Просмотр отдельного сообщения
Старый 18.09.2003, 07:38   #1 (permalink)
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Editorial: Assembling an Epic

1
00:46:16,523 --> 00:46:19,640
New Line said early on that they wanted
a roller coaster of a movie.

С самого начала люди из New Line
говорили, что хотят захватывающее кино.

2
00:46:19,803 --> 00:46:21,953
That was in the back of my mind,
constructing it.

Я всегда помнил об этом,
работая над фильмом.

3
00:46:22,123 --> 00:46:26,435
ln September '<i>99</i>, l started a week
before the shoot-- lt was a big unknown.

В сентябре 1999 года, за неделю до начала съемок,
я начал работу - в полной неизвестности.

4
00:46:26,603 --> 00:46:31,040
We didn't know whether we'd have
three million feet of film, a million.

Мы не знали, будет у нас 3 миллиона футов пленки
или миллион.

5
00:46:31,203 --> 00:46:35,162
Past New Zealand films l've done,
tops has been half a million.

До этого в новозеландских фильмах,
которые я делал, было максимум полмиллиона.

6
00:46:35,363 --> 00:46:40,278
We're getting Avid storage, one-and-a-half
terabytes of storage set up...

Мы достали машины Avid с памятью
в полтора терабайта.

7
00:46:40,443 --> 00:46:44,755
...and six Avids hooked together to gear
up for the biggest thing we've seen.

Соединили шесть таких машин вместе,
чтобы запустить огромный проект.

8
00:46:44,923 --> 00:46:47,198
The size of the project was quite amazing.

Масштаб проекта был ошеломляющим.

9
00:46:47,443 --> 00:46:52,517
The amount of footage going through the
cutting room was nothing l'd seen before.

Я еще не видел такого количество отснятого материла,
проходящего через монтажную.

10
00:46:52,683 --> 00:46:55,516
Normally, we'd have a ratio
of 1 <i>2</i> or 1 5 to one.

Обычно у нас было соотношение
12 или 15 к одному.

11
00:46:55,683 --> 00:46:59,722
But on this, we ended up at 1 50 to one.
So that's a lot of film.

Но здесь мы достигли соотношения 150 к 1.
Это много пленки.

12
00:46:59,883 --> 00:47:04,832
Some stages we had seven and eight units
out shooting, all producing footage.

Иногда у нас работало 7-8 съемочных групп,
все они производили отснятый материал.

13
00:47:05,003 --> 00:47:07,676
How many units have we got?
l've lost count.

Сколько у нас съемочных групп?
Я потерял счет.

14
00:47:09,043 --> 00:47:11,034
There's one over here, one down there.

Есть одна там, одна - внизу.

15
00:47:11,243 --> 00:47:14,679
There's one here, two cameras,
and another one somewhere.

Одна здесь - две камеры,
и где-то еще другая.

16
00:47:14,843 --> 00:47:19,997
Many, many units make
<i>muchas, muchas</i> work for the editors.

Много-много групп делают
много-много работы для монтажеров.

17
00:47:20,163 --> 00:47:23,041
Five million feet were shot...

Было отснято 5 миллионов футов пленки.

18
00:47:25,203 --> 00:47:29,435
So we'd have about three-and-a-half,
four million feet, probably.

Так что у нас получилось около
трех с половиной - четырех миллионов футов.

19
00:47:29,643 --> 00:47:34,876
We actually took editing equipment out
onto location and followed Peter around.

Мы вывозили монтажное оборудование на место съемок
и следовали за Питером.

20
00:47:35,043 --> 00:47:38,718
They moved to Methven, Edoras. Peter was
gonna have a little time for us...

Они поехали в Мефвен, Эдорас.
Питер собирался уделить нам немного времени,

21

00:47:38,883 --> 00:47:40,953
...so we put everything in a chopper...

так что мы нагрузили вертолет

22
00:47:41,123 --> 00:47:43,637
...and flew the length
of the south island.

и пролетели расстояние,
равное длине южного острова.

23
00:47:43,843 --> 00:47:48,598
We had a chopper arrive one morning,
fantastic, up in the Southern Alps.

Вертолет прилетел утром
в Южные Альпы, фантастика.

24
00:47:48,763 --> 00:47:52,073
We came in over the set
they'd built for Edoras.

Мы прибыли на площадку,
построенную для съемок Эдораса.

25
00:47:52,243 --> 00:47:56,873
Peter was flying in the chopper alongside,
and he did an approach to Edoras.

Питер был на вертолете,
репетировал приближение к Эдорасу.

26
00:47:57,043 --> 00:48:00,194
He was planning a shot
as he choppered in up the valley...

Он планировал сцену
во время полета по долине,

27
00:48:00,363 --> 00:48:02,558
...sort of a tracking shot into Edoras.

сцену приближения к Эдорасу.

28
00:48:02,723 --> 00:48:06,079
So we landed there and we were
editing in a couple hours time.

Мы приземлились и через пару часов
занялись монтажом.

29
00:48:06,243 --> 00:48:08,040
We set it up and dumped the computers.

Мы установили оборудование.

30
00:48:08,203 --> 00:48:10,842
We were there for four, five days,
then the cut's done.

Мы пробыли там 4-5 дней,
пока не закончили с монтажом.

31
00:48:11,003 --> 00:48:13,722
We're out to Wellington
and still waiting for Peter.

Вернулись в Веллингтон,
все еще ожидая Питера...

32
00:48:13,883 --> 00:48:15,555
On a normal movie...

В обычном фильме

33
00:48:15,723 --> 00:48:18,601
...your dailies are usually
about <i>2</i>5 minutes long.

ежедневный отснятый материал
длится обычно минут 25.

34
00:48:18,763 --> 00:48:20,754
Sitting through dailies was....

Просмотр отснятого материала был...

35
00:48:20,923 --> 00:48:25,360
Well, l mean, it was great some days
and excruciating on others.

Иногда это было здорово,
а иногда походило на пытку.

36
00:48:25,603 --> 00:48:29,391
You watch the dailies because you
must know what's being photographed.

Ты просматриваешь материал,
потому что должен знать, что снято.

37
00:48:29,563 --> 00:48:31,360
You have to know if it's in focus.

Должен знать, правильно ли все.

38
00:48:31,523 --> 00:48:35,402
You look at the performance of the actors
and feel the film coming together.

Ты смотришь на работу актеров
и чувствуешь, как складывается фильм.

39
00:48:35,563 --> 00:48:38,999
lt's all important information for you
to know as you're going through.

Здесь вся важная информация,
которая нужна во время работы.

40
00:48:39,163 --> 00:48:44,191
But we had a real difficulty on our film
because of all the units shooting.

В нашем фильме у нас были проблемы
из-за количества съемочных групп.

41
00:48:44,363 --> 00:48:47,196
lt was vital that l watch
what they were shooting too...

Было очень важно, чтобы я просматривал,
что они снимают,

42
00:48:47,403 --> 00:48:51,191
...because l had to know what
the other directors were actually doing.

потому что я должен был знать,
чем занимаются другие режиссеры.

43
00:48:51,403 --> 00:48:55,919
Our dailies ended up being, usually,
three-and-a-half to four hours long.

Просмотр отснятого материала занимал обычно
три с половиной - четыре часа ежедневно.

44
00:48:56,403 --> 00:48:59,076
lf you can imagine it,
every day at the end of work...

Только представьте,
каждый день, в конце дня

45
00:48:59,243 --> 00:49:03,156
...we had to sit through a screening
that was as long as <i>Ben Hur</i>.

мы должны были просмотреть материалы,
равные по длине “Бен Гуру”.

46
00:49:03,323 --> 00:49:06,201
The largest amount of film to go through
the cutting room in a day...

Самое большое количество отснятого материала,
прошедшее через монтажную -

47
00:49:06,403 --> 00:49:12,512
...was 50,000 feet, which would equate to
roughly eight hours of dailies, or rushes.

50,000 футов, что приблизительно равно 8 часам
отснятого материала.

48
00:49:12,683 --> 00:49:16,642
Usually Andrew Lesnie and myself were
the only ones awake at the end.

Обычно только я и Эндрю Лесни
бодрствовали к концу просмотра.

49
00:49:16,803 --> 00:49:22,241
And slowly, as the four hours unrolled,
there'd be a chorus of snoring happening.

Постепенно, по мере того как проходили эти 4 часа,
усиливался храп.

50
00:49:22,403 --> 00:49:25,873
Barrie Osborne used to loyally
come to dailies every single day.

Барри Осборн исправно приходил на просмотры
каждый божий день.

51
00:49:26,043 --> 00:49:29,922
But usually by halfway through,
he'd be gently snoring behind us too.

Но обычно к середине
он также начинал похрапывать.

52
00:49:30,083 --> 00:49:33,792
l went crazy one night. l was there
watching the horse-chase scene...

Однажды я чуть с ума не сошел.
Мы отсматривали сцену конной погони,

53
00:49:34,003 --> 00:49:36,995
...which ended up quite
a brief scene in movie one.

которая получилась довольно короткой
в самом фильме.

54
00:49:37,163 --> 00:49:40,314
l think it's about
a couple of minutes, if that.

По-моему, что-то около
пары минут, если не меньше.

55
00:49:40,483 --> 00:49:45,238
And there were hours and hours of these
horses charging around in circles.

У нас было несколько часов съемок коней,
носящихся по кругу.

56
00:49:45,403 --> 00:49:49,794
l was there one Friday night--
This was about a month into production.

Я был там в пятницу вечером,
к тому времени съемки длились уже месяц.

57
00:49:50,003 --> 00:49:52,392
Someone asked,
''How much more of this is there?''

Кто-то спросил:
“Сколько там еще?”

58
00:49:52,563 --> 00:49:55,760
Someone up the back said,
''l think there's one more reel''...

Кто-то сзади ответил:
“Думаю, еще одна катушка”.

59
00:49:55,923 --> 00:49:59,711
...meaning ten minutes. Actually,
there was another two hours to go.

имея в виду 10 минут.
Вообще-то там оказалось еще 2 часа.

60
00:49:59,883 --> 00:50:03,796
The end of that damn screening session,
l was feeling a bit homesick.

После этого проклятого просмотра,
я почувствовал тоску по дому.

61
00:50:03,963 --> 00:50:07,035
l went home, rang up the travel agent...

Пошел домой, позвонил в турагентство,

62
00:50:07,243 --> 00:50:12,033
...l got a ticket back to Sydney,
and l just had to go home.

заказал билет в Сидней,
я просто должен был вернуться домой.
Ант вне форума   Ответить с цитированием