Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 18.09.2003, 07:38   #1
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
Editorial: Assembling an Epic

1
00:46:16,523 --> 00:46:19,640
New Line said early on that they wanted
a roller coaster of a movie.

С самого начала люди из New Line
говорили, что хотят захватывающее кино.

2
00:46:19,803 --> 00:46:21,953
That was in the back of my mind,
constructing it.

Я всегда помнил об этом,
работая над фильмом.

3
00:46:22,123 --> 00:46:26,435
ln September '<i>99</i>, l started a week
before the shoot-- lt was a big unknown.

В сентябре 1999 года, за неделю до начала съемок,
я начал работу - в полной неизвестности.

4
00:46:26,603 --> 00:46:31,040
We didn't know whether we'd have
three million feet of film, a million.

Мы не знали, будет у нас 3 миллиона футов пленки
или миллион.

5
00:46:31,203 --> 00:46:35,162
Past New Zealand films l've done,
tops has been half a million.

До этого в новозеландских фильмах,
которые я делал, было максимум полмиллиона.

6
00:46:35,363 --> 00:46:40,278
We're getting Avid storage, one-and-a-half
terabytes of storage set up...

Мы достали машины Avid с памятью
в полтора терабайта.

7
00:46:40,443 --> 00:46:44,755
...and six Avids hooked together to gear
up for the biggest thing we've seen.

Соединили шесть таких машин вместе,
чтобы запустить огромный проект.

8
00:46:44,923 --> 00:46:47,198
The size of the project was quite amazing.

Масштаб проекта был ошеломляющим.

9
00:46:47,443 --> 00:46:52,517
The amount of footage going through the
cutting room was nothing l'd seen before.

Я еще не видел такого количество отснятого материла,
проходящего через монтажную.

10
00:46:52,683 --> 00:46:55,516
Normally, we'd have a ratio
of 1 <i>2</i> or 1 5 to one.

Обычно у нас было соотношение
12 или 15 к одному.

11
00:46:55,683 --> 00:46:59,722
But on this, we ended up at 1 50 to one.
So that's a lot of film.

Но здесь мы достигли соотношения 150 к 1.
Это много пленки.

12
00:46:59,883 --> 00:47:04,832
Some stages we had seven and eight units
out shooting, all producing footage.

Иногда у нас работало 7-8 съемочных групп,
все они производили отснятый материал.

13
00:47:05,003 --> 00:47:07,676
How many units have we got?
l've lost count.

Сколько у нас съемочных групп?
Я потерял счет.

14
00:47:09,043 --> 00:47:11,034
There's one over here, one down there.

Есть одна там, одна - внизу.

15
00:47:11,243 --> 00:47:14,679
There's one here, two cameras,
and another one somewhere.

Одна здесь - две камеры,
и где-то еще другая.

16
00:47:14,843 --> 00:47:19,997
Many, many units make
<i>muchas, muchas</i> work for the editors.

Много-много групп делают
много-много работы для монтажеров.

17
00:47:20,163 --> 00:47:23,041
Five million feet were shot...

Было отснято 5 миллионов футов пленки.

18
00:47:25,203 --> 00:47:29,435
So we'd have about three-and-a-half,
four million feet, probably.

Так что у нас получилось около
трех с половиной - четырех миллионов футов.

19
00:47:29,643 --> 00:47:34,876
We actually took editing equipment out
onto location and followed Peter around.

Мы вывозили монтажное оборудование на место съемок
и следовали за Питером.

20
00:47:35,043 --> 00:47:38,718
They moved to Methven, Edoras. Peter was
gonna have a little time for us...

Они поехали в Мефвен, Эдорас.
Питер собирался уделить нам немного времени,

21

00:47:38,883 --> 00:47:40,953
...so we put everything in a chopper...

так что мы нагрузили вертолет

22
00:47:41,123 --> 00:47:43,637
...and flew the length
of the south island.

и пролетели расстояние,
равное длине южного острова.

23
00:47:43,843 --> 00:47:48,598
We had a chopper arrive one morning,
fantastic, up in the Southern Alps.

Вертолет прилетел утром
в Южные Альпы, фантастика.

24
00:47:48,763 --> 00:47:52,073
We came in over the set
they'd built for Edoras.

Мы прибыли на площадку,
построенную для съемок Эдораса.

25
00:47:52,243 --> 00:47:56,873
Peter was flying in the chopper alongside,
and he did an approach to Edoras.

Питер был на вертолете,
репетировал приближение к Эдорасу.

26
00:47:57,043 --> 00:48:00,194
He was planning a shot
as he choppered in up the valley...

Он планировал сцену
во время полета по долине,

27
00:48:00,363 --> 00:48:02,558
...sort of a tracking shot into Edoras.

сцену приближения к Эдорасу.

28
00:48:02,723 --> 00:48:06,079
So we landed there and we were
editing in a couple hours time.

Мы приземлились и через пару часов
занялись монтажом.

29
00:48:06,243 --> 00:48:08,040
We set it up and dumped the computers.

Мы установили оборудование.

30
00:48:08,203 --> 00:48:10,842
We were there for four, five days,
then the cut's done.

Мы пробыли там 4-5 дней,
пока не закончили с монтажом.

31
00:48:11,003 --> 00:48:13,722
We're out to Wellington
and still waiting for Peter.

Вернулись в Веллингтон,
все еще ожидая Питера...

32
00:48:13,883 --> 00:48:15,555
On a normal movie...

В обычном фильме

33
00:48:15,723 --> 00:48:18,601
...your dailies are usually
about <i>2</i>5 minutes long.

ежедневный отснятый материал
длится обычно минут 25.

34
00:48:18,763 --> 00:48:20,754
Sitting through dailies was....

Просмотр отснятого материала был...

35
00:48:20,923 --> 00:48:25,360
Well, l mean, it was great some days
and excruciating on others.

Иногда это было здорово,
а иногда походило на пытку.

36
00:48:25,603 --> 00:48:29,391
You watch the dailies because you
must know what's being photographed.

Ты просматриваешь материал,
потому что должен знать, что снято.

37
00:48:29,563 --> 00:48:31,360
You have to know if it's in focus.

Должен знать, правильно ли все.

38
00:48:31,523 --> 00:48:35,402
You look at the performance of the actors
and feel the film coming together.

Ты смотришь на работу актеров
и чувствуешь, как складывается фильм.

39
00:48:35,563 --> 00:48:38,999
lt's all important information for you
to know as you're going through.

Здесь вся важная информация,
которая нужна во время работы.

40
00:48:39,163 --> 00:48:44,191
But we had a real difficulty on our film
because of all the units shooting.

В нашем фильме у нас были проблемы
из-за количества съемочных групп.

41
00:48:44,363 --> 00:48:47,196
lt was vital that l watch
what they were shooting too...

Было очень важно, чтобы я просматривал,
что они снимают,

42
00:48:47,403 --> 00:48:51,191
...because l had to know what
the other directors were actually doing.

потому что я должен был знать,
чем занимаются другие режиссеры.

43
00:48:51,403 --> 00:48:55,919
Our dailies ended up being, usually,
three-and-a-half to four hours long.

Просмотр отснятого материала занимал обычно
три с половиной - четыре часа ежедневно.

44
00:48:56,403 --> 00:48:59,076
lf you can imagine it,
every day at the end of work...

Только представьте,
каждый день, в конце дня

45
00:48:59,243 --> 00:49:03,156
...we had to sit through a screening
that was as long as <i>Ben Hur</i>.

мы должны были просмотреть материалы,
равные по длине “Бен Гуру”.

46
00:49:03,323 --> 00:49:06,201
The largest amount of film to go through
the cutting room in a day...

Самое большое количество отснятого материала,
прошедшее через монтажную -

47
00:49:06,403 --> 00:49:12,512
...was 50,000 feet, which would equate to
roughly eight hours of dailies, or rushes.

50,000 футов, что приблизительно равно 8 часам
отснятого материала.

48
00:49:12,683 --> 00:49:16,642
Usually Andrew Lesnie and myself were
the only ones awake at the end.

Обычно только я и Эндрю Лесни
бодрствовали к концу просмотра.

49
00:49:16,803 --> 00:49:22,241
And slowly, as the four hours unrolled,
there'd be a chorus of snoring happening.

Постепенно, по мере того как проходили эти 4 часа,
усиливался храп.

50
00:49:22,403 --> 00:49:25,873
Barrie Osborne used to loyally
come to dailies every single day.

Барри Осборн исправно приходил на просмотры
каждый божий день.

51
00:49:26,043 --> 00:49:29,922
But usually by halfway through,
he'd be gently snoring behind us too.

Но обычно к середине
он также начинал похрапывать.

52
00:49:30,083 --> 00:49:33,792
l went crazy one night. l was there
watching the horse-chase scene...

Однажды я чуть с ума не сошел.
Мы отсматривали сцену конной погони,

53
00:49:34,003 --> 00:49:36,995
...which ended up quite
a brief scene in movie one.

которая получилась довольно короткой
в самом фильме.

54
00:49:37,163 --> 00:49:40,314
l think it's about
a couple of minutes, if that.

По-моему, что-то около
пары минут, если не меньше.

55
00:49:40,483 --> 00:49:45,238
And there were hours and hours of these
horses charging around in circles.

У нас было несколько часов съемок коней,
носящихся по кругу.

56
00:49:45,403 --> 00:49:49,794
l was there one Friday night--
This was about a month into production.

Я был там в пятницу вечером,
к тому времени съемки длились уже месяц.

57
00:49:50,003 --> 00:49:52,392
Someone asked,
''How much more of this is there?''

Кто-то спросил:
“Сколько там еще?”

58
00:49:52,563 --> 00:49:55,760
Someone up the back said,
''l think there's one more reel''...

Кто-то сзади ответил:
“Думаю, еще одна катушка”.

59
00:49:55,923 --> 00:49:59,711
...meaning ten minutes. Actually,
there was another two hours to go.

имея в виду 10 минут.
Вообще-то там оказалось еще 2 часа.

60
00:49:59,883 --> 00:50:03,796
The end of that damn screening session,
l was feeling a bit homesick.

После этого проклятого просмотра,
я почувствовал тоску по дому.

61
00:50:03,963 --> 00:50:07,035
l went home, rang up the travel agent...

Пошел домой, позвонил в турагентство,

62
00:50:07,243 --> 00:50:12,033
...l got a ticket back to Sydney,
and l just had to go home.

заказал билет в Сидней,
я просто должен был вернуться домой.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.09.2003, 07:40   #2
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
63
00:50:12,203 --> 00:50:13,602
There was too many horses.

Слишком много лошадей.

64
00:50:13,763 --> 00:50:17,756
There were some scenes that Peter wanted
to be with me when l cut them.

Питер хотел, чтобы я монтировал
некоторые сцены в его присутствии.

65
00:50:17,923 --> 00:50:20,995
For example, when Boromir gets shot,
he gets the arrows in him...

Например, когда стреляют в Боромира,
в него попадают стрелы.

66
00:50:21,203 --> 00:50:24,275
...he said, ''Don't touch that.
l'll come in and cut that with you.

Он сказал: “Не трогай это.
Я приду и сделаем это вместе.

67
00:50:24,443 --> 00:50:27,913
We'll go through the material
and we'll pick every moment.''

Просмотрим материал
и выберем каждый момент”.

68
00:50:28,083 --> 00:50:31,280
l said okay, okay. So l put it aside.
Time went by.

Я сказал, хорошо. И отложил сцену.
Время шло.

69
00:50:31,443 --> 00:50:34,355
Eventually, it got to the point
where we had to have an assembly.

В конце концов подошло время,
когда нужно было закончить монтаж.

70
00:50:34,523 --> 00:50:37,913
l said to myself, ''l won't tell him.
l'll just put it together.''

Я сказал себе: “Не буду ему говорить.
Просто соберу все вместе”.

71
00:50:38,083 --> 00:50:42,235
So l shut myself off for a day or two,
put that scene together...

Так что я просидел взаперти пару дней,
собрал эту сцену,


72
00:50:42,403 --> 00:50:46,874
...and it's as it is in the movie.
Peter never looked at the dailies.

и в таком виде она и попала в фильм.
Питер так и не просмотрел весь черновой материал.

73
00:50:47,043 --> 00:50:50,353
We never went back there,
so l was quite pleased with that.

Мы так и не вернулись к этому,
так что я доволен.

74
00:50:50,523 --> 00:50:52,400
After a couple of months of cutting...

После пары месяцев монтажа

75
00:50:52,563 --> 00:50:57,000
...you get to see a pretty tight version
of the film that matches the script.

вы видите сжатую версию фильма,
которая соответствует сценарию.

76
00:50:57,203 --> 00:50:59,671
People might think
that's the film finished.

Многие думают,
что на этом этапе фильм закончен.

77
00:50:59,843 --> 00:51:03,153
You've matched the script
and that's exactly what you want.

Все соответствует сценарию -
как раз то, что нужно.

78
00:51:03,323 --> 00:51:07,714
But it's not. lt never, ever is,
because at that point, you know...

Но это не так. Никогда так не бывает,
потому что в этот момент

79
00:51:07,963 --> 00:51:10,682
...problems with the script
start to show themselves.

начинают проявляться
проблемы со сценарием.

80
00:51:10,843 --> 00:51:14,074
Bits of the film start to drag.
Things in the film...

Кусочки фильма замедляют действие.
Некоторые места

81
00:51:14,243 --> 00:51:17,553
...repeat the same piece
of information twice. lt's redundant.

дублируют информацию.
Это излишне.

82
00:51:17,763 --> 00:51:20,561
Things that you shot
with the best intentions...

То, что снято
с лучшими намерениями,

83
00:51:20,723 --> 00:51:22,202
...you realize you didn't need.

оказывается ненужным.

84
00:51:22,363 --> 00:51:26,436
The story had to work for people who
knew nothing about <i>Lord of the Rings</i>...

История должна была быть понятной для людей,
которые ничего не знали о “Властелине колец”,

85
00:51:26,603 --> 00:51:28,480
...or the books,
who'd never heard of Frodo.

или книгах,
которые никогда не слышали о Фродо.

86
00:51:28,643 --> 00:51:32,158
They had to understand the story
from the first minute through the end.

Они должны были понять историю
с первых минут и до конца.

87
00:51:32,363 --> 00:51:36,800
The people who hadn't read the books
wouldn't know what's missing in the film.

Люди, которые не читали книгу,
не поймут, что что-то пропущено в фильме.

88
00:51:36,963 --> 00:51:41,115
Whereas the fans would. So there was
a tension between those two things.

Тогда как фаны поймут.
Так что было некоторое напряжение.

89
00:51:41,283 --> 00:51:45,322
lt's none of our concern what goes on
beyond our borders.

Что делается за границей -
не наше дело.

90
00:51:45,483 --> 00:51:49,476
Keep your nose out of trouble,
and no trouble'll come to you.

Держись от неприятностей подальше,
и их у тебя не будет.

91
00:51:49,643 --> 00:51:53,875
The first assembly of the film would be
four-and-a-half hours duration...

Первый вариант фильма
после монтажа всех материалов

92
00:51:54,043 --> 00:51:55,761
...all the material together.

длился четыре с половиной часа.

93
00:51:55,923 --> 00:52:00,201
That's a tight cut of the film
with all the scenes in there.

Это вариант монтажа,
где включены все сцены.

94
00:52:00,363 --> 00:52:04,993
Peter always worked on the principle of,
if you've shot it, it should be cut...

Питер всегда работает по принципу:
если снято - должно быть смонтировано,

95
00:52:05,163 --> 00:52:08,678
...and it should be going to go
in the movie in the first instance.

и должно первоначально
попасть в фильм.

96
00:52:08,843 --> 00:52:13,121
So he put the whole movie together
with everything in it as the first option.

Так что первоначально он включил в фильм
все отснятые сцены.

97
00:52:13,283 --> 00:52:15,274
And then obviously it was too long.

Естественно, он получился слишком длинным.

98
00:52:15,443 --> 00:52:20,517
We all looked at that and thought it's
too long. Everyone agreed it was too long.

Мы все посмотрели и подумали - слишком длинный.
Все с этим согласились.

99
00:52:20,683 --> 00:52:25,552
The next process, really, was to start
figuring out where it's too long...

На следующем этапе мы начали думать,
где он слишком затянут,

100
00:52:25,723 --> 00:52:28,283
...whether there are elements
of the story that aren't clear.

где есть элементы,
которые не совсем понятны.

101
00:52:28,443 --> 00:52:32,322
You're conscious of how long an audience
will sit there in a cinema.

Мы отлично понимаем, сколько времени
зрители смогут высидеть в кинотеатре.

102
00:52:32,483 --> 00:52:36,112
l think this is a special film,
but three-and-a-half hours, four hours...

Думаю, это особенный фильм,
но три с половиной, четыре часа -

103
00:52:36,283 --> 00:52:37,841
...is not a commercial reality.

это коммерчески нереально.

104
00:52:38,003 --> 00:52:39,800
The epiphany we had...

Нас озарило,

105
00:52:39,963 --> 00:52:44,081
...was that film one
really needed to be Frodo-centric.

что фильм должен быть
сконцентрирован на фродо.

106
00:52:44,243 --> 00:52:47,553
We spent a day together
in Peter's house sort of...

Мы провели вместе
целый день в доме Питера,

107
00:52:47,723 --> 00:52:51,636
...re-bashing out the story on paper,
Frodo-centrically.

переписывая историю на бумаге
Фродо-центрично.

108
00:52:51,803 --> 00:52:55,352
When you did that,
suddenly you didn't have to argue...

Когда мы сделали это,
сразу же пропала необходимость спорить

109
00:52:55,523 --> 00:52:59,232
...about the relative merits
of individual beloved scenes anymore...

о достоинствах сцен,
об индивидуальных предпочтениях,

110
00:52:59,403 --> 00:53:03,840
...because it became immediately
self-evident what had to ''go.''

потому что сразу стало очевидно,
что должно было остаться в фильме.

111
00:53:04,003 --> 00:53:06,801
Any time in the movie
it goes away from Frodo...

Каждый раз, когда в фильме
мы отходили от Фродо,

112
00:53:06,963 --> 00:53:09,523
...and it's not about him
or about the Ring...

история была не о нем
или о Кольце

113
00:53:09,683 --> 00:53:12,595
...or about other people's
impressions of the Ring...

или о влиянии Кольца
на других людей,

114
00:53:12,763 --> 00:53:16,153
...then we've got to have a really
good reason to have it in the movie.

нужна была веская причина,
чтобы оставить это.

115
00:53:16,363 --> 00:53:19,673
There's scenes we must have,
when Gandalf goes to Saruman...

Есть обязательные сцены,
когда Гэндальф едет к Саруману,

116
00:53:19,843 --> 00:53:22,437
...where it goes away
from Frodo and the Ring.

где сюжет отходит
от Фродо и Кольца.

117
00:53:22,603 --> 00:53:26,391
But those are completely
essential parts of the story as well.

Но это очень важные
части истории.

118
00:53:26,563 --> 00:53:29,680
So we started to trim away material...

Мы начали убирать материал,

119
00:53:29,843 --> 00:53:33,153
...that wasn't directly related
to that Frodo story.

который не относился
непосредственно к истории Фродо.

120
00:53:33,323 --> 00:53:36,633
And that's really how we arrived
at the theatrical cut of the film.

Вот так мы пришли к театральной
версии фильма.

121
00:53:36,803 --> 00:53:39,442
From there on,
there were a few more pickups...

С того момента было еще несколько
доснятых сцен,

122
00:53:39,603 --> 00:53:41,321
...and it was a process of refining it.

пришлось с ними поработать.

123
00:53:41,483 --> 00:53:44,316
At this stage, everything
that came out was painful.

На этом этапе было очень болезненно
что либо убирать.

124
00:53:44,483 --> 00:53:46,360
A lot of little things from the book.

Множество мелких деталей из книги.

125
00:53:46,563 --> 00:53:49,236
Even things that set up
events in film two:

Даже вещи, определяющие
события во втором фильме:

126
00:53:49,483 --> 00:53:53,954
Gimli falling in love with Galadriel, the
gift-giving when they leave Lothl&oacute;rien.

Гимли очарован Галадриэль,
прощальные подарки в Лотлориэне.

127
00:53:54,123 --> 00:53:55,636
lconic moments from the book.

Знаковые моменты в книге.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.09.2003, 07:42   #3
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
128
00:53:55,803 --> 00:54:00,479
They're great scenes, there just wasn't
room for them all, so we had to toss them.

Это великолепные сцены, просто не хватало места,
и пришлось их вырезать.

129
00:54:00,643 --> 00:54:04,397
On any film, it's always the beginning
and the end you really struggle with.

В любом фильме всегда приходится
больше всего работать над началом и финалом.

130
00:54:04,563 --> 00:54:08,715
During the process of pickups,
re-vamping film one and re-scripting...

Во время досъемки сцен,
переделки первого фильма и его сценария

131
00:54:08,883 --> 00:54:12,671
...they thought, ''What are we going
to do about the prologue?''

они думали:
“Что мы будем делать с прологом?”

132
00:54:12,883 --> 00:54:16,842
We struggled with the prologue.
lt was the last thing we finished.

Мы очень много работали над прологом,
закончили его в последнюю очередь.

133
00:54:17,003 --> 00:54:20,473
lt was first written to be a seven-minute
prologue in the front of the film:

Первоначально он был написан как 7-минутный
пролог перед фильмом:

134
00:54:20,683 --> 00:54:25,632
Telling the backstory of the Ring, Sauron,
lsildur, the attempt to destroy the Ring.

с рассказом об истории Кольца, Сауроне,
Исильдуре, попытке уничтожить Кольцо.

135
00:54:25,803 --> 00:54:28,271
lt is because of Men
the Ring survives.

Это из-за людей Кольцо
не было уничтожено.

136
00:54:28,483 --> 00:54:30,951
During the cut,
we went away from that idea...

Во время монтажа
мы отказались от этой идеи

137
00:54:31,123 --> 00:54:34,433
...and incorporated that material
where it was relevant in the story.

и разместили материал
в подходящих местах.

138
00:54:34,603 --> 00:54:38,721
But we never made it work.
lt always slowed up the film there.

Но это не срабатывало,
всегда замедляло темп фильма.

139
00:54:38,883 --> 00:54:41,841
So this was unfinished business
and we still hadn't dealt with it.

Так что это было незаконченным делом,
и мы все еще не приступили к нему.

140
00:54:42,003 --> 00:54:46,440
Last minute, after we showed the picture
for the last time for the studio...

В последнюю минуту, после показа
фильма для студии,

141
00:54:46,603 --> 00:54:50,152
...as Peter was leaving for London
to score the picture...

когда Питер улетал в Лондон
для записи музыки,

142
00:54:50,323 --> 00:54:52,632
...we were faced
with re-instituting the prologue.

мы столкнулись с тем,
что нужно переделывать пролог.

143
00:54:52,803 --> 00:54:57,115
lt meant re-cutting the prologue
and adding in some new visual effects.

Это означало - монтировать заново
и добавлять и новые спецэффекты.

144
00:54:57,283 --> 00:55:02,073
This is in June, very little time to do
all this incredible amount of work.

Это в июне - очень мало времени
для такого большого количества работы.

145
00:55:02,283 --> 00:55:06,162
However, somehow, as always,
the motto was:

Однако, как всегда,
девизом было:

146
00:55:06,323 --> 00:55:09,599
We all know this is impossible,
so let's just get on with it.

Все мы знаем, что это невозможно,
так что давайте просто это сделаем.

147
00:55:09,763 --> 00:55:13,642
That's what we did. John Gilbert
packed up his Avid and hard drives...

Вот что мы сделали. Джон Гилберт
упаковал свой Avid и жесткие диски,

148
00:55:13,803 --> 00:55:17,113
...and we set up an Avid in England,
where Peter was living.

мы установили Avid в Англии,
где жил Питер.

149
00:55:17,283 --> 00:55:21,515
So Peter would go scoring during the day,
and come work with John at night...

Так что Питер днем был на записи,
и вечерами работал с Джоном

150
00:55:21,683 --> 00:55:25,801
...to cut the prologue sequence together,
right up to the very, very end.

над монтажом пролога,
до самого конца.

151
00:55:25,963 --> 00:55:28,272
Howard would peek over their shoulder...

Ховард смотрел как они работали,

152
00:55:28,483 --> 00:55:32,795
...figuring out the score
for this sequence, as it was evolving.

соображая, как нужно записывать музыку,
по мере продвижения монтажа.

153
00:55:32,963 --> 00:55:35,397
Usually on a film, we hit a lock date.

Обычно в работе бывают трудные периоды.

154
00:55:35,563 --> 00:55:39,272
There's no more money to continue.
There isn't always the will to continue.

Нет денег для продолжения работы.
Не всегда есть воля продолжать.

155
00:55:39,443 --> 00:55:42,355
But in this case, there was
always the will to make it better.

Но в таких ситуациях всегда есть
желание сделать фильм лучше.

156
00:55:42,603 --> 00:55:45,276
There's big risk associated
with filming three films at once.

Очень рискованно
снимать три фильма одновременно.

157
00:55:45,443 --> 00:55:48,879
There was a lot of pressure
to make <i>The Fellowship</i> successful.

Очень хотелось сделать
“Братство кольца” успешным.

158
00:55:49,043 --> 00:55:53,161
The cut that you see in the movies,
it is Peter's cut. Peter didn't--

Фильм, который вы видели в кинотеатре -
это фильм Питера. Питер не...

159
00:55:53,323 --> 00:55:56,395
While New Line had a lot
of opinions about the cut...

Хотя у New Line были свои
соображения по поводу фильма,

160
00:55:56,563 --> 00:55:59,794
...there was never any actual
interference in the cut.

они никогда не вмешивались
в процесс монтажа.

161
00:56:00,003 --> 00:56:02,119
Peter was able to make
the cut as he wanted it.

Питер мог монтировать так,
как он этого хотел.

162
00:56:02,283 --> 00:56:06,162
A lot of the scenes that were deleted
earlier on, maybe a year ago...

Многие сцены, вырезанные ранее,
год назад,

163
00:56:06,323 --> 00:56:08,041
...are going back into the DVD.

возвращаются на DVD.

164
00:56:08,203 --> 00:56:12,116
How long have we been in the theater
and we've still not locked?

Сколько мы уже здесь
и все еще не закончили?

165
00:56:12,603 --> 00:56:15,595
-You better lock on Monday. Monday?
-Well, maybe.

-Лучше закончить в понедельник.
-Ну, может быть.

166
00:56:15,803 --> 00:56:18,556
But when we pull them up,
quite often we look at them and say:

Но когда мы возвращаемся к сценам,
часто смотрим их и говорим:

167
00:56:18,723 --> 00:56:23,274
''This hasn't been subjected to some of the
rigor the rest of the movie went through.''

“Они не подверглись такой тщательной проработке,
как весь фильм”.

168
00:56:23,443 --> 00:56:26,003
So we're going back,
polishing and tightening them...

Так что мы возвращаемся,
наводим лоск,

169
00:56:26,163 --> 00:56:30,998
...maybe selecting different takes,
getting actors to do ADR for new takes...

иногда выбираем другой дубль,
просим актеров заново озвучить новые дубли,

170
00:56:31,203 --> 00:56:33,637
...re-scoring them. lt's a big process.

перезаписываем музыку.
Долгий процесс.

171
00:56:33,803 --> 00:56:37,955
Here am l, being an assembly editor
for film three, but, in fact...

Вот я, монтажер третьего фильма,
но на самом деле

172
00:56:38,123 --> 00:56:41,718
...my machine's being used
by the editor on film one to do the DVD.

мою машину использует монтажер первого фильма,
чтобы сделать DVD.

173
00:56:41,883 --> 00:56:44,875
So, what am l gonna do?
Sit on my butt and do nothing?

Так что же мне делать?
Сидеть и бездельничать?

174
00:56:45,043 --> 00:56:46,032
l don't think so.

Я так не думаю.

175
00:56:46,203 --> 00:56:51,152
As deep and resonant as the theatrical
cut of <i>The Fellowship of the Ring</i> is...

Театральная версия “Братство кольца” -
фильм глубокий и значительный,

176
00:56:51,323 --> 00:56:56,317
...this gives you many layers, especially
strongly as it relates to Aragorn...

многослойный, особенно сильно
это видно на примере Арагорна,

177
00:56:56,483 --> 00:57:00,556
...his whole backstory, you know,
his history, what drives him.

всего его прошлого, его истории,
которая определяет его поступки.

178
00:57:00,723 --> 00:57:04,193
lt's like peeling away layers.
lf you look at this extended cut...

Это как снимать слои.
Если посмотреть на эту удлиненную версию,


179
00:57:04,403 --> 00:57:07,042
...there's at least ten more
layers of stuff you'll see.

там есть как минимум еще
десять слоев, которые вы увидите.

180
00:57:07,203 --> 00:57:09,080
lt's just absolutely fascinating.

Это абсолютно захватывающе.

181
00:57:09,243 --> 00:57:13,600
The wonderful thing about DVDs
as a different medium to cinema is...

Чудесная вещь в DVD по сравнению с
кинематографом это то,

182
00:57:13,803 --> 00:57:18,001
...the expectations are different.
The expectations of pace are different.

что ожидания другие.
Ожидания темпа другие.

183
00:57:18,203 --> 00:57:21,275
And so l really think
it's a great opportunity...

Так что я действительно думаю...
Это замечательная возможность,

184
00:57:21,443 --> 00:57:24,321
...to be able to now restore back
into the movie--

что возможно вернуть в фильм...

185
00:57:24,483 --> 00:57:28,874
They're not separate chapters. We're
putting them into the body of the film...

Это не отдельные фрагменты.
Мы органично включаем их в фильм,

186
00:57:29,043 --> 00:57:31,716
...about 30 minutes worth
of extra footage.

около 30 минут
дополнительного материала.

187
00:57:31,883 --> 00:57:35,034
Great little scenes.
Actually, some big scenes too.

Замечательные небольшие сцены.
Вообще-то, также несколько больших сцен.

188
00:57:35,203 --> 00:57:37,592
They're very often
character-driven scenes.

Очень часто эти сцены
раскрывают персонажей.

189
00:57:37,763 --> 00:57:42,598
They have more humor, and they tell you
more about the characters in the film.

В них больше юмора, они больше расскажут вам
о персонажах в фильме.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.09.2003, 07:43   #4
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
190
00:57:42,803 --> 00:57:44,475
More information and background.

Больше информации и исходных данных.

191
00:57:44,723 --> 00:57:47,715
Have you so little faith
in your own people?

У тебя так мало веры
в свой собственный народ?

192
00:57:47,883 --> 00:57:50,522
Yes, there is weakness.
There is frailty.

Да, есть слабость. Есть колебания.

193
00:57:50,683 --> 00:57:54,073
But there is courage also,
and honor to be found in Men.

Но в людях можно найти и отвагу,
и честь.

194
00:57:54,243 --> 00:57:55,915
But you will not see that.

Но ты не желаешь увидеть это.

195
00:57:56,083 --> 00:58:00,873
There are great scenes that came out.
lt's going to be fantastic for the fans...

Включены замечательные сцены.
Для фанов это будет просто фантастикой,

196
00:58:01,043 --> 00:58:04,479
...when they're rolling down the DVD
and hit the new scene...

когда они включат DVD
и посмотрят эти новые сцены.

197
00:58:04,643 --> 00:58:06,315
...they'll get excited, l think.

Они будут в восторге.

198
00:58:06,483 --> 00:58:09,680
l'm really just delighted
to be able to finally...

Для меня это огромная радость,
что наконец-то

199
00:58:09,843 --> 00:58:13,119
...make these part
of an alternate version of the film.

в альтернативную версию фильма
включены эти сцены.

200
00:58:13,283 --> 00:58:17,356
That's really what l regard
the extended DVD release as being.

Это и есть сущность
расширенной версии.

201
00:58:17,523 --> 00:58:20,276
lt's like an alternate version
of the same movie.

Это как альтернативная версия
того же самого фильма.

202
00:58:20,443 --> 00:58:23,719
lt's pretty cool to finish film one.
lt really is.

Здорово закончить первый фильм.
Действительно здорово.

203
00:58:23,883 --> 00:58:28,559
Doing this extended cut for the DVD is
just putting a few things to rest.

Работа над расширенной версией для DVD,
это просто добавление нескольких сцен.

204
00:58:28,723 --> 00:58:33,114
Pulling some beautiful scenes out and
putting them where people can see them.

Прекрасные сцены добавлены,
и люди могут их увидеть.

205
00:58:33,323 --> 00:58:35,996
l've done my business.
l can pass the baton to film two.

Я сделал свое дело.
Могу передать эстафетную палочку второму фильму.

206
00:58:39,563 --> 00:58:42,714
Honestly, it was exhausting.
l'm pleased to give it to them.

Честно говоря, это было утомительно.
Я доволен, что передаю дела им.

207
00:58:42,923 --> 00:58:46,074
But l suspect it's like giving birth.
Women do it.

Думаю, это как роды.
Женщины это делают.

208
00:58:46,243 --> 00:58:50,839
Then immediately afterwards they say,
''l'm never doing this again.''

И сразу после всего они говорят
“Никогда больше этого не сделаю”.

209
00:58:51,003 --> 00:58:55,394
But a year or two further on down,
it happens. lt happens again.

Но через пару лет это происходит.
Происходит снова.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 07:08. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования