Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 11.07.2003, 11:30   #1
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
From Book to Script

25
00:08:52,063 --> 00:08:54,338
l first read <i>The Lord of the Rings</i>
when l was 1 8.

Впервые я прочел «Властелина колец»
в 18 лет.

26
00:08:54,543 --> 00:08:57,137
l loved the book.
l thought it would make a great film.

Я полюбил эту книгу.
Я подумал, что из нее вышел бы отличный фильм.

27
00:08:57,303 --> 00:09:01,296
l assumed somebody would make
a live-action film and l'd get to see it.

Я предположил, что кто-нибудь снимет
художественный фильм, а я его посмотрю.

28
00:09:01,583 --> 00:09:06,134
l did find it was probably one of
the first literary experiences...

Я пришел к выводу, что это, наверное,
одна из первых литературных работ…

29
00:09:06,383 --> 00:09:12,299
...that really taught me the meaning
of how powerful the written word is.

…раскрывших для меня
могущество печатного слова.

30
00:09:12,503 --> 00:09:15,973
You know, l read the books
when l was in my <i>2</i>0s.

Знаете, я прочел эти книги,
когда мне было за двадцать.

31
00:09:16,183 --> 00:09:18,651
And so it always left
quite a vivid memory.

Так что они оставили во мне
очень яркие воспоминания.

32
00:09:18,823 --> 00:09:22,054
l got hold of a copy from my dad
when l was about 1 5, and he said:

Я сумел заполучить отцовскую книгу,
когда мне было около 15. Он сказал:

33
00:09:22,263 --> 00:09:27,656
''l'll give you six months to read it.''
l think l read it in about two months.

«Даю тебе на нее шесть месяцев».
Думаю, я прочел ее где-то за два.

34
00:09:27,863 --> 00:09:31,617
l've been a Tolkien fan since my mother
bought the book for me when l was 1 <i>2</i>.

Я стал поклонником Толкиена в 12 лет,
когда мать купила мне книгу.

35
00:09:31,783 --> 00:09:33,819
She said, ''l think you might like this.''

Она сказала: «Думаю, тебе понравится».

36
00:09:34,063 --> 00:09:37,100
l first read <i>The Lord of the Rings</i>
in 1 <i>9</i>61 .

В первый раз я прочел «Властелина колец»
в 1961 году.

37
00:09:37,343 --> 00:09:40,380
l was totally blown away from it.
lt was my first year in college...

Она просто сокрушила меня.
Шел мой первый год в колледже…

38
00:09:40,583 --> 00:09:43,973
...and l thought, ''This is something
like l've never seen before.''

…и я решил: «Никогда раньше
не читал ничего подобного».

39
00:09:44,223 --> 00:09:49,661
The first copy that l ever owned was
the paperback edition that had a still...

Сначала у меня было издание в бумажной
обложке, на которой была изображена сцена…

40
00:09:49,903 --> 00:09:54,374
...from the Bakshi film on the cover.
The Black Riders galloping out of Bree...

…из фильма Бакши. Черные Всадники, скачущие
во весь опор по дороге из Бри…

41
00:09:54,623 --> 00:09:57,854
...was the image. l remember it.
l've probably still got the book.

…вот что там было. Я помню эту картинку.
Наверное, эта книга до сих пор где-то у меня.

42
00:09:58,063 --> 00:10:02,136
Virtually everyone in a significant
position on the movie...

Практически каждый, кто делал для фильма
что-то существенное…

43
00:10:02,383 --> 00:10:05,580
...knew the books inside out,
had been obsessed with them for years.

…знал книги вдоль и поперек,
годами был одержим ими.

44
00:10:05,783 --> 00:10:11,062
The first thing Fran and l did was take
the three books of <i>Lord of the Rings</i>...

Первое, что сделали мы с Фрэн, так это взяли
три тома «Властелина колец»…

45
00:10:11,343 --> 00:10:16,861
...and break it down into what turned out
to be a <i>9</i>0-page treatment.

…и уложили их в 90-страничную
предварительную версию сценария.

46
00:10:17,143 --> 00:10:23,139
l read that in mid '<i>9</i>7 and immediately
was stunned that they managed to--

Я прочла его в середине 1997 года, и была
поражена тем, как они ухитрились…

47
00:10:23,343 --> 00:10:27,336
There it was, <i>Lord of the Rings</i>.
Essentially <i>Lord of the Rings</i>.

Там был «Властелин колец».
Вся суть «Властелина колец».

48
00:10:27,583 --> 00:10:28,857
So l became a believer.

И я обрела веру.

49
00:10:29,063 --> 00:10:33,978
That was our first pass at really cracking
the code of <i>The Lord of the Rings</i>...

Таким образом мы и начали раскрывать
секрет «Властелина колец»…

50
00:10:34,223 --> 00:10:38,262
...is the way that l sort of think of it.
As basically, you know, saying:

…по крайней мере, я так об этом думаю.
Понимаете, обычно говорят:

51
00:10:38,463 --> 00:10:40,658
''Well, the book and the story are great.

«Что ж, и книга, и сюжет великолепны.

52
00:10:40,903 --> 00:10:43,940
The characters are great, but it's
unfilmable.'' lt is unfilmable.

Замечательны и персонажи. Но это не поддается
экранизации». Действительно не поддается.

53
00:10:44,143 --> 00:10:49,137
lf you shot the book page by page,
scene by scene, it would just be a mess.

Если снимать книгу страница за страницей,
сцена за сценой, получится просто каша.

54
00:10:49,583 --> 00:10:54,452
Here's a book that's 1 000 pages long.
lt encompasses a different geography...

Это книга длиной в тысячу страниц.
Она включает особую географию…

55
00:10:54,663 --> 00:10:57,575
...all kinds of races of beings
and creatures.

…множество видов существ
и созданий.

56
00:10:57,823 --> 00:11:00,656
lt's a book that took the author 1 5
years to write.

Это книга, написание которой заняло
у автора 15 лет.

57
00:11:00,903 --> 00:11:03,542
This is a challenging book to try
and put on film.

Она представляет собой вызов
для экранизации.

58
00:11:03,743 --> 00:11:09,101
Literal adaptations don't work.
You've got to find what you think...

Пословная адаптация неприемлема.
Вам самому нужно найти то, что вы считаете…

59
00:11:09,343 --> 00:11:12,335
...is essential to the book and make
your movie of that.

…самой сутью книги, и сделать из этого
ваше кино.

60
00:11:12,783 --> 00:11:16,492
And in that way, you know,
things started to happen.

Знаете, все началось примерно так.

61
00:11:16,743 --> 00:11:20,975
Lines that Elrond would say in the book
were given to Aragorn to say in the movie.

Кое-какие слова, принадлежавшие в книге
Элронду, в фильме были отданы Арагорну.

62
00:11:21,183 --> 00:11:25,096
You know, a line that might appear
in Lothlуrien...

К примеру, фраза, которую кто-то
мог сказать в Лотлориэне…

63
00:11:25,343 --> 00:11:27,777
...was suddenly, you know,
put into the Mines of Moria.

…неожиданно звучала
в пещерах Мории.

64
00:11:28,063 --> 00:11:31,772
But they're still Tolkien's language,
it's still his words.

Но, тем не менее, это язык Толкиена,
это все же его слова.

65
00:11:32,063 --> 00:11:38,457
Miramax, of course, were the first
people to finance <i>Lord of the Rings</i>.

Первыми, кто согласился профинансировать
«Властелина колец», были, конечно, Miramax.

66
00:11:39,143 --> 00:11:43,659
Credit has to be given to the fact that
they were strong-minded enough...

Похвален тот факт, что они были
достаточно энергичны…

67
00:11:43,903 --> 00:11:46,258
...to take on this incredible task.

…чтобы взяться за эту немыслимую задачу.

68
00:11:46,663 --> 00:11:49,336
We wrote the first screenplay.

Мы написали первый сценарий.

69
00:11:49,583 --> 00:11:52,461
We immediately were gonna start
on the second screenplay.

И сразу же собирались начать
работать над вторым.

70
00:11:52,703 --> 00:11:56,457
Sort of towards the end there,
Miramax was starting to say:

Ближе к концу в Miramax
стали говорить:

71
00:11:56,663 --> 00:11:59,097
''We really feel like we wanna do it
in one film.''

«Знаете, нам хотелось бы сделать
из этого один фильм».

72
00:11:59,303 --> 00:12:02,773
And Peter said, ''There's no way
l can tell this in one movie...

А Питер ответил: «Я никак не смогу
рассказать это в одном фильме…

73
00:12:03,023 --> 00:12:05,253
...and do it any justice.
So l can't do that.''

…и сделать всё как надо.
Поэтому я так не могу».

74
00:12:05,863 --> 00:12:09,902
And luckily, Miramax was like:
''Hey, okay. Fair enough.

И к счастью, в Miramax сказали:
«Эй, ладно. Справедливо.

75
00:12:10,063 --> 00:12:12,861
Well, you can go ahead and see if
anybody else is interested.''

Что ж, можете пойти и выяснить, не
интересуется ли этим кто-нибудь еще».

76
00:12:13,023 --> 00:12:18,859
We had one chance of continuing
with the project.

У нас был один шанс на продолжение
проекта.

77
00:12:19,023 --> 00:12:22,652
l said, ''We've got to convince somebody
to make two <i>Lord of the Rings</i> films...

Я сказал: «Мы должны убедить кого-нибудь
сделать два фильма по «Властелину колец»…

78
00:12:22,823 --> 00:12:24,973
...and we've got four weeks to do it.''

…и у нас на это четыре недели».

79
00:12:25,183 --> 00:12:29,734
And Peter trotted off to Hollywood,
and he went to many of the studios...

И Питер помчался в Голливуд,
обошел множество студий…

80
00:12:29,983 --> 00:12:33,658
...and called upon his old friend Mark
Ordesky, who was an executive at New Line.

…и позвонил своему старому другу Марку
Ордески, одному из управленцев студии New Line.

81
00:12:33,903 --> 00:12:36,815
And Mark set up a meeting
with Bob Shaye.

А Марк назначил встречу
с Бобом Шайе.

82
00:12:37,063 --> 00:12:41,215
Bob is impossible to read. He's a
completely inscrutable, sort of meeting...

Боб непредсказуем. Он совершенно
непроницаем. На встрече с ним…

83
00:12:41,463 --> 00:12:43,693
...and you can't tell how well
you're doing.

…никогда не скажешь, получилось ли
у вас то, что вы задумали.

84
00:12:43,943 --> 00:12:47,094
Peter and Fran made the presentation,
showed a lot of mockup, showed the tape.

Питер и Фрэн сделали презентацию,
показали кучу макетов, кассету.

Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 11:54.
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2003, 11:33   #2
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
85
00:12:47,343 --> 00:12:51,336
Played the tape, lights came up,
couldn't read the situation at all.

И вот пленка проиграна, зажегся свет,
и положение совершенно непонятно.

86
00:12:51,543 --> 00:12:55,661
Bob looked at Peter and said,
''Now, Peter...

Боб взглянул на Питера и сказал:
«Что ж, Питер…

87
00:12:55,903 --> 00:12:59,532
...why would anybody in their right mind
make two movies?''

…кому в здравом уме понадобится
делать два фильма?»

88
00:12:59,943 --> 00:13:03,413
Which shattered them both because
they didn't quite know what he meant.

Это потрясло их обоих, потому что они
не вполне понимали, что он имеет в виду.

89
00:13:03,663 --> 00:13:07,212
He said, ''This is three films.''

И он заявил: «Это же три фильма».

90
00:13:07,463 --> 00:13:10,375
Whoa. Thank God for that decision.

Уф. Боже, спасибо за такое решение.

91
00:13:10,823 --> 00:13:17,217
Once New Line were on board, we had to
take our two scripts written for Miramax...

Договорившись с New Line, мы должны были
взять два сценария, написанные для Miramax…

92
00:13:17,503 --> 00:13:20,620
...and we had to now reorganize these
into three different movies.

…и переделать их
в три разных фильма.

93
00:13:20,863 --> 00:13:25,015
And that really involved a total
restructuring...

Для этого нужно было полностью
перестроить их…

94
00:13:25,263 --> 00:13:28,653
...page one rewrite, basically.

…говоря по существу, написать заново.

95
00:13:28,863 --> 00:13:33,459
Philippa Boyens is one of those people who
read <i>Lord of the Rings</i> once every year...

Филиппа Бойенс из тех, кто перечитывает
«Властелина Колец» раз в год…

96
00:13:33,703 --> 00:13:37,616
...since she was 1 6 years old and knew
everything about <i>Lord of the Rings</i>.

…она делает это с тех пор, как ей исполнилось 16,
и знает о «Властелине колец» всё.

97
00:13:37,863 --> 00:13:40,775
And so we invited Philippa on board.

Так что мы пригласили Филиппу.

98
00:13:41,023 --> 00:13:43,856
The collaboration between the three
of us came down to...

Совместная работа между нами тремя
свелась к тому, что…

99
00:13:44,103 --> 00:13:50,258
...Fran and l working closely together,
locked in the hotel and office...

…мы с Фрэн трудились вместе,
заперевшись в отеле, офисе…

100
00:13:50,503 --> 00:13:52,539
...getting the work done.

…делали всю работу.

101
00:13:52,783 --> 00:13:55,343
Fran then taking it to Peter
and reshaping.

Затем Фрэн относила ее Питеру,
и она приобретала новый вид.

102
00:13:55,583 --> 00:13:59,212
And often we'd come to bits where
we knew there was action involved...

Часто мы набредали на кусочки, где,
мы знали, должны быть битвы…

103
00:13:59,463 --> 00:14:02,216
...so we'd just go, you know,
''They fight.''

…и выражали это просто фразой:
«Они сражаются».

104
00:14:02,463 --> 00:14:05,455
And that turns into <i>2</i>0 minutes
of the finished film...

И это превращается в 20 минут
окончательной версии фильма…

105
00:14:05,703 --> 00:14:09,378
...because you just knew Peter was
gonna come along and do it brilliantly.

…потому что мы просто знали, что Питер
постарается и снимет это блестяще.

106
00:14:12,223 --> 00:14:14,214
And, the reverse, l have to say,
is true.

И, должна сказать, случалось
обратное.

107
00:14:14,423 --> 00:14:17,415
Peter did that with the kissing.
He would just say....

Питер поступал так с поцелуями.
Он просто заявлял…

108
00:14:17,663 --> 00:14:21,212
He'd just hand it over to us and say,
''Well, that's your department.''

Он просто передавал это нам и говорил:
«Ну, этим занимается ваш отдел».

109
00:14:21,463 --> 00:14:24,023
There were probably times
when it was two against one...

Наверное, случались моменты,
когда двое из них были против одного…

110
00:14:24,183 --> 00:14:27,573
...when it was actually Philippa
and Fran going against Peter.

…когда, как ни странно, Филиппа
и Фрэн перечили Питеру.

111
00:14:27,823 --> 00:14:33,022
He's like the only guy with these two
women pounding away on these issues.

А он был единственным мужчиной против
двух настаивающих женщин.

112
00:14:33,183 --> 00:14:36,858
lt tends to be me on the laptop,
because l'm the fastest typist.

За компьютером больше сидела я,
потому что я печатаю быстрее всех.

113
00:14:37,143 --> 00:14:38,861
l'm sorry, guys, but l am.

Извините, ребята, но это так.

114
00:14:39,143 --> 00:14:42,852
Fran always--
She likes to write by hand...

Фрэн всегда…
Она любит писать на бумаге…

115
00:14:43,063 --> 00:14:45,975
...and her scripts are the ones covered
with writing.

…и это ее сценарии испещрены
заметками.

116
00:14:46,423 --> 00:14:48,812
l like to keep my scripts really clean.

Я предпочитаю оставлять сценарии чистыми.

117
00:14:49,023 --> 00:14:53,062
Hers are scribbled all over. She's usually
on the floor surrounded by notes...

Ее все исписаны. Обычно она сидит на полу,
окруженная записками…

118
00:14:53,263 --> 00:14:56,653
...surrounded by the scripts
and lots of paper.

…окруженная сценариями
и кипами бумаг.

119
00:14:56,943 --> 00:15:00,253
And Peter would be....

А Питер…

120
00:15:00,543 --> 00:15:04,058
When he was shooting, he'd generally be
lying on the couch completely exhausted...

Когда он снимал, то вообще-то должен был
лежать на диване, обессиленный…

121
00:15:04,263 --> 00:15:06,823
...because he had just shot
right through the week.

…потому что он снимал всю неделю.

122
00:15:06,983 --> 00:15:10,259
This was his day off and he was working
on the script.

Был его выходной, и он работал
над сценарием.

123
00:15:10,543 --> 00:15:13,979
The script was literally being rewritten,
l'm not exaggerating...

Сценарий буквально писали заново,
я не преувеличиваю…

124
00:15:14,183 --> 00:15:19,052
...every single day and week
for the entire 1 5-month shoot.

…каждый день и каждую неделю в течение
всего 15-месячного периода съемок.

125
00:15:19,343 --> 00:15:24,258
l'd get pages faxed to me several times
a week. We were constantly updating...

Несколько раз в неделю странички отправляли мне
по факсу. Мы постоянно вносили исправления…

126
00:15:24,543 --> 00:15:27,580
...partially because of the interaction
with the actors.

…отчасти из-за работы
с актерами.

127
00:15:27,823 --> 00:15:30,656
We used to go around to Pete's house,
which was great...

Мы приходили к Питу домой,
это было прекрасно…

128
00:15:30,863 --> 00:15:33,741
...and whoever was involved
in the scenes....

…и вовлекали в работу над сценой
любого…

129
00:15:33,983 --> 00:15:37,419
We'd go around and kind of chat through
what that scene's about.

Мы приходили и дружески обсуждали,
о чем должна быть сцена.

130
00:15:37,623 --> 00:15:41,457
And through that, a lot of the script
kind of morphed into something else.

И вот таким путем большая часть сценария
стала совсем другой.

131
00:15:41,743 --> 00:15:45,622
Pete and Fran and Philippa
sat us down...

Пит, Фрэн и Филиппа
усадили нас…

132
00:15:45,823 --> 00:15:49,657
...Billy and l primarily, and said:

…сперва меня и Билли, и сказали:

133
00:15:50,383 --> 00:15:56,652
''Write down anything that you are doing
that is making you laugh...

«Запишите, что из того, чем вы занимаетесь,
смешит вас…

134
00:15:56,943 --> 00:15:59,616
...and try and link it in with something
in the book.''

…и попробуйте связать это с каким-нибудь
местом из книги».

135
00:15:59,823 --> 00:16:06,217
There was a lot of plot lines that we
sort of fleshed out, had ideas about.

Было много сюжетных линий, о которых мы
задумались, и которые конкретизировали.

136
00:16:06,663 --> 00:16:10,258
Certain specific characteristics,
more than anything.

Больше всего это проявилось
в некоторых характерных чертах.

137
00:16:10,623 --> 00:16:16,937
The idea of Frodo kind of playing with
the Ring and what would happen to him.

Например, образ Фродо, играющего с Кольцом,
и что должно с ним случиться.

138
00:16:17,303 --> 00:16:21,979
Philippa and Fran were great.
You know, they were so enthusiastic.

Филиппа и Фрэн были великолепны.
Знаете, они были полны энтузиазма.

139
00:16:22,263 --> 00:16:24,652
They were so happy...

Они были так счастливы…

140
00:16:24,823 --> 00:16:27,781
...l suppose, to be working on
something like that. We all were...

…я полагаю, поработать над чем-то
вроде этого. Мы все были счастливы…
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2003, 11:35   #3
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
141
00:16:28,063 --> 00:16:31,851
...but, l mean, there was great enthusiasm
and passion in how they spoke...

…но, я хочу сказать, энтузиазм
и страсть были в их словах…

142
00:16:32,103 --> 00:16:34,776
...and how they wanted to work with you.
And it was never—

…и в их желании работать с вами.
И никогда…

143
00:16:35,063 --> 00:16:37,019
You could ring them anytime,
night or day...

Им можно было позвонить в любое
время, днем или ночью…

144
00:16:37,183 --> 00:16:40,016
...and if you had a problem, you could
discuss anything with them.

…и если вы были в сложной ситуации,
то с ними можно было обсуждать что угодно.

145
00:16:40,183 --> 00:16:44,142
l remember going out to dinner one night,
and Philippa and l sitting at the end...

Я помню, как-то вечером мы пошли поужинать,
и в завершении всего мы с Филиппой сидели…

146
00:16:44,343 --> 00:16:48,575
...dreaming and her asking for a napkin
or a matchbook from the restaurant...

…фантазируя, и она попросила ресторанную
салфетку или блокнот…

147
00:16:48,863 --> 00:16:51,821
...just to write it all down on
because it was beautiful stuff...

…просто чтобы все записать, потому что
то, что мы обсуждали…

148
00:16:51,983 --> 00:16:53,496
...what we were coming up with.

…было так красиво…

149
00:16:53,703 --> 00:16:56,171
Sometimes you would start a scene
one day...

Иногда вы начинали сцену…

150
00:16:56,383 --> 00:17:02,299
...and under your door that night,
there would come a few rewrites through.

…и в тот же вечер под дверь вам
просовывали несколько ее переделок.

151
00:17:02,543 --> 00:17:05,057
When l say a few rewrites through...

Я говорю, несколько переделок…

152
00:17:05,303 --> 00:17:10,582
...l have two file boxes, that big...

…у меня есть два ящика вот такой высоты…

153
00:17:11,983 --> 00:17:14,178
...filled with rewrites.

…доверху наполненные переделками.

154
00:17:14,463 --> 00:17:18,138
l have to tell you, some are still
in the envelopes unopened...

Надо вам сказать, некоторые из них
до сих пор в запечатанных конвертах…

155
00:17:18,343 --> 00:17:22,939
...because l was sometimes so tired
l thought, ''Oh, hell, never mind.''

…потому что иногда я так уставал,
что думал: «К черту, неважно».

156
00:17:23,143 --> 00:17:28,536
The actors, who were starting to own their
characters, were firing ideas to us...

Актеры, осваивавшиеся со своими
ролями, забрасывали нас идеями…

157
00:17:28,743 --> 00:17:31,052
...which, some of them are good
and some aren't...

…которые могли быть хорошими
или не очень…

158
00:17:31,303 --> 00:17:36,093
...but you certainly, gratefully, accept
the good ideas and....

…но, разумеется, вы благодарно принимали
хорошие идеи, и…

159
00:17:36,303 --> 00:17:42,139
Fran described it as furiously laying
the tracks in front of the train...

Фрэн назвала это бешеной
укладкой рельсов…

160
00:17:42,343 --> 00:17:45,301
...as it was rumbling up behind you.
There was no stopping the train...

…перед грохочущим поездом.
Поезд всё не останавливался…

161
00:17:45,543 --> 00:17:47,056
...and the tracks had to go down.

…и рельсы нужно было прокладывать дальше.

162
00:17:47,263 --> 00:17:49,572
lt made for a degree of, sort of
controlled chaos.

Это привнесло в работу некоторую
степень контролируемого хаоса.

163
00:17:49,783 --> 00:17:53,458
The artistic result was terrific.

Художественные результаты были необычайны.

164
00:18:06,383 --> 00:18:10,296
The scenes that had been hardest to
translate from the book into the film...

Сцены, труднее всего поддающиеся переносу
из книги в фильм…

165
00:18:10,543 --> 00:18:12,898
...are actually the exposition scenes...

…фактически это описательные сцены…

166
00:18:13,143 --> 00:18:16,135
...scenes that have to explain
a lot of detail about the plot.

…сцены, в которых нужно раскрыть
множество деталей сюжета.

167
00:18:16,543 --> 00:18:19,296
Early on in the development
of <i>The Fellowship of the Ring</i>...

В начале работы над «Властелином
Колец»…

168
00:18:19,463 --> 00:18:21,693
...Peter hit upon the idea
of doing a prologue.

…Питеру пришла в голову мысль
сделать пролог.

169
00:18:21,863 --> 00:18:25,378
He knew he was gonna have to go through
this long period of exposition...

Он понимал, что описание событий
займет довольно долгое время…

170
00:18:25,543 --> 00:18:30,139
...so he wanted something exciting, almost
like you would do with a Bond movie.

…и поэтому хотел чего-то захватывающего. Почти
так же вы поступили бы с фильмом про Бонда.

171
00:18:30,383 --> 00:18:34,774
We need to get people into the headspace
and let them understand...

Нам надо было перенести людей в это
пространство и дать им понять…

172
00:18:35,023 --> 00:18:38,857
...some of what we're talking about,
so that when the story really kicks in...

…о чем мы тут толкуем, так что когда
начинается само повествование…

173
00:18:39,063 --> 00:18:42,339
...they've got, you know, a background
on things.

…они уже знают его подоплеку.

174
00:18:42,743 --> 00:18:45,303
Peter was very specific about
what he needed.

Питер очень хорошо знал,
что ему нужно.

175
00:18:45,543 --> 00:18:49,058
''l need to set up lsildur. l need to
set up Narsil. l need to set up...

«Мне надо показать Исилдура. Мне надо
показать Нарсил. Мне надо показать…

176
00:18:49,303 --> 00:18:52,579
...the Battle of Dagorlad.
We need to introduce Sauron.

…Битву на Дагорлад.
Нам необходимо показать Саурона.

177
00:18:52,823 --> 00:18:55,576
We want to introduce the immortality
of the Elves.

Требуется рассказать о бессмертии
эльфов.

178
00:18:55,783 --> 00:19:00,652
And we want to track the journey
of the Ring to being lost.

И нужно проследить путешествие Кольца
до его утраты.

179
00:19:00,863 --> 00:19:03,252
And you can't do it in more than
four pages.''

И все это не больше, чем на
четырех страницах».

180
00:19:03,423 --> 00:19:08,053
And, so that's what l did. l sat down
and l thought about it...

Это я и сделала. Я села
и подумала об этом…

181
00:19:08,263 --> 00:19:10,857
...and that's where ''History
became legend, legend became myth...

…и вот откуда взялось это: «История
стала легендой, легенда стала мифом…

182
00:19:11,063 --> 00:19:14,135
...and some things that should not
have been forgotten, were lost''...

…и память о вещах, которые не должны были
быть забыты, стерлась».

183
00:19:14,303 --> 00:19:16,259
...came from. That survived, actually.

На самом деле это все, что осталось.

184
00:19:16,423 --> 00:19:22,020
They rang me back and just said,
''We can't believe you just did that.''

Они перезвонили мне и сказали: «Мы
не можем поверить, что ты это сделала».

185
00:19:22,223 --> 00:19:27,092
There are lots of things in these films
which are not in the books.

В этих фильмах есть множество вещей,
которых в книге не было.

186
00:19:27,343 --> 00:19:30,415
And l think in most cases,
they're improvements.

И, думаю, в большинстве случаев
это к лучшему.

187
00:19:30,703 --> 00:19:34,537
Because they are scenes that do
have to be seen...

Ведь это сцены, которые необходимо
увидеть…

188
00:19:34,703 --> 00:19:36,056
...and they add a lot to it.

…и они многое привнесли.

189
00:19:36,303 --> 00:19:40,660
Other people are going to complain
about the absence of Tom Bombadil.

Некоторые жалуются на отсутствие
Тома Бомбадила…

190
00:19:40,903 --> 00:19:44,259
Sad, yes, but l mean this could go on
and on.

Да, печально, но я полагаю, его линия
могла бы длиться и длиться.

191
00:19:44,423 --> 00:19:47,859
And the plot of <i>The Lord of the Rings,</i>
in our movie, in its most simple form...

А сюжет «Властелина колец» в нашем фильме,
в своей основе предполагает…

192
00:19:48,063 --> 00:19:52,853
...is Frodo carrying the Ring, eventually
has to go to Mordor and destroy the Ring.

…что Фродо в конечном итоге должен отнести
Кольцо в Мордор и уничтожить его.

193
00:19:53,063 --> 00:19:57,932
So, what does Old Man Willow contribute
to the story of Frodo carrying the Ring?

Так что Старый Вяз вносит в историю
Фродо, хранителя Кольца?

194
00:19:58,103 --> 00:20:01,140
What does Tom Bombadil ultimately
really have to do with the Ring?

Какое отношение к Кольцу, в конце концов,
имеет Том Бомбадил?

Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 11:56.
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2003, 11:37   #4
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
195
00:20:01,383 --> 00:20:04,056
l know there's Ring stuff in the
Bombadil episode...

Знаю, в эпизоде с Бомбадилом происходят
события, касающиеся Кольца…

196
00:20:04,263 --> 00:20:09,018
...but it's not really advancing our story
or telling us things we need to know.

…но сюжет они никак не продвигают
и не поясняют то, что нам необходимо знать.

197
00:20:09,423 --> 00:20:13,336
lf you look at the edit, we don't know
that they didn't go into the Old Forest.

Если судить по монтажу, то мы не знаем,
что они не были в Вековечном Лесу.

198
00:20:13,583 --> 00:20:16,780
We don't know that they didn't meet Tom.

Не знаем, что они не повстречали Тома.

199
00:20:17,023 --> 00:20:22,655
We just don't mention it. lt's left
untold, is how l like to conceive of it.

Мы просто этого не упоминаем. Это осталось
нераскрытым. Вот как я представляю это.

200
00:20:23,583 --> 00:20:27,576
One of the hardest characters to come
to grips with, initially...

Одним из героев, с которыми было
труднее всего, в начале…

201
00:20:27,823 --> 00:20:29,495
...was the character of Arwen.

…был персонаж Арвен.

202
00:20:29,863 --> 00:20:34,379
She has a very small part to play
in the books...

В книге она играет очень
небольшую роль…

203
00:20:34,583 --> 00:20:37,416
...if you simply look at the number
of pages that Arwen is in.

……просто сосчитайте, на скольких
страницах она упоминается.

204
00:20:37,663 --> 00:20:41,736
And in order to make her a character
with some weight...

И для того, чтобы сделать ее
более значимым персонажем…

205
00:20:41,983 --> 00:20:45,737
...we have had to create more material
for Arwen.

…для Арвен нам следовало придумать
больше материала.

206
00:20:45,943 --> 00:20:50,733
We went to the appendix and wanted
to draw on the appendix...

Мы перешли к приложениям, и захотели
использовать…

207
00:20:50,983 --> 00:20:55,454
...and the story between Aragorn and Arwen
and her choices.

…историю Арагорна и Арвен,
ее выбор.

208
00:20:55,743 --> 00:20:57,654
There's a snippet...

Там есть отрывок…

209
00:20:58,183 --> 00:21:03,780
...from the Lay of Lыthien, you know,
the song about Beren...

…из Лэ о Лютиэн, знаете,
песнь о Берене…

210
00:21:04,023 --> 00:21:07,777
...the mortal Man, and Lыthien,
the Elf-maiden...

…смертном, и Лютиэн,
эльфийской деве…

211
00:21:08,023 --> 00:21:12,858
...which was a story that is mirrored
in the relationship between Aragorn...

…и это предание отражается
в отношениях Арагорна…

212
00:21:13,063 --> 00:21:18,057
...a mortal Man, and Arwen,
an immortal Elf-maiden.

…смертного, и Арвен, бессмертной
эльфийской девы.

213
00:21:44,383 --> 00:21:49,980
So we have gone into that appendix
for ideas and material...

Итак, мы взяли из этого приложения
идеи и события…

214
00:21:50,223 --> 00:21:54,341
...which we can actually incorporate
into the plot of the movies.

…и фактически включили их
в сюжет фильмов.

215
00:21:54,743 --> 00:21:59,453
One of the keys to adapting something
of such wealth of detail into film...

Вот один из секретов адаптации богатого
деталями сюжета в фильм:

216
00:21:59,743 --> 00:22:02,974
...is that everything needs to do more
than one thing.

…задействовать всё больше одного раза.

217
00:22:03,223 --> 00:22:06,056
We were trying to bring Merry and Pippin
to life more.

Мы старались оживить характеры
Мерри и Пиппина.

218
00:22:06,343 --> 00:22:08,857
We talked about ideas to do that,
and l just said:

Мы обсуждали разные идеи,
и я сказала:

219
00:22:09,143 --> 00:22:14,615
''Well, Merry and Pippin should steal
a firework and light it.''

«Ну, Мерри и Пиппин должны стащить
фейерверк и запустить его».

220
00:22:24,583 --> 00:22:28,337
Even though l knew it wasn't in the book,
l felt you need the energy at that point.

Хотя я знала, что этого в книге не было, я
чувствовала, что в этом месте нужна энергия.

221
00:22:28,503 --> 00:22:33,861
Because this is a party, you wanna see
some lightness and fun.

Поскольку это вечеринка, хочется
легкомыслия и веселья.

222
00:22:34,103 --> 00:22:37,175
Because it gets very dark. And you're
looking for something unexpected.

Ведь становится очень темно. И вы ждете
чего-нибудь непредсказуемого.

223
00:22:37,423 --> 00:22:40,972
You're introducing two main characters.
You're saying something about them.

Вы представляете двух главных персонажей.
Вы что-то о них рассказываете.

224
00:22:41,223 --> 00:22:45,057
You're also referencing an event that
actually does take place in the book...

Заодно вы обращаетесь к событию, которое
в книге и вправду происходит…

225
00:22:45,263 --> 00:22:49,859
...which is that Gandalf has a firework,
which becomes Smaug the dragon.

…то, что у Гэндальфа был фейерверк,
превратившийся в дракона Смога.

226
00:22:50,063 --> 00:22:55,091
So, you know, you want everything you do
to hopefully do three or four things...

Таким образом, одна сцена в фильме
дает двойной или тройной эффект...

227
00:22:55,343 --> 00:23:00,861
...in terms of turning that piece of prose
into a filmic moment.

…превращая этот фрагмент произведения
в кинематографическое мгновение.

228
00:23:01,303 --> 00:23:04,693
One of the primary things it needs to do
is reveal character.

Важнейшим моментом является необходимость
раскрытия характера персонажа.

229
00:23:04,943 --> 00:23:09,698
We try to do this with Gandalf. He tells
an awful lot of exposition in Bag End.

Мы стараемся сделать это с Гэндальфом.
В Бэг-Энде он ужасно много рассказывает.

230
00:23:09,943 --> 00:23:13,902
But we also wanted it to reveal something
of Gandalf's character...

Но мы к тому же хотели раскрыть какую-нибудь
сторону его образа…

231
00:23:14,143 --> 00:23:18,102
...so that it's not just telling
the audience the plot...

…так что это не просто преподношение
зрителям сюжета…

232
00:23:18,343 --> 00:23:22,177
...it's also telling the audience
that Gandalf may have made a mistake.

…так мы еще и показываем, что Гэндальф
мог ошибиться.

233
00:23:22,343 --> 00:23:24,334
That this is weighing heavily on him.

Это гнетет его.

234
00:23:24,503 --> 00:23:27,301
A sense of foreboding starts
creeping into the film.

В фильме начинает появляться ощущение
предзнаменования беды.

235
00:23:39,463 --> 00:23:43,376
You can waste a lot of time,
and we did, we did do this.

Конечно, можно и зря тратить время,
мы и этим занимались.

236
00:23:43,583 --> 00:23:47,258
We wasted a lot of time trying to bring
so much of the world to life...

Мы тратили время, пытаясь оживить
многое из этого мира…

237
00:23:47,503 --> 00:23:51,462
...trying to explain some of the cultures
such as Dwarves.

…стараясь раскрыть особенности
такого народа, как гномы.

238
00:23:51,703 --> 00:23:58,097
And we discovered if you want to explain
to an audience Dwarf culture...

И мы обнаружили, что если вы хотите
рассказать зрителям о гномах…

239
00:23:58,383 --> 00:24:01,898
...you cast John Rhys-Davies
as the Dwarf and he'll tell you.

…то возьмите на роль гнома Джона
Рис-Дэвиса, и он вам объяснит.

240
00:24:02,143 --> 00:24:07,171
He'll show you, he'll bring that culture
to life for you.

Он покажет вам, он оживит для вас
этот народ.

241
00:24:16,623 --> 00:24:21,651
Scenes like the Council of Elrond
at Rivendell...

Сцены вроде Совета Элронда
в Ривенделле…

242
00:24:21,903 --> 00:24:25,737
...have been fiendishly difficult
to turn into cinema...

…дьявольски трудны для переноса
на экран…

243
00:24:25,903 --> 00:24:29,293
...because it is a group of people
sitting around talking about the plot.

…потому что там группа людей должна
обсуждать сюжет.

244
00:24:29,543 --> 00:24:33,013
l looked at the script page and l knew
if we shot it as it was written...

Я прочел эту часть сценария, и понял,
что если снимать это так, как написано…

245
00:24:33,303 --> 00:24:34,941
...it would be 30, <i>4</i>0 minutes long.

…то всё это займет 30 или 40 минут.

246
00:24:35,103 --> 00:24:37,537
And you just-- lt's just like,
''Couldn't do it.''

И вы просто… как бы сказать…
«так не можете».

247
00:24:37,743 --> 00:24:41,816
We approached Rivendell from every
different direction you could possibly do.

Мы подошли к Ривенделлу с каждого
возможного направления.

248
00:24:42,023 --> 00:24:46,016
lt was like, ''Don't make me go back there.
l can't go back to Rivendell. Please.''

Хотелось сказать: «Не заставляйте меня возвращаться
к этому. Я не могу вернуться в Ривенделл! Прошу вас!»

249
00:24:46,223 --> 00:24:50,375
lt's a scene that needs to get
the Fellowship together...

Это сцена, в которой нужно
собрать Братство…

250
00:24:50,623 --> 00:24:53,376
...to establish the Ring needs to be
destroyed...

…постановить, что Кольцо должно быть
уничтожено…

251
00:24:53,623 --> 00:24:55,534
...and to establish the danger
of this Ring...

…и определить исходящую от Кольца
опасность…

252
00:24:55,783 --> 00:25:01,415
...as well as allow for that moment
when Frodo decides to take the Ring.

…а также сделать возможным тот момент,
когда Фродо решает взять Кольцо.

253
00:25:17,783 --> 00:25:22,811
What we knew right from the word ''go,''
was that the Ring as the source of evil...

Мы знали, что после определенного момента
надо каким-то образом одушевить Кольцо…

Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 11:59.
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2003, 11:45   #5
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
254
00:25:23,103 --> 00:25:26,015
...had to be somehow animated...

…которое воплощает в себе зло…

255
00:25:26,303 --> 00:25:29,340
...to almost become a character
in the movie in and of itself.

…тем самым превратив его в
самостоятельный персонаж фильма.

256
00:25:29,583 --> 00:25:33,337
lt ends up having personal relationships.
lt has a relationship with Frodo.

Оно устанавливает личную связь.
У него есть взаимоотношения с Фродо.

257
00:25:33,583 --> 00:25:35,494
lt has an intense relationship
with Gollum.

Оно сильно связано с Голлумом.

258
00:25:35,743 --> 00:25:38,576
lt has a powerful relationship
with Gandalf and Galadriel.

Оно удивительным образом связано
С Гэндальфом и Галадриэлью.

259
00:25:38,783 --> 00:25:43,095
This Ring is evil, a presence right within
the Fellowship.

Кольцо - это зло, присутствие зла
в Братстве.

260
00:26:00,823 --> 00:26:03,656
One of the greatest things l got out of
this experience...

Самым лучшим, что я испытала
во время всего этого…

261
00:26:03,823 --> 00:26:07,816
...it wasn't being able to work
on these books, which l love so dearly...

…была отнюдь не возможность поработать
с этой книгой, которая мне очень дорога…

262
00:26:08,103 --> 00:26:12,301
...it was working with Peter Jackson
and Fran Walsh.

…это было сотрудничество с Питером
Джексоном и Фрэн Уолш.

263
00:26:12,503 --> 00:26:18,339
Peter and Fran's sort of relationship
as sort of filmmakers is ideal, really...

Взаимоотношения Питера и Фрэн идеальны
для создания кинофильмов…

264
00:26:18,543 --> 00:26:21,535
...because Fran is so good at putting
words down on paper...

…потому что Фрэн гениально умеет
располагать слова на бумаге…

265
00:26:21,783 --> 00:26:25,014
...and Peter's so good at putting
those words into vision.

…а Питер гениально переводит
эти слова в изображение.

266
00:26:25,223 --> 00:26:28,056
Peter and Fran are a great team
working together.

Питер и Фрэн великолепно
работают вместе.

267
00:26:28,303 --> 00:26:30,339
They actually....

Фактически, они…

268
00:26:31,023 --> 00:26:32,854
They live and breathe the project...

Живут и дышат проектом…

269
00:26:33,103 --> 00:26:37,016
...and they manage to keep a family life
together quite successfully.

…и при этом ухитряются благополучно
поддерживать свою семейную жизнь.

270
00:26:37,263 --> 00:26:39,538
Fran, who you're probably not seeing
on this...

Фрэн, которую вы здесь
вряд ли увидите…

271
00:26:39,743 --> 00:26:43,338
...is for a very specific reason
in that...

…придерживается на этот счет
особенного мнения:

272
00:26:43,583 --> 00:26:45,733
...one of them needs to remain private.

…один из них должен оставаться в тени.

273
00:26:45,903 --> 00:26:50,260
And Peter, by the very nature
of what it is that he has to do...

А Питер, исходя из самой природы того,
что он должен делать…

274
00:26:50,543 --> 00:26:54,058
...is the public face of that partnership.

…является лицом этого партнерства.

275
00:26:54,543 --> 00:26:58,695
My abiding image is of seeing Peter
early in the morning...

Я неизменно представляю Питера
ранним утром…

276
00:26:58,903 --> 00:27:05,297
...sitting in his trademark shorts
with unkempt hair, poring over Tolkien.

…он, взъерошенный, в своих фирменных
шортах, изучает Толкиена.

277
00:27:05,583 --> 00:27:08,495
And l would do the same,
and l think the other actors did too.

И я делал то же самое,
и, полагаю, другие актеры тоже.

278
00:27:08,743 --> 00:27:12,895
Everybody was respectful to Tolkien
and mindful of the novel...

Каждый был почтителен к Толкиену
и внимателен к его произведению…

279
00:27:13,143 --> 00:27:16,135
...and had the novel in hand, physically.
lt was with us, even at the end.

…да и все время носил с собой книгу.
Она была с нами даже в самом конце.

280
00:27:16,383 --> 00:27:18,738
The last day you'd see copies
laying around the set.

В последний день можно было увидеть
тома по всей съемочной площадке.

281
00:27:18,903 --> 00:27:23,215
We were incredibly lucky to have that
as source material, as reference material.

Нам невероятно повезло, что эта книга была для
нас первоисточником, на который можно ссылаться.

282
00:27:23,503 --> 00:27:27,974
That kind of bible to keep
turning back to.

Что-то вроде библии, к которой
можно возвратиться.

283
00:27:28,183 --> 00:27:31,334
lan McKellen had the book in his hand,
and he came up to me and said:

Иан МакКеллен, держа в руках книгу,
подошел ко мне и сообщил:

284
00:27:31,503 --> 00:27:34,415
''Remember, Sam grabs Frodo's hand.
The fans will be looking for that.''

«Помни, Сэм хватает руку Фродо.
Фанаты будут этого ждать».

285
00:27:34,623 --> 00:27:37,012
And l was like, ''Right. Oh, great.
Thank you, lan.''

Я сказал что-то вроде: «Верно!
Отлично! Спасибо, Иан».

286
00:27:42,743 --> 00:27:47,533
The interesting phenomena
with our scriptwriting is...

Интересное явление во время
написания сценария:

287
00:27:47,783 --> 00:27:53,415
...every draft we wrote, it became closer
and closer to what was in the book.

…с каждым черновиком он был все ближе
и ближе к книге.

288
00:27:53,623 --> 00:27:55,136
lt became nearer to Tolkien.

Он приближался к Толкиену.

289
00:27:55,343 --> 00:27:58,574
They tried a lot of different things
and sometimes they...

Они пробовали множество разных вещей,
и иногда они…

290
00:27:58,743 --> 00:28:01,655
...thought of going in a different
direction from the book.

…подумывали о том, чтобы
отойти от книги.

291
00:28:01,823 --> 00:28:04,974
Every time they tried to do that,
gradually they'd find...

Каждый раз, когда они пытались сделать это,
исподволь обнаруживалось…

292
00:28:05,143 --> 00:28:07,134
...that Tolkien knew what he was doing...

…что Толкиен знал, что делал…

293
00:28:07,303 --> 00:28:10,898
...and they would start going back
to where he had started.

…и что им надо начать заново,
вернувшись к тому же месту.

294
00:28:11,103 --> 00:28:16,735
There are things that happened that l
don't think were within Peter's control...

Случались события, над которыми, я думаю,
Питер не был властен.

295
00:28:16,903 --> 00:28:20,020
...that ended up changing the film...

…они привели к изменению фильма…

296
00:28:20,223 --> 00:28:25,013
...and making it more like the book.

…и сделали его больше похожим на книгу.

297
00:28:26,103 --> 00:28:28,139
lt's almost like it was meant to be.

Он почти такой, каким задумывался.

298
00:28:28,383 --> 00:28:31,420
So, you know, whilst we're
changing plot things...

Так что, знаете, пока мы меняли
детали сюжета…

299
00:28:31,583 --> 00:28:35,371
...we're changing some events, changing
characters, we're losing characters...

…мы меняли некоторые события, персонажей,
выбрасывали персонажей…

300
00:28:35,623 --> 00:28:39,457
...while we're doing all the normal stuff
that you have to do to adapt a book...

…пока мы делали все то, что обычно
делается при экранизациях…

301
00:28:39,663 --> 00:28:43,133
...we did want to be as accurate
as possible into...

…перенося основообразующий материал
в фильм…

302
00:28:43,383 --> 00:28:47,854
...putting his thematic material
into the film.

…мы хотели быть настолько точными,
насколько это возможно.

Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 12:01.
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2003, 11:46   #6
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
Уф! Все. Есть немножко мелких спорностей и пара сильно непонятных моментов.
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2003, 13:34   #7
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
Хочу сделать комплимент - на мой взгляд в целом очень удачный перевод

Цитата:
29
00:09:06,383 --> 00:09:12,299
...that really taught me the meaning
of how powerful the written word is.

…раскрывших для меня значение
могущества печатного слова.
Осмелюсь предложить:

раскрывших для меня
могущество печатного слова.

мне кажется, так более по-русски...


Цитата:
65
00:11:32,063 --> 00:11:38,457
Miramax, of course, were the first
people to finance <i>Lord of the Rings</i>.

Первым, кто согласился профинансировать
«Властелина колец», был, конечно, Miramax.
Мирамакс - это кинокомпания, поэтому лучше про нее говорить, наверно, в женском роде, но так как это выглядит несколько коряво, то сойдет и множественное число:

Первыми, кто согласились профинансировать
«Властелина колец», были, конечно, Miramax.

Цитата:
156
00:17:23,143 --> 00:17:28,536
The actors, who were starting to own their
characters, were firing ideas to us...

Актеры, осваивавшиеся со своими
ролями, обстреливали нас идеями…
м.б. лучше "забрасывали нас идеями"? Просто как вариант...

Цитата:
226
00:22:50,063 --> 00:22:55,091
So, you know, you want everything you do
to hopefully do three or four things...

Таким образом, вы ... (что это??? смысл я понимаю, но толку от этого немного)
Такой вариант:

Так что одна сцена в фильме
дает двойной или тройной эффект.

Цитата:
253
00:25:17,783 --> 00:25:22,811
What we knew right from the word ''go,''
was that the Ring as the source of evil...

Мы знали, что после слова ... [??? Где оно, это go, и что означает?]
надо каким-то образом одушевить Кольцо…
А если так:

Мы знали, что после определенного момента

Цитата:
278
00:27:08,743 --> 00:27:12,895
Everybody was respectful to Tolkien
and mindful of the novel...

Каждый был почтителен к Толкиену
и внимателен к его роману…
У меня язык не поворачивается называть это романом, может все-таки "произведение"?

Цитата:
284
00:27:31,503 --> 00:27:34,415
''Remember, Sam grabs Frodo's hand.
The fans will be looking for that.''

«Помни, Сэм хватает руку Фродо.
Фанаты будут этого ждать».
Мне кажется, здесь не повелительное наклонение, а вопрос - "Помнишь?"

По поводу написания имен, Arwen писала "Йен" Маккелен. Надо бы как-то унифицировать имена.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.07.2003, 11:52   #8
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
ant, спасибо за помощь и предложения! Сейчас буду править.
Цитата:
Мирамакс - это кинокомпания, поэтому лучше про нее говорить, наверно, в женском роде, но так как это выглядит несколько коряво, то сойдет и множественное число...
Нет, все-таки поставлю-ка я женский род. Для меня множественное число корявее выглядит.
едит: С другой стороны, там есть еще "первым, кто..." Поставила множественное %)
Цитата:
м.б. лучше "забрасывали нас идеями"? Просто как вариант...
Отличный вариант.
Цитата:
Мы знали, что после определенного момента
Ммм... Пожалуй, что и так. Чуточку непрофессионально, но не мне судить - у меня вообще вариантов не было.
Цитата:
У меня язык не поворачивается называть это романом, может все-таки "произведение"?
Вы правы. Но у того, кто это говорил, язык повернулся.
Цитата:
По поводу написания имен, Arwen писала "Йен" Маккелен. Надо бы как-то унифицировать имена.
А, вечный вопрос! Шон Эстин, который говорит эти слова, произносит "Иан". И никто меня не убедит, что нужно говорить и писать "Йен"! Разве что сам МакКеллен.
Цитата:
Мне кажется, здесь не повелительное наклонение, а вопрос - "Помнишь?"
Не знаю, не знаю. Наоборот, мне так совсем не кажется. Ну, подождем, может, еще кто выскажется.

Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 12:04.
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2003, 20:11   #9
Tedian
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
66
00:11:39,143 --> 00:11:43,659
Credit has to be given to the fact that
they were strong-minded enough...

Похвален тот факт, что они были
достаточно энергичны…


Мнэ-ээ... несколько непонятно, как вариант:

Следует отдать должное факту, что они были достаточно энергичны...

или просто:

Они были достаточно энергичны.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2003, 05:51   #10
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
Как вариант: "Похвально, что они были достаточно энергичны"?
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2003, 11:37   #11
Tedian
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
Просто глаз зацепился. С одной стороны, без английского варианта непонятно, о чем речь, а с другой - команда свысока так хвалит компанию, от которой зависит производство их фильма. По крайней мере, мне видится именно такой оттенок фразы. Мои словари предлагают смысл долженствования, а оборот переводят даже так:
give credit to - верить (поверить /perf/).
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2003, 13:25   #12
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
Цитата:
Просто глаз зацепился. С одной стороны, без английского варианта непонятно, о чем речь, а с другой - команда свысока так хвалит компанию, от которой зависит производство их фильма.
Поправочка: зависело. "Мирамакс" же велела им пойти и поискать кого-нибудь, кто согласится сделать больше одного фильма. Произносится это действительно свысока.
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 19:29. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования