07.07.2003, 19:26 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Costume Design - перевод
633
01:59:58,202 --> 02:00:02,036 Barry Osborne, producer: Ngila Dickson, our costume designer, did an incredible job. Барри Осборн,продюсер: Нджила Диксон, наш художник по костюмам, проделала невероятную работу. 634 02:00:02,202 --> 02:00:05,956 We set up a sewing room for her at Stone Street Studios... …мы оборудовали для нее швейный цех в Stone Street Studios, 635 02:00:06,122 --> 02:00:08,920 ...which used to be an old paint factory. …которая прежде была фабрикой красок. 636 02:00:09,082 --> 02:00:14,759 She had her <i>4</i>0 seamstresses in there creating over 1 <i>9</i>,000 costumes. С помощью сорока швей Нджила создала более 19,000 костюмов. 637 02:00:14,922 --> 02:00:18,278 And it's not merely creating costumes. И это было не просто моделирование костюмов. 638 02:00:18,442 --> 02:00:22,037 That's far easier than what she actually had to tackle. Оно гораздо легче того, с чем она в действительности должна была справиться. 639 02:00:22,282 --> 02:00:25,831 Ngila Dickson, costume designer: It was very collaborative, <i>Lord of the Rings</i>. Нджила Диксон, художник по костюмам: Он был очень командным, «Властелин колец». 640 02:00:26,002 --> 02:00:31,076 The fact that Richard had developed concepts for <i>Lord of the Rings</i>... Ричард разработал концепции для «Властелина колец». 641 02:00:31,242 --> 02:00:37,556 ...lots of things were in train before the wardrobe department ever showed up. (произносится нечто совсем другое) Большинство вещей разрабатывались еще до того, как был создан отдел костюмеров. 642 02:00:37,722 --> 02:00:41,635 I'd say it took me a good three months to actually get... Я бы сказала, что у меня заняло целых три месяца на самом деле понять… 643 02:00:41,802 --> 02:00:46,478 ...how huge and complex this was. …насколько огромна и комплексна эта задача. 644 02:00:46,682 --> 02:00:51,119 Because when I stepped onboard, I don't think even I... Потому что, взявшись за дело, я не могла подумать, что даже я, … 645 02:00:51,282 --> 02:00:55,321 ...who'd been doing quite big costume shows for quite a while... …работавшая над довольно крупными костюмными проектами достаточное время, … 646 02:00:55,922 --> 02:01:00,313 ...I don't think we grasped it. In an incredibly short time period... …могла столкнуться с подобным. В невероятно короткий срок… 647 02:01:00,482 --> 02:01:05,158 ...you have to try and absorb an incredible amount of information. …вы должны изучить и воспринять невероятное количество информации. 648 02:01:05,322 --> 02:01:08,951 As you can see, there's a few frocks in this department. Как вы видите, в этом отделе несколько платьев. 649 02:01:09,202 --> 02:01:12,831 The first thing you have to do is break out the script... Первое, что вы должны сделать, это разделить на части сценарий… 650 02:01:13,002 --> 02:01:16,836 ...and work out how many costumes are going to be required. …и решить, какое количество костюмов требуется. 651 02:01:17,002 --> 02:01:22,030 So that meant that we had to make the lead actor's costume 10 times... Итак, это значит, что мы должны сделать десять костюмов главного героя… 652 02:01:22,202 --> 02:01:27,230 ...and then we had to make the body double's costume 10 times. … и затем мы должны сделать десять костюмов его дублера. 653 02:01:27,402 --> 02:01:31,190 And then we had to make the ''mini-me'' costume 10 times... А после этого мы должны сшить десять костюмов для «мини-я»… 654 02:01:31,362 --> 02:01:35,753 ...and then we had to make the stunt double's costume 1 0 times. … и еще десять костюмов дублеров-каскадеров. 655 02:01:36,002 --> 02:01:39,961 So there are about <i>4</i>0 costumes... Таким образом, получается около сорока костюмов… 656 02:01:40,122 --> 02:01:42,955 ...of that one design. …только одной модели. 657 02:01:43,402 --> 02:01:47,281 You're always thinking about it. And the breakdown of the script... Вы постоянно думаете об этом. И разбивка сценария, 658 02:01:47,442 --> 02:01:52,311 ...the budgeting of it, costumes move through your mind through that time. … бюджет, костюмы вертятся в голове все время. 659 02:01:52,482 --> 02:01:55,360 And little doodles appear here and there... Маленькие заметки появляются здесь и там… 660 02:01:55,522 --> 02:01:59,276 ...and you'll break away from the figures to do research. … и вы отбрасываете рисунки, чтобы сделать некоторые исследования. 661 02:01:59,522 --> 02:02:02,195 I looked at every Tolkien book there was. Я просмотрела все доступные книги Толкиена. 662 02:02:02,362 --> 02:02:05,559 All of John Howe and Alan Lee's illustrations... В каждой из своих иллюстраций Джон Хоув и Алан Ли… 663 02:02:05,722 --> 02:02:10,432 ...they suggest rather than say. … скорее предполагают, чем говорят. 664 02:02:10,602 --> 02:02:13,753 So my role was to take that suggestion... И моя роль была в том, чтобы взять предположение… 665 02:02:13,922 --> 02:02:16,834 ...and say what they were wearing. … и сказать, во что герои были одеты. 666 02:02:17,002 --> 02:02:22,599 --the jacket, the shirt and the trousers last night on this one. Жакет, рубашка и штаны с прошлой ночи по эту... 667 02:02:25,882 --> 02:02:30,353 Everything about the Hobbits, descriptive-wise... Все, что касается описания хоббитов, … 668 02:02:30,482 --> 02:02:32,313 ...was these very country.... … было очень деревенским. 669 02:02:32,482 --> 02:02:37,317 And I wanted to use a lot of that 18th century design style: И я захотела многое взять из моды 18 века: 670 02:02:37,482 --> 02:02:40,440 The little frock coats, the waistcoats... Маленькие сюртуки, жилеты… 671 02:02:40,602 --> 02:02:44,914 ...all of those things that are really quite English. … все из тех вещей, которые в действительности довольно английские. 672 02:02:45,082 --> 02:02:49,075 And that naturally, with these big feet... И это, естественно, с хоббичьими большими ступнями… 673 02:02:49,242 --> 02:02:53,394 ...took me to the idea of chopping off their trousers. … навело меня на мысль укоротить их штаны. 674 02:02:53,562 --> 02:02:57,680 So they're kind of wearing these wacky little half-mast pants. И теперь особенностью одежды хоббитов являлись эти небольшие приспущенные штаны. 675 02:02:57,882 --> 02:03:01,238 When it came to Frodo, I wanted to separate him out... Что касается Фродо, мне нужно было обособить его от других… 676 02:03:01,402 --> 02:03:05,600 ...and make him seem a bit more of a young gentleman. … и сделать немного больше похожим на юного джентльмена. 677 02:03:05,762 --> 02:03:08,481 So in that sense we dressed him in velvets... С таким замыслом мы одели его в бархат… 678 02:03:08,642 --> 02:03:13,352 ...but still had the rougher elements that the Hobbits had in general. … но оставили все те крупные детали, которые свойственны одежде хоббитов. 679 02:03:13,522 --> 02:03:17,913 It made me feel like a Hobbit, especially with the feet and wig. Элайджа Вуд, «Фродо»: Я чувствовал себя совершенно как хоббит, особенно с накладными ступнями и париком. 680 02:03:18,122 --> 02:03:20,761 It just-- It had that Hobbit image. Как раз… Это был именно тот образ хоббита. 681 02:03:21,002 --> 02:03:23,994 So the clothes were kind of essential. В нашем случае одежда – предмет первой необходимости. 682 02:03:24,162 --> 02:03:29,839 It'd be the first thing I'd put on that began my process into being a Hobbit. Это было первой вещью, что я надевал, начиная превращаться в хоббита. 683 02:03:30,122 --> 02:03:35,480 The Aragorn costume. We workshopped that one so much with Viggo. Нджила Диксон: Костюм Арагорна. Мы мастерили его во многом вместе с Вигго. 684 02:03:35,642 --> 02:03:41,319 Ngila was wonderful in that she allowed me to be part of that process... Вигго Мортенсен, «Арагорн»: Нджила замечательная, она позволила мне принимать участие в процессе… 685 02:03:41,482 --> 02:03:45,441 ...so we could give the character, and Peter, something.. … и мы могли дать персонажу и Питеру что-то,… 686 02:03:45,602 --> 02:03:51,472 ...that visually appealed to him and felt right, but for me was comfortable. … что привлекало его визуально и казалось правильным, но и было удобно мне. 687 02:03:51,722 --> 02:03:56,000 We put a lot of detail into this. The idea is that for the character... Мы добавили в костюм много деталей. Идея персонажа… 688 02:03:56,162 --> 02:04:00,235 ...for Viggo as an actor, as he puts on this costume... … для Вигго, как актера, в том, что когда он надевает костюм… 689 02:04:00,402 --> 02:04:03,792 ...layer by layer he is putting on that character. … слой за слоем, он надевает свой персонаж. 690 02:04:03,962 --> 02:04:07,875 That, to me, is an essential part of being a costume designer. По-моему, это существенная часть работы художника по костюмам. 691 02:04:08,042 --> 02:04:13,036 That you can aid a performer in becoming that character for a day. Вы можете помочь исполнителю превратиться в персонаж на день. Последний раз редактировалось Tedian; 11.07.2003 в 21:58. |
07.07.2003, 19:45 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
692
02:04:13,282 --> 02:04:17,833 The idea was that this was a man of great travel... Так как этот человек много странствует… 693 02:04:18,082 --> 02:04:20,880 ...so it needed to be very flexible. … его костюм должен быть очень подвижным и гибким. 694 02:04:21,042 --> 02:04:25,672 And it needed to look like this guy had slept in any cave or crevice... И должен выглядеть так, словно этот парень ночевал в каждой пещере и щели… 695 02:04:25,842 --> 02:04:28,276 ...and traveled great distances. … и прошагал большие расстояния. 696 02:04:28,442 --> 02:04:33,994 Viggo Mortensen, who played this character, really was into this idea... Вигго Мортенсен, играющий такого персонажа, действительно так хорошо воспринял этот замысел, … 697 02:04:34,162 --> 02:04:39,680 ...that he himself had repaired it when it starts to come apart. … что он сам чинил одежду, когда отправлялся побродить в одиночку. 698 02:04:39,882 --> 02:04:46,276 It's got certain sort of medieval ideas in this attached sleeve... Определенный средневековый шарм костюму придали съемные рукава, … 699 02:04:46,442 --> 02:04:49,195 ...which is a very practical thing as well. … которые, к тому же, весьма практичны. 700 02:04:49,362 --> 02:04:53,480 If it gets too hot, if it's summer, and this person's traveling... Если слишком жарко, например, летом, во время путешествия… 701 02:04:53,642 --> 02:04:57,794 ...it does have the idea behind it that this can be detached... … эти рукава можно снять… 702 02:04:57,962 --> 02:05:00,237 ...and then just whipped back on. … и затем просто закинуть за спину. 703 02:05:00,482 --> 02:05:04,191 It was a choice of mine to go for this beautiful green... Именно я выбрала этот прекрасный зеленый цвет, … 704 02:05:04,362 --> 02:05:08,435 ...which, a lot of discussion about this costume is it's black. … который многим кажется черным. 705 02:05:08,602 --> 02:05:12,800 It's not, let me tell you. This is a beautiful licorice green. Но он не черный, посмотрите внимательно. Это замечательный лакричный зеленый цвет. 706 02:05:12,962 --> 02:05:16,716 We thought it was important to have some pieces on him... Мы подумали, что важно добавить некоторые детали в костюм… 707 02:05:16,882 --> 02:05:20,955 ...that told a different story to this rough... … которые рассказывают другую историю этого сурового… 708 02:05:21,122 --> 02:05:24,114 ...traveling, fighting man. … странствующего воина. 709 02:05:25,922 --> 02:05:29,119 It's in places like this that we felt we could... Как раз в таких деталях мы можем… 710 02:05:29,282 --> 02:05:33,673 ...just slip in the sense that he came from... … подсознательно почувствовать, что и его происхождение, … 711 02:05:33,842 --> 02:05:38,711 ...or was given things, that were much more regal. … и его личные вещи достаточно королевские. 712 02:05:38,962 --> 02:05:44,594 I wanted the Rivendell Elves to feel different to the Lothlorien Elves. Я хотела, чтобы эльфы Ривенделла отличались от эльфов Лотлориэна. 713 02:05:44,762 --> 02:05:49,119 How we went about that was a slight color shift. Мы использовали мягкие переходы оттенков в костюмах. 714 02:05:49,282 --> 02:05:53,514 There's a bit more color around the Rivendell Elves... У эьфов Ривенделла немного больше красок… 715 02:05:53,682 --> 02:05:55,673 ...than the Lothlorien Elves. … чем у эльфов Лотлориэна. 716 02:05:55,842 --> 02:06:00,962 And other than that, the design ethic of both is very similar. С другой стороны, дизайн одежды и тех, и других очень похож. 717 02:06:01,122 --> 02:06:06,833 I was looking for the sense that these people were not of this earth... Я искала, как передать то, что эта раса не существует на Земле… 718 02:06:07,002 --> 02:06:08,481 ...this Middle-earth. … но в Средиземье. 719 02:06:08,642 --> 02:06:14,353 We wanted the sense that these people sort of floated through the landscape. Мы пытались изобразить их словно парящими над землей. 720 02:06:14,522 --> 02:06:19,152 So I hung all the Elf costumes off the tops of their bodies... И я сделала костюмы эльфов ниспадающими, … 721 02:06:19,322 --> 02:06:23,713 ...giving them as much length as I could to accentuate this idea... … удлиняющими их силуэты настолько, чтобы я могла акцентировать ту идею, … 722 02:06:23,962 --> 02:06:27,671 ...that these Elves were much taller than men. … что эльфы выше ростом, чем люди. 723 02:06:27,922 --> 02:06:30,880 Galadriel is the ultimate Elf. Галадриэль – величайший эльф. 724 02:06:31,122 --> 02:06:36,640 She is our most white, our most beautiful, our most elegant. Она у нас самая светлая, самая прекрасная, самая элегантная. 725 02:06:36,802 --> 02:06:42,240 Most of Cate's dresses have this very, very slight drape around the neckline. Большинство платьев Кейт имело очень легкие, нежные драпировки у выреза. 726 02:06:42,402 --> 02:06:47,874 Again, these really huge sleeves. Again, a lack of jewellry, other than... И снова, эти действительно огромные рукава. И снова, минимум драгоценностей, кроме… 727 02:06:48,042 --> 02:06:51,512 ...what are considered important pieces to the story. … считающихся важными деталей истории. 728 02:06:51,682 --> 02:06:56,358 But we used the most glorious beaded fabrics... Но мы использовали самые великолепные расшитые бисером ткани… 729 02:06:56,522 --> 02:06:59,275 ...that we could get our hands on. … которые только могли получить в руки. 730 02:06:59,522 --> 02:07:05,313 And for the men, you do want them to have an incredible presence. С точки зрения людей эльфы имеют поразительную внешность. 731 02:07:05,482 --> 02:07:09,998 So we went for quite a sort of high collar, smooth, hanging. Таким образом, мы пришли к типу гладкой, мягкой, ниспадающей одежды с высоким воротником. 732 02:07:10,162 --> 02:07:14,917 And these huge sleeves that, when they lifted up their arms... И эти огромные рукава, которые, когда они поднимают руки,… 733 02:07:15,082 --> 02:07:16,800 ...that they would fall back. … будут спускаться вниз. 734 02:07:16,962 --> 02:07:21,399 Under the sleeves were these really beautiful brocades that have... Под рукавами находится эта действительно прекрасная парча… 735 02:07:21,562 --> 02:07:26,431 ...metal thread in them which gives you that fabulous glisten. … с металлическими нитями, которые придают ткани волшебный блеск. 736 02:07:26,602 --> 02:07:31,392 I wanted a relationship between the Elven costumes and the Wizards'. Мне хотелось образовать связь между костюмами эльфов и волшебников. 737 02:07:31,562 --> 02:07:34,315 There is a relationship between those two. И между ними есть связь. 738 02:07:34,482 --> 02:07:39,431 With Saruman, I wanted to create the sense that he's the head of this order. Работая с костюмом Сарумана, я хотела создать ощущение, что он глава ордена волшебников. 739 02:07:39,602 --> 02:07:45,199 I wanted a grandness, and I also wanted him to have the stature of an Elf. Его облику необходима величественность и благородство эльфов. 740 02:07:45,362 --> 02:07:48,434 This is the costume of Saruman the White... Вот костюм Сарумана Белого… 741 02:07:48,602 --> 02:07:52,436 ...who is played to perfection by Christopher Lee. … которого в совершенстве играет Кристофер Ли. 742 02:07:52,602 --> 02:07:55,674 The concept behind this costume... В замысле костюма было… 743 02:07:55,842 --> 02:08:00,996 ...was to give it as many textures as we possibly could. … использовать как можно большее разнообразие фактур тканей. 744 02:08:01,162 --> 02:08:04,472 When you've got a character called Saruman the White... Если вы берете персонажа такого, как Саруман Белый, … 745 02:08:04,642 --> 02:08:08,601 ...and he's going to be in white robes... … отличающегося белыми одеждами… 746 02:08:08,762 --> 02:08:13,199 ...we needed to get some sense of definition happening to that costume. … необходимо, чтобы он оставлял ощущение четкости. Последний раз редактировалось Tedian; 11.07.2003 в 22:09. |
08.07.2003, 10:01 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Arwen, пока с ходу, вот такой вариант. Позже посмотрю оригинал, может я не совсем уловила смысл, но по-моему вот так
709 02:05:25,922 --> 02:05:29,119 It's in places like this that we felt we could... Мы подумали, что как раз в этих деталях 710 02:05:29,282 --> 02:05:33,673 ...just slip in the sense that he came from... можно добавить намеки, создающие ощущение 711 02:05:33,842 --> 02:05:38,711 ...or was given things, that were much more regal. что в прошлом героя были лучшие, более величественные времена. |
08.07.2003, 12:50 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
747
02:08:13,362 --> 02:08:15,876 The way we went about it was to use... И мы использовали … 748 02:08:16,042 --> 02:08:19,432 ...different textures in the fabrics themselves. … разнообразные фактуры самих тканей. 749 02:08:19,602 --> 02:08:23,595 So whether it's the linens and this underneath piece... Например, этот лен или вот эта деталь снизу… 750 02:08:23,762 --> 02:08:26,481 ...these incredible brocades here. … или эта замечательная парча. 751 02:08:26,642 --> 02:08:28,872 And then we went to a silk... Затем мы пришли к шелку… 752 02:08:29,042 --> 02:08:32,000 ...which has got quite a lot of pattern in it. … на котором довольно много узоров. 753 02:08:32,162 --> 02:08:36,235 A lot of these things don't come up on camera in a huge way... На экране, особенно в общих планах, большинство таких деталей сливаются, … 754 02:08:36,402 --> 02:08:40,395 ...but what they do is they just give it much more life. … но они придают образу больше жизни. 755 02:08:40,602 --> 02:08:46,472 It was also slightly worn. It wouldn't be brilliant, glowing white. Кристофер Ли, «Саруман»: Вот здесь видна небольшая поношенность. И костюм не может отличаться… 756 02:08:46,642 --> 02:08:50,157 It couldn't be, after thousands or hundreds of years. … сверкающей, сияющей белизной по прошествии тысяч или сотен лет. 757 02:08:50,322 --> 02:08:52,438 They were very clever. They said: Эти годы были наполнены мудростью. Как они говорили: 758 02:08:52,602 --> 02:08:55,753 «It must look not exactly shabby, but worn.» «Он должен выглядеть не потрепанным, но поношенным». 759 02:08:56,042 --> 02:09:01,241 We've really aged this costume down. It's quite extreme at times. Нджила Диксон: Мы действительно состарили этот костюм. Что временами довольно экстремально. 760 02:09:01,402 --> 02:09:05,315 We've actually put quite a bit of life into that breakdown. Мы даже добавили немного жизненности в его разрушение. 761 02:09:05,482 --> 02:09:10,875 You can see, you know, it's starting to get slightly threadbare in places. Приглядитесь, можно увидеть, что платье местами слегка сносилось. 762 02:09:11,042 --> 02:09:16,594 And, again, looking for elements that were going to create that sense of age. И снова, вы можете найти детали, создающие то самое ощущение прошедших лет. 763 02:09:16,962 --> 02:09:19,635 He's been a wizard for a long time. Ведь он был волшебником многие годы. 764 02:09:19,802 --> 02:09:22,475 It would be wise, my friend. Это было бы мудро, мой друг. 765 02:09:22,922 --> 02:09:24,560 Tell me... Скажи мне... 766 02:09:24,722 --> 02:09:26,474 ...friend... ...друг... 767 02:09:26,642 --> 02:09:30,874 ...when did Saruman the Wise abandon reason for madness? Когда Саруман Мудрый променял мудрость на безумие? 768 02:09:31,082 --> 02:09:33,516 There's a lot of drawings of Gandalf. Существует множество набросков Гэндальфа. 769 02:09:33,842 --> 02:09:38,074 In fact, he's the one who appears in more images... Фактически, он единственный, кто появляется на иллюстрациях… 770 02:09:38,242 --> 02:09:42,076 ...than anyone else in the most defined way. … чаще, чем кто бы то ни было. 771 02:09:42,242 --> 02:09:47,157 In discussions, Peter constantly referred to a drawing of John Howe's. Во время обсуждений Питер постоянно обращался к рисункам Джона Хоува. Последний раз редактировалось Tedian; 08.07.2003 в 18:14. |
08.07.2003, 18:11 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
772
02:09:47,322 --> 02:09:52,032 And I went, “Why don't we see if we can make this come off the page?” И я пришла к мысли, а не сделать ли нам его словно сошедшим со страниц? 773 02:09:52,202 --> 02:09:57,720 The actual gown of Gandalf came together really, really easily. Настоящую мантию Гэндальфа мы сделали весьма легко. 774 02:09:57,882 --> 02:10:01,670 There's lots of hand-stitching on it, lots of mends in it. На ней много ручных стежков, много заплаток. 775 02:10:01,922 --> 02:10:07,394 The idea was, this man needed to look like he never took this costume off. Костюм должен был выглядеть так, словно хозяин никогда его не снимал. 776 02:10:07,562 --> 02:10:12,113 You know, we liked that idea of bits of twig and leaf caught up in it. Вы знаете, нам понравилась идея того, Что к мантии могли прицепиться сучки и листочки. 777 02:10:12,362 --> 02:10:17,641 I was concerned that there should be mud on the fringes of the long robe... Йен МакКеллен: Я обеспокоился о том, что подол длинной мантии будет в грязи… 778 02:10:17,802 --> 02:10:22,478 ...and if he'd been riding, there should be mud further up the costume. … и, если он должен будет ездить верхом, грязь заляпает одежду и выше. 779 02:10:22,722 --> 02:10:25,282 Then we began work on this hat. Нджила Диксон: А затем мы начали трудиться над шляпой. 780 02:10:25,442 --> 02:10:30,721 Now, I have this fabulous milliner who works with me, Hayley May. К счастью, со мной работала просто сказочный мастер по головным уборам, Хейли Мэй. 781 02:10:30,882 --> 02:10:34,795 So we developed it to a point where Pete felt that we were... Итак, мы работали до того момента, когда Питер почувствовал, что мы… 782 02:10:34,962 --> 02:10:38,511 ...all feeling that we were getting there... достигли того, что нужно… 783 02:10:38,682 --> 02:10:40,957 ...and waited for Ian to arrive. … и стали ждать Йена Маккеллена. 784 02:10:41,202 --> 02:10:44,877 I can still remember the look on Ian's face as the hat... Я до сих пор вспоминаю выражение лица Йена,… 785 02:10:45,042 --> 02:10:46,794 ...was handed to him. … когда мы вручили ему шляпу! 786 02:10:46,962 --> 02:10:49,635 And he's such a fabulous man, and he— Он такой потрясающий человек... 787 02:10:49,802 --> 02:10:54,796 There was just this imperious kind of, ''Hmm....'' like this. Он только произнес свысока что-то вроде "Хм-мм...". 788 02:10:55,002 --> 02:10:57,914 And then he popped it on his head, and it's— И затем он надел ее на голову, и … 789 02:10:58,082 --> 02:11:00,801 It's one of those magical moments where... … и это был один из тех магических моментов, когда … 790 02:11:00,962 --> 02:11:07,037 ...even Ian had to admit that suddenly Gandalf was in the room with us. … даже сам Йен должен был признать, что неожиданно с нами в комнате оказался Гэндальф. 791 02:11:07,282 --> 02:11:10,319 Because that was her intent. To make this. Вигго Мортенсен: Это было ее целью - сотворить подобное. 792 02:11:10,482 --> 02:11:14,441 Forget any movies she's done, forget whatever you've done. Забыв все фильмы, которые она раньше делала, забыв вообще все, что раньше делалось. 793 02:11:14,602 --> 02:11:17,958 You're playing this character. Let's make this work. Вы играете этого героя. Давайте сделаем эту работу вместе. 794 02:11:18,122 --> 02:11:21,797 And let's make it look interesting as well. She did that. И сделаем ее настолько интересно, насколько возможно. И она этого добилась. Последний раз редактировалось Tedian; 11.07.2003 в 22:08. |
08.07.2003, 20:17 | #6 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Цитата:
709 02:05:25,922 --> 02:05:29,119 It's in places like this that we felt we could... Как раз в таких деталях мы можем… 710 02:05:29,282 --> 02:05:33,673 ...just slip in the sense that he came from... … подсознательно почувствовать, что и его происхождение, … 711 02:05:33,842 --> 02:05:38,711 ...or was given things, that were much more regal. … и его вещи (?) достаточно королевские. Вопрос с "вещами", звучит неправильно как-то. К тому же, королевское происхождение в нем выдает оружие, а показывают в этот момент вышивку на рукавах. |
|
09.07.2003, 12:41 | #7 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Arwen, у меня глаз зацепился за эти строчки почему-то:
Цитата:
02:00:51,282 --> 02:00:55,321 ...who'd been doing quite big costume shows for quite a while... …работавшая над довольно крупными костюмными проектами достаточное время, … 646 02:00:55,922 --> 02:01:00,313 ...I don't think we grasped it. In an incredibly short time period... …не вполне осознавала это. В невероятно короткий срок… Твой вариант строк 709-711 хорошо передает смысл, насчет слова "вещи" - ничего гениального в голову не приходит. Может, разбавить некоторую неуклюжесть этого слова и написать "личные вещи"? Цитата:
786 Он такой потрясающий человек... 787 Он только произнес свысока что-то типа/вроде "Хм-мм...". Цитата:
Это было ее целью - сотворить подобное. Цитата:
Я бы перевела более буквально: 793 02:11:14,602 --> 02:11:17,958 You're playing this character. Let's make this work. Ты играешь этого героя. Давайте сделаем эту работу вместе. 794 02:11:18,122 --> 02:11:21,797 And let's make it look interesting as well. She did that. Сделаем так, чтобы это выглядело интересно. И она этого добилась. |
||||
11.07.2003, 22:22 | #8 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ant, спасибо огромное. Коррекция очень ценная. |
||||