Просмотр отдельного сообщения
Старый 18.09.2003, 07:40   #2 (permalink)
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
63
00:50:12,203 --> 00:50:13,602
There was too many horses.

Слишком много лошадей.

64
00:50:13,763 --> 00:50:17,756
There were some scenes that Peter wanted
to be with me when l cut them.

Питер хотел, чтобы я монтировал
некоторые сцены в его присутствии.

65
00:50:17,923 --> 00:50:20,995
For example, when Boromir gets shot,
he gets the arrows in him...

Например, когда стреляют в Боромира,
в него попадают стрелы.

66
00:50:21,203 --> 00:50:24,275
...he said, ''Don't touch that.
l'll come in and cut that with you.

Он сказал: “Не трогай это.
Я приду и сделаем это вместе.

67
00:50:24,443 --> 00:50:27,913
We'll go through the material
and we'll pick every moment.''

Просмотрим материал
и выберем каждый момент”.

68
00:50:28,083 --> 00:50:31,280
l said okay, okay. So l put it aside.
Time went by.

Я сказал, хорошо. И отложил сцену.
Время шло.

69
00:50:31,443 --> 00:50:34,355
Eventually, it got to the point
where we had to have an assembly.

В конце концов подошло время,
когда нужно было закончить монтаж.

70
00:50:34,523 --> 00:50:37,913
l said to myself, ''l won't tell him.
l'll just put it together.''

Я сказал себе: “Не буду ему говорить.
Просто соберу все вместе”.

71
00:50:38,083 --> 00:50:42,235
So l shut myself off for a day or two,
put that scene together...

Так что я просидел взаперти пару дней,
собрал эту сцену,


72
00:50:42,403 --> 00:50:46,874
...and it's as it is in the movie.
Peter never looked at the dailies.

и в таком виде она и попала в фильм.
Питер так и не просмотрел весь черновой материал.

73
00:50:47,043 --> 00:50:50,353
We never went back there,
so l was quite pleased with that.

Мы так и не вернулись к этому,
так что я доволен.

74
00:50:50,523 --> 00:50:52,400
After a couple of months of cutting...

После пары месяцев монтажа

75
00:50:52,563 --> 00:50:57,000
...you get to see a pretty tight version
of the film that matches the script.

вы видите сжатую версию фильма,
которая соответствует сценарию.

76
00:50:57,203 --> 00:50:59,671
People might think
that's the film finished.

Многие думают,
что на этом этапе фильм закончен.

77
00:50:59,843 --> 00:51:03,153
You've matched the script
and that's exactly what you want.

Все соответствует сценарию -
как раз то, что нужно.

78
00:51:03,323 --> 00:51:07,714
But it's not. lt never, ever is,
because at that point, you know...

Но это не так. Никогда так не бывает,
потому что в этот момент

79
00:51:07,963 --> 00:51:10,682
...problems with the script
start to show themselves.

начинают проявляться
проблемы со сценарием.

80
00:51:10,843 --> 00:51:14,074
Bits of the film start to drag.
Things in the film...

Кусочки фильма замедляют действие.
Некоторые места

81
00:51:14,243 --> 00:51:17,553
...repeat the same piece
of information twice. lt's redundant.

дублируют информацию.
Это излишне.

82
00:51:17,763 --> 00:51:20,561
Things that you shot
with the best intentions...

То, что снято
с лучшими намерениями,

83
00:51:20,723 --> 00:51:22,202
...you realize you didn't need.

оказывается ненужным.

84
00:51:22,363 --> 00:51:26,436
The story had to work for people who
knew nothing about <i>Lord of the Rings</i>...

История должна была быть понятной для людей,
которые ничего не знали о “Властелине колец”,

85
00:51:26,603 --> 00:51:28,480
...or the books,
who'd never heard of Frodo.

или книгах,
которые никогда не слышали о Фродо.

86
00:51:28,643 --> 00:51:32,158
They had to understand the story
from the first minute through the end.

Они должны были понять историю
с первых минут и до конца.

87
00:51:32,363 --> 00:51:36,800
The people who hadn't read the books
wouldn't know what's missing in the film.

Люди, которые не читали книгу,
не поймут, что что-то пропущено в фильме.

88
00:51:36,963 --> 00:51:41,115
Whereas the fans would. So there was
a tension between those two things.

Тогда как фаны поймут.
Так что было некоторое напряжение.

89
00:51:41,283 --> 00:51:45,322
lt's none of our concern what goes on
beyond our borders.

Что делается за границей -
не наше дело.

90
00:51:45,483 --> 00:51:49,476
Keep your nose out of trouble,
and no trouble'll come to you.

Держись от неприятностей подальше,
и их у тебя не будет.

91
00:51:49,643 --> 00:51:53,875
The first assembly of the film would be
four-and-a-half hours duration...

Первый вариант фильма
после монтажа всех материалов

92
00:51:54,043 --> 00:51:55,761
...all the material together.

длился четыре с половиной часа.

93
00:51:55,923 --> 00:52:00,201
That's a tight cut of the film
with all the scenes in there.

Это вариант монтажа,
где включены все сцены.

94
00:52:00,363 --> 00:52:04,993
Peter always worked on the principle of,
if you've shot it, it should be cut...

Питер всегда работает по принципу:
если снято - должно быть смонтировано,

95
00:52:05,163 --> 00:52:08,678
...and it should be going to go
in the movie in the first instance.

и должно первоначально
попасть в фильм.

96
00:52:08,843 --> 00:52:13,121
So he put the whole movie together
with everything in it as the first option.

Так что первоначально он включил в фильм
все отснятые сцены.

97
00:52:13,283 --> 00:52:15,274
And then obviously it was too long.

Естественно, он получился слишком длинным.

98
00:52:15,443 --> 00:52:20,517
We all looked at that and thought it's
too long. Everyone agreed it was too long.

Мы все посмотрели и подумали - слишком длинный.
Все с этим согласились.

99
00:52:20,683 --> 00:52:25,552
The next process, really, was to start
figuring out where it's too long...

На следующем этапе мы начали думать,
где он слишком затянут,

100
00:52:25,723 --> 00:52:28,283
...whether there are elements
of the story that aren't clear.

где есть элементы,
которые не совсем понятны.

101
00:52:28,443 --> 00:52:32,322
You're conscious of how long an audience
will sit there in a cinema.

Мы отлично понимаем, сколько времени
зрители смогут высидеть в кинотеатре.

102
00:52:32,483 --> 00:52:36,112
l think this is a special film,
but three-and-a-half hours, four hours...

Думаю, это особенный фильм,
но три с половиной, четыре часа -

103
00:52:36,283 --> 00:52:37,841
...is not a commercial reality.

это коммерчески нереально.

104
00:52:38,003 --> 00:52:39,800
The epiphany we had...

Нас озарило,

105
00:52:39,963 --> 00:52:44,081
...was that film one
really needed to be Frodo-centric.

что фильм должен быть
сконцентрирован на фродо.

106
00:52:44,243 --> 00:52:47,553
We spent a day together
in Peter's house sort of...

Мы провели вместе
целый день в доме Питера,

107
00:52:47,723 --> 00:52:51,636
...re-bashing out the story on paper,
Frodo-centrically.

переписывая историю на бумаге
Фродо-центрично.

108
00:52:51,803 --> 00:52:55,352
When you did that,
suddenly you didn't have to argue...

Когда мы сделали это,
сразу же пропала необходимость спорить

109
00:52:55,523 --> 00:52:59,232
...about the relative merits
of individual beloved scenes anymore...

о достоинствах сцен,
об индивидуальных предпочтениях,

110
00:52:59,403 --> 00:53:03,840
...because it became immediately
self-evident what had to ''go.''

потому что сразу стало очевидно,
что должно было остаться в фильме.

111
00:53:04,003 --> 00:53:06,801
Any time in the movie
it goes away from Frodo...

Каждый раз, когда в фильме
мы отходили от Фродо,

112
00:53:06,963 --> 00:53:09,523
...and it's not about him
or about the Ring...

история была не о нем
или о Кольце

113
00:53:09,683 --> 00:53:12,595
...or about other people's
impressions of the Ring...

или о влиянии Кольца
на других людей,

114
00:53:12,763 --> 00:53:16,153
...then we've got to have a really
good reason to have it in the movie.

нужна была веская причина,
чтобы оставить это.

115
00:53:16,363 --> 00:53:19,673
There's scenes we must have,
when Gandalf goes to Saruman...

Есть обязательные сцены,
когда Гэндальф едет к Саруману,

116
00:53:19,843 --> 00:53:22,437
...where it goes away
from Frodo and the Ring.

где сюжет отходит
от Фродо и Кольца.

117
00:53:22,603 --> 00:53:26,391
But those are completely
essential parts of the story as well.

Но это очень важные
части истории.

118
00:53:26,563 --> 00:53:29,680
So we started to trim away material...

Мы начали убирать материал,

119
00:53:29,843 --> 00:53:33,153
...that wasn't directly related
to that Frodo story.

который не относился
непосредственно к истории Фродо.

120
00:53:33,323 --> 00:53:36,633
And that's really how we arrived
at the theatrical cut of the film.

Вот так мы пришли к театральной
версии фильма.

121
00:53:36,803 --> 00:53:39,442
From there on,
there were a few more pickups...

С того момента было еще несколько
доснятых сцен,

122
00:53:39,603 --> 00:53:41,321
...and it was a process of refining it.

пришлось с ними поработать.

123
00:53:41,483 --> 00:53:44,316
At this stage, everything
that came out was painful.

На этом этапе было очень болезненно
что либо убирать.

124
00:53:44,483 --> 00:53:46,360
A lot of little things from the book.

Множество мелких деталей из книги.

125
00:53:46,563 --> 00:53:49,236
Even things that set up
events in film two:

Даже вещи, определяющие
события во втором фильме:

126
00:53:49,483 --> 00:53:53,954
Gimli falling in love with Galadriel, the
gift-giving when they leave Lothl&oacute;rien.

Гимли очарован Галадриэль,
прощальные подарки в Лотлориэне.

127
00:53:54,123 --> 00:53:55,636
lconic moments from the book.

Знаковые моменты в книге.
Ант вне форума   Ответить с цитированием