18.09.2003, 07:38 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Editorial: Assembling an Epic
1
00:46:16,523 --> 00:46:19,640 New Line said early on that they wanted a roller coaster of a movie. С самого начала люди из New Line говорили, что хотят захватывающее кино. 2 00:46:19,803 --> 00:46:21,953 That was in the back of my mind, constructing it. Я всегда помнил об этом, работая над фильмом. 3 00:46:22,123 --> 00:46:26,435 ln September '<i>99</i>, l started a week before the shoot-- lt was a big unknown. В сентябре 1999 года, за неделю до начала съемок, я начал работу - в полной неизвестности. 4 00:46:26,603 --> 00:46:31,040 We didn't know whether we'd have three million feet of film, a million. Мы не знали, будет у нас 3 миллиона футов пленки или миллион. 5 00:46:31,203 --> 00:46:35,162 Past New Zealand films l've done, tops has been half a million. До этого в новозеландских фильмах, которые я делал, было максимум полмиллиона. 6 00:46:35,363 --> 00:46:40,278 We're getting Avid storage, one-and-a-half terabytes of storage set up... Мы достали машины Avid с памятью в полтора терабайта. 7 00:46:40,443 --> 00:46:44,755 ...and six Avids hooked together to gear up for the biggest thing we've seen. Соединили шесть таких машин вместе, чтобы запустить огромный проект. 8 00:46:44,923 --> 00:46:47,198 The size of the project was quite amazing. Масштаб проекта был ошеломляющим. 9 00:46:47,443 --> 00:46:52,517 The amount of footage going through the cutting room was nothing l'd seen before. Я еще не видел такого количество отснятого материла, проходящего через монтажную. 10 00:46:52,683 --> 00:46:55,516 Normally, we'd have a ratio of 1 <i>2</i> or 1 5 to one. Обычно у нас было соотношение 12 или 15 к одному. 11 00:46:55,683 --> 00:46:59,722 But on this, we ended up at 1 50 to one. So that's a lot of film. Но здесь мы достигли соотношения 150 к 1. Это много пленки. 12 00:46:59,883 --> 00:47:04,832 Some stages we had seven and eight units out shooting, all producing footage. Иногда у нас работало 7-8 съемочных групп, все они производили отснятый материал. 13 00:47:05,003 --> 00:47:07,676 How many units have we got? l've lost count. Сколько у нас съемочных групп? Я потерял счет. 14 00:47:09,043 --> 00:47:11,034 There's one over here, one down there. Есть одна там, одна - внизу. 15 00:47:11,243 --> 00:47:14,679 There's one here, two cameras, and another one somewhere. Одна здесь - две камеры, и где-то еще другая. 16 00:47:14,843 --> 00:47:19,997 Many, many units make <i>muchas, muchas</i> work for the editors. Много-много групп делают много-много работы для монтажеров. 17 00:47:20,163 --> 00:47:23,041 Five million feet were shot... Было отснято 5 миллионов футов пленки. 18 00:47:25,203 --> 00:47:29,435 So we'd have about three-and-a-half, four million feet, probably. Так что у нас получилось около трех с половиной - четырех миллионов футов. 19 00:47:29,643 --> 00:47:34,876 We actually took editing equipment out onto location and followed Peter around. Мы вывозили монтажное оборудование на место съемок и следовали за Питером. 20 00:47:35,043 --> 00:47:38,718 They moved to Methven, Edoras. Peter was gonna have a little time for us... Они поехали в Мефвен, Эдорас. Питер собирался уделить нам немного времени, 21 00:47:38,883 --> 00:47:40,953 ...so we put everything in a chopper... так что мы нагрузили вертолет 22 00:47:41,123 --> 00:47:43,637 ...and flew the length of the south island. и пролетели расстояние, равное длине южного острова. 23 00:47:43,843 --> 00:47:48,598 We had a chopper arrive one morning, fantastic, up in the Southern Alps. Вертолет прилетел утром в Южные Альпы, фантастика. 24 00:47:48,763 --> 00:47:52,073 We came in over the set they'd built for Edoras. Мы прибыли на площадку, построенную для съемок Эдораса. 25 00:47:52,243 --> 00:47:56,873 Peter was flying in the chopper alongside, and he did an approach to Edoras. Питер был на вертолете, репетировал приближение к Эдорасу. 26 00:47:57,043 --> 00:48:00,194 He was planning a shot as he choppered in up the valley... Он планировал сцену во время полета по долине, 27 00:48:00,363 --> 00:48:02,558 ...sort of a tracking shot into Edoras. сцену приближения к Эдорасу. 28 00:48:02,723 --> 00:48:06,079 So we landed there and we were editing in a couple hours time. Мы приземлились и через пару часов занялись монтажом. 29 00:48:06,243 --> 00:48:08,040 We set it up and dumped the computers. Мы установили оборудование. 30 00:48:08,203 --> 00:48:10,842 We were there for four, five days, then the cut's done. Мы пробыли там 4-5 дней, пока не закончили с монтажом. 31 00:48:11,003 --> 00:48:13,722 We're out to Wellington and still waiting for Peter. Вернулись в Веллингтон, все еще ожидая Питера... 32 00:48:13,883 --> 00:48:15,555 On a normal movie... В обычном фильме 33 00:48:15,723 --> 00:48:18,601 ...your dailies are usually about <i>2</i>5 minutes long. ежедневный отснятый материал длится обычно минут 25. 34 00:48:18,763 --> 00:48:20,754 Sitting through dailies was.... Просмотр отснятого материала был... 35 00:48:20,923 --> 00:48:25,360 Well, l mean, it was great some days and excruciating on others. Иногда это было здорово, а иногда походило на пытку. 36 00:48:25,603 --> 00:48:29,391 You watch the dailies because you must know what's being photographed. Ты просматриваешь материал, потому что должен знать, что снято. 37 00:48:29,563 --> 00:48:31,360 You have to know if it's in focus. Должен знать, правильно ли все. 38 00:48:31,523 --> 00:48:35,402 You look at the performance of the actors and feel the film coming together. Ты смотришь на работу актеров и чувствуешь, как складывается фильм. 39 00:48:35,563 --> 00:48:38,999 lt's all important information for you to know as you're going through. Здесь вся важная информация, которая нужна во время работы. 40 00:48:39,163 --> 00:48:44,191 But we had a real difficulty on our film because of all the units shooting. В нашем фильме у нас были проблемы из-за количества съемочных групп. 41 00:48:44,363 --> 00:48:47,196 lt was vital that l watch what they were shooting too... Было очень важно, чтобы я просматривал, что они снимают, 42 00:48:47,403 --> 00:48:51,191 ...because l had to know what the other directors were actually doing. потому что я должен был знать, чем занимаются другие режиссеры. 43 00:48:51,403 --> 00:48:55,919 Our dailies ended up being, usually, three-and-a-half to four hours long. Просмотр отснятого материала занимал обычно три с половиной - четыре часа ежедневно. 44 00:48:56,403 --> 00:48:59,076 lf you can imagine it, every day at the end of work... Только представьте, каждый день, в конце дня 45 00:48:59,243 --> 00:49:03,156 ...we had to sit through a screening that was as long as <i>Ben Hur</i>. мы должны были просмотреть материалы, равные по длине “Бен Гуру”. 46 00:49:03,323 --> 00:49:06,201 The largest amount of film to go through the cutting room in a day... Самое большое количество отснятого материала, прошедшее через монтажную - 47 00:49:06,403 --> 00:49:12,512 ...was 50,000 feet, which would equate to roughly eight hours of dailies, or rushes. 50,000 футов, что приблизительно равно 8 часам отснятого материала. 48 00:49:12,683 --> 00:49:16,642 Usually Andrew Lesnie and myself were the only ones awake at the end. Обычно только я и Эндрю Лесни бодрствовали к концу просмотра. 49 00:49:16,803 --> 00:49:22,241 And slowly, as the four hours unrolled, there'd be a chorus of snoring happening. Постепенно, по мере того как проходили эти 4 часа, усиливался храп. 50 00:49:22,403 --> 00:49:25,873 Barrie Osborne used to loyally come to dailies every single day. Барри Осборн исправно приходил на просмотры каждый божий день. 51 00:49:26,043 --> 00:49:29,922 But usually by halfway through, he'd be gently snoring behind us too. Но обычно к середине он также начинал похрапывать. 52 00:49:30,083 --> 00:49:33,792 l went crazy one night. l was there watching the horse-chase scene... Однажды я чуть с ума не сошел. Мы отсматривали сцену конной погони, 53 00:49:34,003 --> 00:49:36,995 ...which ended up quite a brief scene in movie one. которая получилась довольно короткой в самом фильме. 54 00:49:37,163 --> 00:49:40,314 l think it's about a couple of minutes, if that. По-моему, что-то около пары минут, если не меньше. 55 00:49:40,483 --> 00:49:45,238 And there were hours and hours of these horses charging around in circles. У нас было несколько часов съемок коней, носящихся по кругу. 56 00:49:45,403 --> 00:49:49,794 l was there one Friday night-- This was about a month into production. Я был там в пятницу вечером, к тому времени съемки длились уже месяц. 57 00:49:50,003 --> 00:49:52,392 Someone asked, ''How much more of this is there?'' Кто-то спросил: “Сколько там еще?” 58 00:49:52,563 --> 00:49:55,760 Someone up the back said, ''l think there's one more reel''... Кто-то сзади ответил: “Думаю, еще одна катушка”. 59 00:49:55,923 --> 00:49:59,711 ...meaning ten minutes. Actually, there was another two hours to go. имея в виду 10 минут. Вообще-то там оказалось еще 2 часа. 60 00:49:59,883 --> 00:50:03,796 The end of that damn screening session, l was feeling a bit homesick. После этого проклятого просмотра, я почувствовал тоску по дому. 61 00:50:03,963 --> 00:50:07,035 l went home, rang up the travel agent... Пошел домой, позвонил в турагентство, 62 00:50:07,243 --> 00:50:12,033 ...l got a ticket back to Sydney, and l just had to go home. заказал билет в Сидней, я просто должен был вернуться домой. |
18.09.2003, 07:40 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
63
00:50:12,203 --> 00:50:13,602 There was too many horses. Слишком много лошадей. 64 00:50:13,763 --> 00:50:17,756 There were some scenes that Peter wanted to be with me when l cut them. Питер хотел, чтобы я монтировал некоторые сцены в его присутствии. 65 00:50:17,923 --> 00:50:20,995 For example, when Boromir gets shot, he gets the arrows in him... Например, когда стреляют в Боромира, в него попадают стрелы. 66 00:50:21,203 --> 00:50:24,275 ...he said, ''Don't touch that. l'll come in and cut that with you. Он сказал: “Не трогай это. Я приду и сделаем это вместе. 67 00:50:24,443 --> 00:50:27,913 We'll go through the material and we'll pick every moment.'' Просмотрим материал и выберем каждый момент”. 68 00:50:28,083 --> 00:50:31,280 l said okay, okay. So l put it aside. Time went by. Я сказал, хорошо. И отложил сцену. Время шло. 69 00:50:31,443 --> 00:50:34,355 Eventually, it got to the point where we had to have an assembly. В конце концов подошло время, когда нужно было закончить монтаж. 70 00:50:34,523 --> 00:50:37,913 l said to myself, ''l won't tell him. l'll just put it together.'' Я сказал себе: “Не буду ему говорить. Просто соберу все вместе”. 71 00:50:38,083 --> 00:50:42,235 So l shut myself off for a day or two, put that scene together... Так что я просидел взаперти пару дней, собрал эту сцену, 72 00:50:42,403 --> 00:50:46,874 ...and it's as it is in the movie. Peter never looked at the dailies. и в таком виде она и попала в фильм. Питер так и не просмотрел весь черновой материал. 73 00:50:47,043 --> 00:50:50,353 We never went back there, so l was quite pleased with that. Мы так и не вернулись к этому, так что я доволен. 74 00:50:50,523 --> 00:50:52,400 After a couple of months of cutting... После пары месяцев монтажа 75 00:50:52,563 --> 00:50:57,000 ...you get to see a pretty tight version of the film that matches the script. вы видите сжатую версию фильма, которая соответствует сценарию. 76 00:50:57,203 --> 00:50:59,671 People might think that's the film finished. Многие думают, что на этом этапе фильм закончен. 77 00:50:59,843 --> 00:51:03,153 You've matched the script and that's exactly what you want. Все соответствует сценарию - как раз то, что нужно. 78 00:51:03,323 --> 00:51:07,714 But it's not. lt never, ever is, because at that point, you know... Но это не так. Никогда так не бывает, потому что в этот момент 79 00:51:07,963 --> 00:51:10,682 ...problems with the script start to show themselves. начинают проявляться проблемы со сценарием. 80 00:51:10,843 --> 00:51:14,074 Bits of the film start to drag. Things in the film... Кусочки фильма замедляют действие. Некоторые места 81 00:51:14,243 --> 00:51:17,553 ...repeat the same piece of information twice. lt's redundant. дублируют информацию. Это излишне. 82 00:51:17,763 --> 00:51:20,561 Things that you shot with the best intentions... То, что снято с лучшими намерениями, 83 00:51:20,723 --> 00:51:22,202 ...you realize you didn't need. оказывается ненужным. 84 00:51:22,363 --> 00:51:26,436 The story had to work for people who knew nothing about <i>Lord of the Rings</i>... История должна была быть понятной для людей, которые ничего не знали о “Властелине колец”, 85 00:51:26,603 --> 00:51:28,480 ...or the books, who'd never heard of Frodo. или книгах, которые никогда не слышали о Фродо. 86 00:51:28,643 --> 00:51:32,158 They had to understand the story from the first minute through the end. Они должны были понять историю с первых минут и до конца. 87 00:51:32,363 --> 00:51:36,800 The people who hadn't read the books wouldn't know what's missing in the film. Люди, которые не читали книгу, не поймут, что что-то пропущено в фильме. 88 00:51:36,963 --> 00:51:41,115 Whereas the fans would. So there was a tension between those two things. Тогда как фаны поймут. Так что было некоторое напряжение. 89 00:51:41,283 --> 00:51:45,322 lt's none of our concern what goes on beyond our borders. Что делается за границей - не наше дело. 90 00:51:45,483 --> 00:51:49,476 Keep your nose out of trouble, and no trouble'll come to you. Держись от неприятностей подальше, и их у тебя не будет. 91 00:51:49,643 --> 00:51:53,875 The first assembly of the film would be four-and-a-half hours duration... Первый вариант фильма после монтажа всех материалов 92 00:51:54,043 --> 00:51:55,761 ...all the material together. длился четыре с половиной часа. 93 00:51:55,923 --> 00:52:00,201 That's a tight cut of the film with all the scenes in there. Это вариант монтажа, где включены все сцены. 94 00:52:00,363 --> 00:52:04,993 Peter always worked on the principle of, if you've shot it, it should be cut... Питер всегда работает по принципу: если снято - должно быть смонтировано, 95 00:52:05,163 --> 00:52:08,678 ...and it should be going to go in the movie in the first instance. и должно первоначально попасть в фильм. 96 00:52:08,843 --> 00:52:13,121 So he put the whole movie together with everything in it as the first option. Так что первоначально он включил в фильм все отснятые сцены. 97 00:52:13,283 --> 00:52:15,274 And then obviously it was too long. Естественно, он получился слишком длинным. 98 00:52:15,443 --> 00:52:20,517 We all looked at that and thought it's too long. Everyone agreed it was too long. Мы все посмотрели и подумали - слишком длинный. Все с этим согласились. 99 00:52:20,683 --> 00:52:25,552 The next process, really, was to start figuring out where it's too long... На следующем этапе мы начали думать, где он слишком затянут, 100 00:52:25,723 --> 00:52:28,283 ...whether there are elements of the story that aren't clear. где есть элементы, которые не совсем понятны. 101 00:52:28,443 --> 00:52:32,322 You're conscious of how long an audience will sit there in a cinema. Мы отлично понимаем, сколько времени зрители смогут высидеть в кинотеатре. 102 00:52:32,483 --> 00:52:36,112 l think this is a special film, but three-and-a-half hours, four hours... Думаю, это особенный фильм, но три с половиной, четыре часа - 103 00:52:36,283 --> 00:52:37,841 ...is not a commercial reality. это коммерчески нереально. 104 00:52:38,003 --> 00:52:39,800 The epiphany we had... Нас озарило, 105 00:52:39,963 --> 00:52:44,081 ...was that film one really needed to be Frodo-centric. что фильм должен быть сконцентрирован на фродо. 106 00:52:44,243 --> 00:52:47,553 We spent a day together in Peter's house sort of... Мы провели вместе целый день в доме Питера, 107 00:52:47,723 --> 00:52:51,636 ...re-bashing out the story on paper, Frodo-centrically. переписывая историю на бумаге Фродо-центрично. 108 00:52:51,803 --> 00:52:55,352 When you did that, suddenly you didn't have to argue... Когда мы сделали это, сразу же пропала необходимость спорить 109 00:52:55,523 --> 00:52:59,232 ...about the relative merits of individual beloved scenes anymore... о достоинствах сцен, об индивидуальных предпочтениях, 110 00:52:59,403 --> 00:53:03,840 ...because it became immediately self-evident what had to ''go.'' потому что сразу стало очевидно, что должно было остаться в фильме. 111 00:53:04,003 --> 00:53:06,801 Any time in the movie it goes away from Frodo... Каждый раз, когда в фильме мы отходили от Фродо, 112 00:53:06,963 --> 00:53:09,523 ...and it's not about him or about the Ring... история была не о нем или о Кольце 113 00:53:09,683 --> 00:53:12,595 ...or about other people's impressions of the Ring... или о влиянии Кольца на других людей, 114 00:53:12,763 --> 00:53:16,153 ...then we've got to have a really good reason to have it in the movie. нужна была веская причина, чтобы оставить это. 115 00:53:16,363 --> 00:53:19,673 There's scenes we must have, when Gandalf goes to Saruman... Есть обязательные сцены, когда Гэндальф едет к Саруману, 116 00:53:19,843 --> 00:53:22,437 ...where it goes away from Frodo and the Ring. где сюжет отходит от Фродо и Кольца. 117 00:53:22,603 --> 00:53:26,391 But those are completely essential parts of the story as well. Но это очень важные части истории. 118 00:53:26,563 --> 00:53:29,680 So we started to trim away material... Мы начали убирать материал, 119 00:53:29,843 --> 00:53:33,153 ...that wasn't directly related to that Frodo story. который не относился непосредственно к истории Фродо. 120 00:53:33,323 --> 00:53:36,633 And that's really how we arrived at the theatrical cut of the film. Вот так мы пришли к театральной версии фильма. 121 00:53:36,803 --> 00:53:39,442 From there on, there were a few more pickups... С того момента было еще несколько доснятых сцен, 122 00:53:39,603 --> 00:53:41,321 ...and it was a process of refining it. пришлось с ними поработать. 123 00:53:41,483 --> 00:53:44,316 At this stage, everything that came out was painful. На этом этапе было очень болезненно что либо убирать. 124 00:53:44,483 --> 00:53:46,360 A lot of little things from the book. Множество мелких деталей из книги. 125 00:53:46,563 --> 00:53:49,236 Even things that set up events in film two: Даже вещи, определяющие события во втором фильме: 126 00:53:49,483 --> 00:53:53,954 Gimli falling in love with Galadriel, the gift-giving when they leave Lothlórien. Гимли очарован Галадриэль, прощальные подарки в Лотлориэне. 127 00:53:54,123 --> 00:53:55,636 lconic moments from the book. Знаковые моменты в книге. |
18.09.2003, 07:42 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
128
00:53:55,803 --> 00:54:00,479 They're great scenes, there just wasn't room for them all, so we had to toss them. Это великолепные сцены, просто не хватало места, и пришлось их вырезать. 129 00:54:00,643 --> 00:54:04,397 On any film, it's always the beginning and the end you really struggle with. В любом фильме всегда приходится больше всего работать над началом и финалом. 130 00:54:04,563 --> 00:54:08,715 During the process of pickups, re-vamping film one and re-scripting... Во время досъемки сцен, переделки первого фильма и его сценария 131 00:54:08,883 --> 00:54:12,671 ...they thought, ''What are we going to do about the prologue?'' они думали: “Что мы будем делать с прологом?” 132 00:54:12,883 --> 00:54:16,842 We struggled with the prologue. lt was the last thing we finished. Мы очень много работали над прологом, закончили его в последнюю очередь. 133 00:54:17,003 --> 00:54:20,473 lt was first written to be a seven-minute prologue in the front of the film: Первоначально он был написан как 7-минутный пролог перед фильмом: 134 00:54:20,683 --> 00:54:25,632 Telling the backstory of the Ring, Sauron, lsildur, the attempt to destroy the Ring. с рассказом об истории Кольца, Сауроне, Исильдуре, попытке уничтожить Кольцо. 135 00:54:25,803 --> 00:54:28,271 lt is because of Men the Ring survives. Это из-за людей Кольцо не было уничтожено. 136 00:54:28,483 --> 00:54:30,951 During the cut, we went away from that idea... Во время монтажа мы отказались от этой идеи 137 00:54:31,123 --> 00:54:34,433 ...and incorporated that material where it was relevant in the story. и разместили материал в подходящих местах. 138 00:54:34,603 --> 00:54:38,721 But we never made it work. lt always slowed up the film there. Но это не срабатывало, всегда замедляло темп фильма. 139 00:54:38,883 --> 00:54:41,841 So this was unfinished business and we still hadn't dealt with it. Так что это было незаконченным делом, и мы все еще не приступили к нему. 140 00:54:42,003 --> 00:54:46,440 Last minute, after we showed the picture for the last time for the studio... В последнюю минуту, после показа фильма для студии, 141 00:54:46,603 --> 00:54:50,152 ...as Peter was leaving for London to score the picture... когда Питер улетал в Лондон для записи музыки, 142 00:54:50,323 --> 00:54:52,632 ...we were faced with re-instituting the prologue. мы столкнулись с тем, что нужно переделывать пролог. 143 00:54:52,803 --> 00:54:57,115 lt meant re-cutting the prologue and adding in some new visual effects. Это означало - монтировать заново и добавлять и новые спецэффекты. 144 00:54:57,283 --> 00:55:02,073 This is in June, very little time to do all this incredible amount of work. Это в июне - очень мало времени для такого большого количества работы. 145 00:55:02,283 --> 00:55:06,162 However, somehow, as always, the motto was: Однако, как всегда, девизом было: 146 00:55:06,323 --> 00:55:09,599 We all know this is impossible, so let's just get on with it. Все мы знаем, что это невозможно, так что давайте просто это сделаем. 147 00:55:09,763 --> 00:55:13,642 That's what we did. John Gilbert packed up his Avid and hard drives... Вот что мы сделали. Джон Гилберт упаковал свой Avid и жесткие диски, 148 00:55:13,803 --> 00:55:17,113 ...and we set up an Avid in England, where Peter was living. мы установили Avid в Англии, где жил Питер. 149 00:55:17,283 --> 00:55:21,515 So Peter would go scoring during the day, and come work with John at night... Так что Питер днем был на записи, и вечерами работал с Джоном 150 00:55:21,683 --> 00:55:25,801 ...to cut the prologue sequence together, right up to the very, very end. над монтажом пролога, до самого конца. 151 00:55:25,963 --> 00:55:28,272 Howard would peek over their shoulder... Ховард смотрел как они работали, 152 00:55:28,483 --> 00:55:32,795 ...figuring out the score for this sequence, as it was evolving. соображая, как нужно записывать музыку, по мере продвижения монтажа. 153 00:55:32,963 --> 00:55:35,397 Usually on a film, we hit a lock date. Обычно в работе бывают трудные периоды. 154 00:55:35,563 --> 00:55:39,272 There's no more money to continue. There isn't always the will to continue. Нет денег для продолжения работы. Не всегда есть воля продолжать. 155 00:55:39,443 --> 00:55:42,355 But in this case, there was always the will to make it better. Но в таких ситуациях всегда есть желание сделать фильм лучше. 156 00:55:42,603 --> 00:55:45,276 There's big risk associated with filming three films at once. Очень рискованно снимать три фильма одновременно. 157 00:55:45,443 --> 00:55:48,879 There was a lot of pressure to make <i>The Fellowship</i> successful. Очень хотелось сделать “Братство кольца” успешным. 158 00:55:49,043 --> 00:55:53,161 The cut that you see in the movies, it is Peter's cut. Peter didn't-- Фильм, который вы видели в кинотеатре - это фильм Питера. Питер не... 159 00:55:53,323 --> 00:55:56,395 While New Line had a lot of opinions about the cut... Хотя у New Line были свои соображения по поводу фильма, 160 00:55:56,563 --> 00:55:59,794 ...there was never any actual interference in the cut. они никогда не вмешивались в процесс монтажа. 161 00:56:00,003 --> 00:56:02,119 Peter was able to make the cut as he wanted it. Питер мог монтировать так, как он этого хотел. 162 00:56:02,283 --> 00:56:06,162 A lot of the scenes that were deleted earlier on, maybe a year ago... Многие сцены, вырезанные ранее, год назад, 163 00:56:06,323 --> 00:56:08,041 ...are going back into the DVD. возвращаются на DVD. 164 00:56:08,203 --> 00:56:12,116 How long have we been in the theater and we've still not locked? Сколько мы уже здесь и все еще не закончили? 165 00:56:12,603 --> 00:56:15,595 -You better lock on Monday. Monday? -Well, maybe. -Лучше закончить в понедельник. -Ну, может быть. 166 00:56:15,803 --> 00:56:18,556 But when we pull them up, quite often we look at them and say: Но когда мы возвращаемся к сценам, часто смотрим их и говорим: 167 00:56:18,723 --> 00:56:23,274 ''This hasn't been subjected to some of the rigor the rest of the movie went through.'' “Они не подверглись такой тщательной проработке, как весь фильм”. 168 00:56:23,443 --> 00:56:26,003 So we're going back, polishing and tightening them... Так что мы возвращаемся, наводим лоск, 169 00:56:26,163 --> 00:56:30,998 ...maybe selecting different takes, getting actors to do ADR for new takes... иногда выбираем другой дубль, просим актеров заново озвучить новые дубли, 170 00:56:31,203 --> 00:56:33,637 ...re-scoring them. lt's a big process. перезаписываем музыку. Долгий процесс. 171 00:56:33,803 --> 00:56:37,955 Here am l, being an assembly editor for film three, but, in fact... Вот я, монтажер третьего фильма, но на самом деле 172 00:56:38,123 --> 00:56:41,718 ...my machine's being used by the editor on film one to do the DVD. мою машину использует монтажер первого фильма, чтобы сделать DVD. 173 00:56:41,883 --> 00:56:44,875 So, what am l gonna do? Sit on my butt and do nothing? Так что же мне делать? Сидеть и бездельничать? 174 00:56:45,043 --> 00:56:46,032 l don't think so. Я так не думаю. 175 00:56:46,203 --> 00:56:51,152 As deep and resonant as the theatrical cut of <i>The Fellowship of the Ring</i> is... Театральная версия “Братство кольца” - фильм глубокий и значительный, 176 00:56:51,323 --> 00:56:56,317 ...this gives you many layers, especially strongly as it relates to Aragorn... многослойный, особенно сильно это видно на примере Арагорна, 177 00:56:56,483 --> 00:57:00,556 ...his whole backstory, you know, his history, what drives him. всего его прошлого, его истории, которая определяет его поступки. 178 00:57:00,723 --> 00:57:04,193 lt's like peeling away layers. lf you look at this extended cut... Это как снимать слои. Если посмотреть на эту удлиненную версию, 179 00:57:04,403 --> 00:57:07,042 ...there's at least ten more layers of stuff you'll see. там есть как минимум еще десять слоев, которые вы увидите. 180 00:57:07,203 --> 00:57:09,080 lt's just absolutely fascinating. Это абсолютно захватывающе. 181 00:57:09,243 --> 00:57:13,600 The wonderful thing about DVDs as a different medium to cinema is... Чудесная вещь в DVD по сравнению с кинематографом это то, 182 00:57:13,803 --> 00:57:18,001 ...the expectations are different. The expectations of pace are different. что ожидания другие. Ожидания темпа другие. 183 00:57:18,203 --> 00:57:21,275 And so l really think it's a great opportunity... Так что я действительно думаю... Это замечательная возможность, 184 00:57:21,443 --> 00:57:24,321 ...to be able to now restore back into the movie-- что возможно вернуть в фильм... 185 00:57:24,483 --> 00:57:28,874 They're not separate chapters. We're putting them into the body of the film... Это не отдельные фрагменты. Мы органично включаем их в фильм, 186 00:57:29,043 --> 00:57:31,716 ...about 30 minutes worth of extra footage. около 30 минут дополнительного материала. 187 00:57:31,883 --> 00:57:35,034 Great little scenes. Actually, some big scenes too. Замечательные небольшие сцены. Вообще-то, также несколько больших сцен. 188 00:57:35,203 --> 00:57:37,592 They're very often character-driven scenes. Очень часто эти сцены раскрывают персонажей. 189 00:57:37,763 --> 00:57:42,598 They have more humor, and they tell you more about the characters in the film. В них больше юмора, они больше расскажут вам о персонажах в фильме. |
18.09.2003, 07:43 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
190
00:57:42,803 --> 00:57:44,475 More information and background. Больше информации и исходных данных. 191 00:57:44,723 --> 00:57:47,715 Have you so little faith in your own people? У тебя так мало веры в свой собственный народ? 192 00:57:47,883 --> 00:57:50,522 Yes, there is weakness. There is frailty. Да, есть слабость. Есть колебания. 193 00:57:50,683 --> 00:57:54,073 But there is courage also, and honor to be found in Men. Но в людях можно найти и отвагу, и честь. 194 00:57:54,243 --> 00:57:55,915 But you will not see that. Но ты не желаешь увидеть это. 195 00:57:56,083 --> 00:58:00,873 There are great scenes that came out. lt's going to be fantastic for the fans... Включены замечательные сцены. Для фанов это будет просто фантастикой, 196 00:58:01,043 --> 00:58:04,479 ...when they're rolling down the DVD and hit the new scene... когда они включат DVD и посмотрят эти новые сцены. 197 00:58:04,643 --> 00:58:06,315 ...they'll get excited, l think. Они будут в восторге. 198 00:58:06,483 --> 00:58:09,680 l'm really just delighted to be able to finally... Для меня это огромная радость, что наконец-то 199 00:58:09,843 --> 00:58:13,119 ...make these part of an alternate version of the film. в альтернативную версию фильма включены эти сцены. 200 00:58:13,283 --> 00:58:17,356 That's really what l regard the extended DVD release as being. Это и есть сущность расширенной версии. 201 00:58:17,523 --> 00:58:20,276 lt's like an alternate version of the same movie. Это как альтернативная версия того же самого фильма. 202 00:58:20,443 --> 00:58:23,719 lt's pretty cool to finish film one. lt really is. Здорово закончить первый фильм. Действительно здорово. 203 00:58:23,883 --> 00:58:28,559 Doing this extended cut for the DVD is just putting a few things to rest. Работа над расширенной версией для DVD, это просто добавление нескольких сцен. 204 00:58:28,723 --> 00:58:33,114 Pulling some beautiful scenes out and putting them where people can see them. Прекрасные сцены добавлены, и люди могут их увидеть. 205 00:58:33,323 --> 00:58:35,996 l've done my business. l can pass the baton to film two. Я сделал свое дело. Могу передать эстафетную палочку второму фильму. 206 00:58:39,563 --> 00:58:42,714 Honestly, it was exhausting. l'm pleased to give it to them. Честно говоря, это было утомительно. Я доволен, что передаю дела им. 207 00:58:42,923 --> 00:58:46,074 But l suspect it's like giving birth. Women do it. Думаю, это как роды. Женщины это делают. 208 00:58:46,243 --> 00:58:50,839 Then immediately afterwards they say, ''l'm never doing this again.'' И сразу после всего они говорят “Никогда больше этого не сделаю”. 209 00:58:51,003 --> 00:58:55,394 But a year or two further on down, it happens. lt happens again. Но через пару лет это происходит. Происходит снова. |