Просмотр отдельного сообщения
Старый 18.09.2003, 07:42   #3 (permalink)
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
128
00:53:55,803 --> 00:54:00,479
They're great scenes, there just wasn't
room for them all, so we had to toss them.

Это великолепные сцены, просто не хватало места,
и пришлось их вырезать.

129
00:54:00,643 --> 00:54:04,397
On any film, it's always the beginning
and the end you really struggle with.

В любом фильме всегда приходится
больше всего работать над началом и финалом.

130
00:54:04,563 --> 00:54:08,715
During the process of pickups,
re-vamping film one and re-scripting...

Во время досъемки сцен,
переделки первого фильма и его сценария

131
00:54:08,883 --> 00:54:12,671
...they thought, ''What are we going
to do about the prologue?''

они думали:
“Что мы будем делать с прологом?”

132
00:54:12,883 --> 00:54:16,842
We struggled with the prologue.
lt was the last thing we finished.

Мы очень много работали над прологом,
закончили его в последнюю очередь.

133
00:54:17,003 --> 00:54:20,473
lt was first written to be a seven-minute
prologue in the front of the film:

Первоначально он был написан как 7-минутный
пролог перед фильмом:

134
00:54:20,683 --> 00:54:25,632
Telling the backstory of the Ring, Sauron,
lsildur, the attempt to destroy the Ring.

с рассказом об истории Кольца, Сауроне,
Исильдуре, попытке уничтожить Кольцо.

135
00:54:25,803 --> 00:54:28,271
lt is because of Men
the Ring survives.

Это из-за людей Кольцо
не было уничтожено.

136
00:54:28,483 --> 00:54:30,951
During the cut,
we went away from that idea...

Во время монтажа
мы отказались от этой идеи

137
00:54:31,123 --> 00:54:34,433
...and incorporated that material
where it was relevant in the story.

и разместили материал
в подходящих местах.

138
00:54:34,603 --> 00:54:38,721
But we never made it work.
lt always slowed up the film there.

Но это не срабатывало,
всегда замедляло темп фильма.

139
00:54:38,883 --> 00:54:41,841
So this was unfinished business
and we still hadn't dealt with it.

Так что это было незаконченным делом,
и мы все еще не приступили к нему.

140
00:54:42,003 --> 00:54:46,440
Last minute, after we showed the picture
for the last time for the studio...

В последнюю минуту, после показа
фильма для студии,

141
00:54:46,603 --> 00:54:50,152
...as Peter was leaving for London
to score the picture...

когда Питер улетал в Лондон
для записи музыки,

142
00:54:50,323 --> 00:54:52,632
...we were faced
with re-instituting the prologue.

мы столкнулись с тем,
что нужно переделывать пролог.

143
00:54:52,803 --> 00:54:57,115
lt meant re-cutting the prologue
and adding in some new visual effects.

Это означало - монтировать заново
и добавлять и новые спецэффекты.

144
00:54:57,283 --> 00:55:02,073
This is in June, very little time to do
all this incredible amount of work.

Это в июне - очень мало времени
для такого большого количества работы.

145
00:55:02,283 --> 00:55:06,162
However, somehow, as always,
the motto was:

Однако, как всегда,
девизом было:

146
00:55:06,323 --> 00:55:09,599
We all know this is impossible,
so let's just get on with it.

Все мы знаем, что это невозможно,
так что давайте просто это сделаем.

147
00:55:09,763 --> 00:55:13,642
That's what we did. John Gilbert
packed up his Avid and hard drives...

Вот что мы сделали. Джон Гилберт
упаковал свой Avid и жесткие диски,

148
00:55:13,803 --> 00:55:17,113
...and we set up an Avid in England,
where Peter was living.

мы установили Avid в Англии,
где жил Питер.

149
00:55:17,283 --> 00:55:21,515
So Peter would go scoring during the day,
and come work with John at night...

Так что Питер днем был на записи,
и вечерами работал с Джоном

150
00:55:21,683 --> 00:55:25,801
...to cut the prologue sequence together,
right up to the very, very end.

над монтажом пролога,
до самого конца.

151
00:55:25,963 --> 00:55:28,272
Howard would peek over their shoulder...

Ховард смотрел как они работали,

152
00:55:28,483 --> 00:55:32,795
...figuring out the score
for this sequence, as it was evolving.

соображая, как нужно записывать музыку,
по мере продвижения монтажа.

153
00:55:32,963 --> 00:55:35,397
Usually on a film, we hit a lock date.

Обычно в работе бывают трудные периоды.

154
00:55:35,563 --> 00:55:39,272
There's no more money to continue.
There isn't always the will to continue.

Нет денег для продолжения работы.
Не всегда есть воля продолжать.

155
00:55:39,443 --> 00:55:42,355
But in this case, there was
always the will to make it better.

Но в таких ситуациях всегда есть
желание сделать фильм лучше.

156
00:55:42,603 --> 00:55:45,276
There's big risk associated
with filming three films at once.

Очень рискованно
снимать три фильма одновременно.

157
00:55:45,443 --> 00:55:48,879
There was a lot of pressure
to make <i>The Fellowship</i> successful.

Очень хотелось сделать
“Братство кольца” успешным.

158
00:55:49,043 --> 00:55:53,161
The cut that you see in the movies,
it is Peter's cut. Peter didn't--

Фильм, который вы видели в кинотеатре -
это фильм Питера. Питер не...

159
00:55:53,323 --> 00:55:56,395
While New Line had a lot
of opinions about the cut...

Хотя у New Line были свои
соображения по поводу фильма,

160
00:55:56,563 --> 00:55:59,794
...there was never any actual
interference in the cut.

они никогда не вмешивались
в процесс монтажа.

161
00:56:00,003 --> 00:56:02,119
Peter was able to make
the cut as he wanted it.

Питер мог монтировать так,
как он этого хотел.

162
00:56:02,283 --> 00:56:06,162
A lot of the scenes that were deleted
earlier on, maybe a year ago...

Многие сцены, вырезанные ранее,
год назад,

163
00:56:06,323 --> 00:56:08,041
...are going back into the DVD.

возвращаются на DVD.

164
00:56:08,203 --> 00:56:12,116
How long have we been in the theater
and we've still not locked?

Сколько мы уже здесь
и все еще не закончили?

165
00:56:12,603 --> 00:56:15,595
-You better lock on Monday. Monday?
-Well, maybe.

-Лучше закончить в понедельник.
-Ну, может быть.

166
00:56:15,803 --> 00:56:18,556
But when we pull them up,
quite often we look at them and say:

Но когда мы возвращаемся к сценам,
часто смотрим их и говорим:

167
00:56:18,723 --> 00:56:23,274
''This hasn't been subjected to some of the
rigor the rest of the movie went through.''

“Они не подверглись такой тщательной проработке,
как весь фильм”.

168
00:56:23,443 --> 00:56:26,003
So we're going back,
polishing and tightening them...

Так что мы возвращаемся,
наводим лоск,

169
00:56:26,163 --> 00:56:30,998
...maybe selecting different takes,
getting actors to do ADR for new takes...

иногда выбираем другой дубль,
просим актеров заново озвучить новые дубли,

170
00:56:31,203 --> 00:56:33,637
...re-scoring them. lt's a big process.

перезаписываем музыку.
Долгий процесс.

171
00:56:33,803 --> 00:56:37,955
Here am l, being an assembly editor
for film three, but, in fact...

Вот я, монтажер третьего фильма,
но на самом деле

172
00:56:38,123 --> 00:56:41,718
...my machine's being used
by the editor on film one to do the DVD.

мою машину использует монтажер первого фильма,
чтобы сделать DVD.

173
00:56:41,883 --> 00:56:44,875
So, what am l gonna do?
Sit on my butt and do nothing?

Так что же мне делать?
Сидеть и бездельничать?

174
00:56:45,043 --> 00:56:46,032
l don't think so.

Я так не думаю.

175
00:56:46,203 --> 00:56:51,152
As deep and resonant as the theatrical
cut of <i>The Fellowship of the Ring</i> is...

Театральная версия “Братство кольца” -
фильм глубокий и значительный,

176
00:56:51,323 --> 00:56:56,317
...this gives you many layers, especially
strongly as it relates to Aragorn...

многослойный, особенно сильно
это видно на примере Арагорна,

177
00:56:56,483 --> 00:57:00,556
...his whole backstory, you know,
his history, what drives him.

всего его прошлого, его истории,
которая определяет его поступки.

178
00:57:00,723 --> 00:57:04,193
lt's like peeling away layers.
lf you look at this extended cut...

Это как снимать слои.
Если посмотреть на эту удлиненную версию,


179
00:57:04,403 --> 00:57:07,042
...there's at least ten more
layers of stuff you'll see.

там есть как минимум еще
десять слоев, которые вы увидите.

180
00:57:07,203 --> 00:57:09,080
lt's just absolutely fascinating.

Это абсолютно захватывающе.

181
00:57:09,243 --> 00:57:13,600
The wonderful thing about DVDs
as a different medium to cinema is...

Чудесная вещь в DVD по сравнению с
кинематографом это то,

182
00:57:13,803 --> 00:57:18,001
...the expectations are different.
The expectations of pace are different.

что ожидания другие.
Ожидания темпа другие.

183
00:57:18,203 --> 00:57:21,275
And so l really think
it's a great opportunity...

Так что я действительно думаю...
Это замечательная возможность,

184
00:57:21,443 --> 00:57:24,321
...to be able to now restore back
into the movie--

что возможно вернуть в фильм...

185
00:57:24,483 --> 00:57:28,874
They're not separate chapters. We're
putting them into the body of the film...

Это не отдельные фрагменты.
Мы органично включаем их в фильм,

186
00:57:29,043 --> 00:57:31,716
...about 30 minutes worth
of extra footage.

около 30 минут
дополнительного материала.

187
00:57:31,883 --> 00:57:35,034
Great little scenes.
Actually, some big scenes too.

Замечательные небольшие сцены.
Вообще-то, также несколько больших сцен.

188
00:57:35,203 --> 00:57:37,592
They're very often
character-driven scenes.

Очень часто эти сцены
раскрывают персонажей.

189
00:57:37,763 --> 00:57:42,598
They have more humor, and they tell you
more about the characters in the film.

В них больше юмора, они больше расскажут вам
о персонажах в фильме.
Ант вне форума   Ответить с цитированием