
As the props department, art department,
we took responsibility for the Ring.

Как отдел реквизита
мы отвечали за Кольцо.

591
01:56:53,601 --> 01:56:56,752
We had it made by
an absolutely wonderful...

Нам его изготовил
чудесный

592
01:56:56,961 --> 01:57:01,239
...master silversmith-goldsmith,
Jens Hansen...

серебряных и золотых дел мастер
Йенс Хансен.

593
01:57:01,441 --> 01:57:04,319
...something like 1 5 rings made of--

Около 15 колец, изготовленных...

594
01:57:04,521 --> 01:57:07,513
Sort of vaguely
fell into the description...

Более-менее подходящих
под описание,

595
01:57:07,721 --> 01:57:11,350
...that Peter had given,
and Tolkien had written about.

которое дал Питер,
и которое есть у Толкиена.

596
01:57:11,561 --> 01:57:17,033
Rick Porras, our co-producer, was there
one day during one of these discussions...

Рик Поррас, наш со-продюсер,
однажды был на обсуждениях

597
01:57:17,241 --> 01:57:18,435
...about the Ring, and--

по поводу кольца, и...

598
01:57:18,641 --> 01:57:22,793
The next day we ended up
shooting this little sequence...

На следующий день мы снимали
маленькую сцену,

599
01:57:23,001 --> 01:57:25,754
...where we all played
these different characters...

где мы все играли
разных персонажей,

600
01:57:25,961 --> 01:57:29,033
...and we needed a prop,
so l pulled off my wedding ring.

и нам нужен был реквизит,
так что я снял свое обручальное кольцо.

601
01:57:29,441 --> 01:57:31,113
And...

И...

602
01:57:31,321 --> 01:57:33,152
...action. Frodo!

- Мотор! Фродо!

603
01:57:42,161 --> 01:57:44,391
When we were done, l said,
''Pete, l think--

Когда мы закончили, я сказал:
“Пит, мне кажется...

604
01:57:44,601 --> 01:57:47,479
I’m biased, but l like the way
my wedding ring looks.''

Я сужу предвзято, но мне нравится,
как выглядит мое обручальное кольцо”.

605
01:57:47,681 --> 01:57:50,354
And...everyone loves their wedding ring.

И... Все любят свое обручальное кольцо.

606
01:57:50,561 --> 01:57:54,600
But anyway, it had
a sort of shape to it...

Но в любом случае,
у него была такая форма,

607
01:57:54,961 --> 01:57:58,476
...that just had a nuance
that was different from the others.

что это слега отличало его
от всех остальных.

608
01:57:58,681 --> 01:58:02,959
We took that with us the next time
we went to Jens Hansen...

Мы взяли его,
когда пошли к Йенсу Хансену

609
01:58:03,161 --> 01:58:05,152
...to talk about the design.
обсуждать дизайн.

610
01:58:05,401 --> 01:58:08,154
Making some adjustments,
they rounded it off...

Слегка подкорректировав,
они сделали его более округлым,

611
01:58:08,361 --> 01:58:11,637
...but used that as a starting point
for the One Ring.

и использовали как начальный образец
для единого Кольца.

612
01:58:11,841 --> 01:58:13,274
And...

И...

613
01:58:13,481 --> 01:58:15,039
...action.

- Мотор!

614
01:58:19,001 --> 01:58:23,836
It’s been, you know, a huge,
kind of, collaborative process...

Это был совместный
процесс сотрудничества,

615
01:58:24,041 --> 01:58:29,559
...all the way through, and there hasn't
been a great, kind of, division of labor.

и не было особого разделения труда.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2003, 08:08   #10
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
616
01:58:29,761 --> 01:58:33,197
You had people who might have
been brought on as painters...

Были люди,
которых наняли как художников,

617
01:58:33,441 --> 01:58:38,640
...who suddenly find themselves sculpting,
or kind of hammering stuff together.

но которые неожиданно становились
скульпторами и работали с молотком.

618
01:58:38,841 --> 01:58:43,756
So I’ve done, you know, my share of,
kind of, heaving props around...

Я сам сделал свою долю реквизита,

619
01:58:45,041 --> 01:58:49,831
...and gardening, pushing wheelbarrows
full of gravel....

побывал садовником,
толкал тачки, груженые гравием.

620
01:58:50,041 --> 01:58:52,999
The film was epic
in every sense of the word.

Фильм был эпическим
во всех смыслах этого слова.

621
01:58:53,441 --> 01:58:57,275
There was 3000 people in the crew,
300 in the art department.

Было 3000 человек в съемочной группе,
300 в художественном отделе.

622
01:58:57,481 --> 01:59:01,838
Everyone was dedicated.
Even if they weren't great Tolkien fans...

Каждый был предан делу. Даже если
не были поклонниками Толкиена до того,

623
01:59:02,041 --> 01:59:06,637
...before they started working on
the picture, they took it onboard.

как начали работать над фильмом,
они присоединились.

624
01:59:06,841 --> 01:59:10,720
They lived with it.
They became part of Middle-earth.

Они жили в этом.
Они стали частью Средиземья.

625
01:59:10,921 --> 01:59:15,392
So much more
went into making this movie...

Так много было сделано для фильма,

626
01:59:15,601 --> 01:59:18,593
...than can ever appear
in the movie itself.

хотя не все можно в фильме увидеть.

627
01:59:18,801 --> 01:59:22,794
That was the aim from the beginning,
to create a world you felt...

Это было первоначальной целью -
создать мир, который

628
01:59:23,001 --> 01:59:26,994
...had been in existence
for hundreds of thousands of years.

существовал сотни тысяч лет.

629
01:59:27,201 --> 01:59:29,032
Being able...

Быть способным

630
01:59:30,081 --> 01:59:32,993
...to think of it and see it
as something that is real...

придумать его
и увидеть как реальность,

631
01:59:33,201 --> 01:59:35,669
...certainly made it real.

сделать его реальностью.

632
01:59:35,881 --> 01:59:40,432
And now it does exist, you know.
It does exist somewhere.

И теперь он на самом деле существует.
Существует где-то.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 02:06. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования