Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 07.01.2005, 18:14   #1
Nameless One
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
Русские субтитры к LotR RotK финальная версия

Рано или поздно, но Пластун выложит сюда титры для Возвращения Короля для общего скачивания.

В этой теме я предлагаю найти все досадные ошибки допущенные Премьером при укладке титров и возможно немного улучшить перевод, так как мне показалось, что многие слова были не переведены.

Начнем:
Из ошибок укладки самая значительная это конечно ошибка когда Гимли после убийства Мумака говорит вместо "Этот считается за одного" слова "34"

Вот еще здесь (предложение Язвы):
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...?threadid=3797

Так поехали дальше - песня Арагорна на коронации - нету субтитров

Кстати я считаю, что не надо переводить песню Лив Тайлер, которая звучит в лечебнице.

Последний раз редактировалось Nameless One; 08.01.2005 в 20:40.
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2005, 12:52   #2
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Если ты хочешь добавлять новые ляпы, можно делать это в виде списка, редактируя свое собственное сообщение. Не обязательно создавать новые посты.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2005, 19:38   #3
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Nameless One
Тема актуальна, хотя сделать титры полностью идентичными всему
тому, что произносится на экране – задачка та еще. Но ошибки отлавливать
надо, и именно всем вместе.
Выпавшая шутка Гимли это даже не ошибка, а технический сбой. Впрочем,
не менее досадный.
А вот насчет песни Арагорна можно поспорить. Перевести ее конечно
можно, только надо ли. Не знаю как в первозонниках, а в 5 зоне титров нет
и в оригинале. Думается мне не по забывчивости.
Вот мои возражения по пунктам.

Пункт 1. Технический.
Зачем вообще делаются титры? Чтобы лучше понять, что происходит на
экране. Так ведь?
Читавшим книгу давно должно быть все понятно. Даже если кто этот
момент коронации в романе забыл/пропустил/недопонял, всегда может
раскрыть книгу и узнать -- чьи это слова и почему Арагорн их произносит
(или даже поет, как в фильме).
Ты явно заботишься о тех, кто романа не читал, и вообще не в курсе. Ну и
намного они больше поймут, если увидят, как Арагорн стоя на ступенях
выпевает: «Из Великого Моря пришел я в Средиземье. [Какое еще море?]
Здесь буду жить я и мои наследники [Камера Эовин показывает – это к
чему это?] до скончания мира». (Перевод Г.Г.). Я утрирую, конечно, но раз
уж добиваться полной ясности, то надо заодно объяснить и про Элендила.
А как?
Слушая же этот кусочек без перевода, неискушенный зритель воспримет
все как часть древней торжественной церемонии, и будет прав. А особо
любознательным ты сам все объяснишь, или пусть книжку читают.

Пункт 2. Лирический.
В фильме, вслед за книгой, использовалось, не считая современного
английского, 5 (если не больше) языков и несколько диалектов. С
актерами, судя по бонусам, плотно работали лингвисты. Все ради того
чтобы дать зрителям в полной мере окунуться в Средиземье и подчеркнуть
древность этого мира и его культурное многообразие. Но для нас (я имею в
виду неанглоговорящих зрителей) все эти усилия зачастую проходят
незамеченными. А если еще и в титрах абсолютно все переводить, даже
когда создатели оставляют кое-какие фразы без перевода, то теряется
некоторая загадочность, многомерность. Ясность же прибавляется не
всегда. Хотя все вроде начинают говорить на ОДНОМ и всем понятном
языке.

Оптимальный вариант – русская транскрипция. Кстати, субы единственная
возможность нормально смотреть фильм для глухих и слабослышащих
людей, жаль без музыки. А может ты транскрипцию имел в виду под
переводом?
Кстати, мой ответ на твой вопрос в соседней теме нашел уже? Там, по
сути, о том же.

А вот для тех, кто интересуется языками в фильме полезно сходить сюда:

http://www.elvish.org/gwaith/movie_elvish.htm

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 08.01.2005 в 19:45.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2005, 00:34   #4
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Re: Русские субтитры к LotR RotK финальная версия

[QUOTE]Первоначальное сообщение от Nameless One
Кстати я считаю, что не надо переводить песню Лив Тайлер, которая звучит в лечебнице.

А почему ты так считаешь? Объясни, пожалуйста. По мне так очень хорошо там перевод ложится. Скажу больше, мне бы и Into the West хотелось в переводе на финальных титрах видеть. Тоже очень душевно выйдет.

По поводу выпавших титров и кое-каких поправок. (Время указано по четырехдисковику Премьера).
ПЕРВЫЙ ДИСК:
Эпизод 1. The Finding of the Ring.
00:03:01: …it’s my birthday and I wants it.
… что у меня сегодня день рождения.
При переводе исчезло «… и я хочу его».

Эпизод 3. The Road to Isengard.
00:10:18: Welcome, my lords…
Добро пожаловать,
00:10:21:…to Isengard
господа, в Айзенгард!
Слово «господа» переместилось на другую строчку.

Эпизод 4. The Voice of Saruman.
«Он нужен нам живым» сместилась вверх, на одну строчку, как и «Нам надо»
00:11:25: No.
Нет. Он нужен нам живым.
00:11:27: We need him alive.
Нам надо,
00:11:30:We need him to talk.
чтобы он заговорил
Дальше титры вроде на месте, но кое-что, на мой взгляд, можно поправить по смыслу и стилю. (В скобках мой вариант)
00:11:41: …my old friend? ( …мой старый друг?)
… мой друг?
По моему зря здесь выкинули эпитет «старый», очень это хорошо Сарумана характеризует.
00:12:43: Your treachery has already cost many lives. (Твое предательство уже многим стоило жизни)
Твое предательство стоило жизни многим.
00:12:46: Thousands more are now at risk. (И многие тысячи рискуют своей жизнью сейчас)
Многие тысячи подвергают себя риску.
00:12:48:But you could save them, Saruman. (Но ты можешь спасти их, Саруман)
А ты мог спасти их, Саруман.
00:12:51: You were deep in the enemy’s counsel. (Ты проникал в планы Врага)
Но ты слишком погряз в делах врага.
00:12:53: So you have come here for information. (Так ты пришел за сведениями)
Поэтому ты пришел сюда чтобы разузнать.
00:12:57: I have some for you. (У меня есть для тебя кое-что)
Так вот у меня есть для тебя кое-что.
00:13:04: Something festers in the heart of Middle-earth. (Средиземье гниет изнутри)
Что-то начинает гнить в Средиземье
00:13:07: Something that you have failed to see. (Но ты не смог этого увидеть)
Что-то чего ты не увидел.
00:13:12: But the Great Eye has seen it. (А Великое Око видит все)
Но Великое Око все видит.
00:13:39: …crept from the chadows… (…выползший из теней) Саруман в выражениях не стесняется.
…скрытый тенями…
00:13:46: Gandalf does not hesitate to sacrifice those closest to him… (Гендальф не колеблясь приносит в жертву тех, кто ему дорог,)
Гендальф никогда не поколеблется, чтобы пожертвовать теми,
00:13:51: …those he professes to love. (тех, кому он проповедует любовь)
кто близок к нему, кто исповедует любовь.
00:14:10: Shoot him. Stick an arrow in his gob. (Пристрели его. Воткни ему стрелу в глотку)
Пристрелите его! Вонзите стрелу ему в глотку!
00:15:04: …but a thatched barn… (…как не крытый соломой сарай,)
…как не соломенный амбар,…
00:15:12 …Theoden Horse- master. (…Теоден-Лошадиный пастух.)
…Теоден.
00:15:31: - Free? He will never be free. (Освободиться? Он никогда не освободится)
- No. «Нет» - Эта реплика Гримы выпала
Cвобода? Он не будет свободен.
00:15:41: You were deep in the enemy’s counsel. (Тебе знакомы планы Врага) См.00:12:51
Ты все знаешь о делах врага.
00:16:22: Send word to all our allies… (Передай весть всем нашим союзникам,…)
Передай нашим союзникам,
00:16:24: …and to every corner of Middle-earth that still stands free. ( …и в каждый свободный край Средиземья)
…во все концы Средиземья, что живет по мирным законам.

Ну вот, в таком виде мне этот эпизод уже нравится. ;-)

Эпизод 5. Return to Edoras.
00:20:36: I think it’s affecting me.
Мне кажется, мне от него плохо.
Первое «Мне», можно бы и убрать.

Эпизод 6. Gollum’s Villainy.
00:22:17: Kill them. Kill them. Kill them both.
Убить их. Убить их.
А «Убить их обоих» исчезло.
00:23:22: We lead them tu the Winding Stair Стоит только
Мы приведем их…
А «…на витую лестницу» стоит вместо
00:23:27: Yes, the stairs. And then?
Да, на лестницу. А затем?
00:25:15:… I don’t care! I can’t do it, Mr. Frido. Переведено только
Мне плевать!
А «Я не могу так, мистер Фродо» осталось за кадром.
00:25:18: I won’t wait around for him to kill us! Вместо «Я не буду ждать пока он убьет нас»
Не ждите, пока он убьет нас!

Эпизод 7. Eowyn’s Dream
00:27:05: …climbing over green lands…
взбирающуюся над зелеными долинами…
Поскольку речь о волне, то наверно лучше будет «вздымающуюся».
00:27:29: Night changes many thoughts
Ночь уносит плохие мысли.
Арагорн без вариантов говорит: «Ночь меняет многие мысли». А то получается как в анекдоте.
[- Кто сказал? Я сказал?
- Ну не сказал так подумал.]
Эпизод 8. The Palantir.
Титры на месте, но ускользают важные нюансы. (В скобках предлагаемый мной перевод)
00:32:09: He knows the heir of Elendil has come forth. (Он узнал, что наследник Элендиля объявился.)
Он узнал, что бьётся с наследником Элендиля,
00:32:11: Мen are not as weak as he supposed. (Люди не так слабы, как он думал.)
…и что род людей не так уж слаб.
00:32:14: There is courage still, strength enough perhaps to challenge him. (Им, быть может, еще достанет силы и мужества бросить ему вызов.)
Им хватит мужества и сил, чтобы бросить ему вызов.
00:32:31: If the beacons of Gondor are lit, Rohan must be ready for war. (Если зажгутся сигнальные огни Гондора, Рохан должен быть готов к войне.)
Увидев сигнальные огни Гондора, Рохан должен готовится к войне.
[Готовиться поздно будет.]
00:32:59: …Look to the black ships. (…Следи за черными кораблями.)
Перехвати черные корабли.
[ Следопыт он или кто. ;-) Нужна была та информация, которую в итоге сообщил Элронд: «Они будут в городе через два дня».]

Продолжение последует.

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 27.01.2005 в 08:21.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2005, 13:09   #5
Nameless One
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
Язва Сибирская
Насчет песни Лив Тайлер - я безусловно не прав, но просто выскажу мое субъективное ощущение:

Лично я считаю, что вставка песни на английском языке в фильм вообще ошибка - в остальных песнях поют на языках Средиземья, о чем рассказывается в допах к ВК3, а эту песню Лив Тайлер спела для эпизода, когда она видит своего сына, но PJ - решил, что она плохо сочетается со сценой и поставил на ее место другую песню, с чем я полностью согласен. Но Лив Тайлер сильно обижалась за это так как она всем успела наболтать, что в фильме звучит ее песня и PJ долго думал куда ее влепить - и в итоге посавил ее в лечебницу в дополнительных сценах.

Просто магия песни исчезает, когда ты понимаешь ее слова - все таки как таинственно звучат остальные - а если бы писались их текст, то это бы убило весь эффект.

Вот мое ИМХО.

Насчет "Into the West" я согласен, что можно было бы перевести - там уже титры и это заставит зрителя еще задержаться у экрана.

Последний раз редактировалось Nameless One; 14.01.2005 в 13:15.
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.01.2005, 10:18   #6
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Nameless One
Да, я в курсе этой истории с песней Лив. И я рада, что она вошла в фильм именно в этом эпизоде. В конце концов, и, именно с переводом, она дополняет скудную вставку темы Эовин-Фарамир.
Насчет того, что это первая песня на современном английском (читай всеобщем), верно подмечено. Но только если брать закадровый вариант, (про титры речи нет, хотя в May it Be пара слов на квенья добавлена). А в кадре Пин с Мерри два раза поют свои разухабистые песенки про пиво, и Пин Денетору поет на том же языке. В самом деле, не по эльфийски же им петь.
А если вернуться к песне в Палатах Врачевания, то я не воспринимаю ее появление здесь как ошибку. Для меня это еще один знак того, что наступает "Время владычества людей".
А в титрах Премьера больше ничего не находится? Ни сбитых титров, ни пропущенных слов? Ни измененного смысла?
Мои исследования в этой области сразу принесли много неприятных сюрпризов, (Голос Сарумана - яркий пример). Добавляю их понемногу путем редакции своего поста.

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 20.02.2005 в 10:07.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2005, 00:19   #7
Nameless One
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
Язва Сибирская

Ну, что там с голосом Сарумана?
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2005, 08:56   #8
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Nameless One
Так у Премьера
Гэндальф - Саруману: "Твое предательство стоило жизни многим. Многие тысячи подвергают себя риску. А ты мог спасти их, Саруман. Но ты слишком погряз в делах врага".
А так я предлагаю.
("Твое предательство уже многим стоило жизни. И многие тысячи рискуют своей жизнью сейчас. Но ты можешь спасти их, Саруман. Ты проникал в планы врага".)
Неужели разницы не чувствуешь? В первом случае только обвинение - во втором предложение одуматься, искупить вину. Как, ИМХО, там и сказано. Пара строчек, а Гэндальф уже немного не тот.
Изгнанник скрытый тенями… и (Изгнанник выползший из теней), об Арагорне - тоже несколько разные вещи.
Гимли обращающийся к Леголасу: «Пристрелите его…», вместо («Пристрели его»).
Еще несколько нюансов.
Когда персонажи начинают изъясняться ближе к тексту и смыслу, ИМХО, и более гладко – сцена совсем другой вид приобретает. И лучше, ИМХО. вписывается в фильм.
Английские титры в моем посте представлены – можно перевод проверить.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2005, 09:29   #9
Nameless One
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
Язва Сибирская

Извини, меня что-то проглючило - я почему-то подумал, про голос Саурона
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2005, 06:36   #10
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Nameless One

Это бывает. Впрочем до того, про которого ты подумал, я еще не добралась. Со временем может и доберусь. Если не остановят. ;-)
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.01.2005, 08:25   #11
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Nameless One, загляни на почту.Тебе посылка.

Продолжение работы над титрами.
Эпизод 11. Minas Tirith.
Сбоев по титрам здесь нет, но эпизод целиком «говорильный», с привлечением почти точных цитат из Толкина, и, ИМХО, нужно бы его доработать по стилю, смыслу и сути. (В скобках предлагаемый мной вариант.)
00:41:55:lt's the tree. (То самое дерево.)
Вот дерево.
00:42:58: Hall Denethor, son of Ecthelion,.. (Привет тебе, Денетор, сын Эктелиона,…)
Привет Денетор, сын Эктелиона,.. [Буквально, но слишком по простецки.]
00:43:23:Perhaps you come to tell me… (Может быть, ты скажешь,..)
Может быть, скажешь,…
00:43:46: -He fell defending us from many foes. (- Он пал защищая нас от полчищ врагов.)
- Он защищал нас от полчищ врагов. [Зачем выкидывать слова?]
00:44:03: This is my first command to you. (Вот мой первый приказ тебе.)
Это мой первый приказ тебе!
00:44:07: How did you escape and my son did not… (Расскажи, как ты смог избежать смерти, а мой сын нет, …) [ По русски так более связно будет]
Как ты смог избежать смерти, а мой сын нет,
00:44:10: …so mighty a man as he was? (…ведь он был могучим воином?)
Ведь он был великим воином?
00:44:13: The mightiest man may be slain by one arrow,.. (Даже самого могучего воина может сразить одна стрела,..)
Даже самых смелых воинов может поразить стрела, [тут вроде не о смелости речь.]
00:44:17: … and Boromir was pierced by many. (а Боромир был пронзен многими.)
а Боромира поразило много стрел.
00:44:34: As steward, you are charged… (Как наместник, ты должен…)
Ты должен… [Место что ли энономим?]
00:45:09: With your left hand you would use me as a shield against Mordor. (Левой рукой ты как щитом прикроешься мной от Мордора,)
Левой рукой ты прикроешься мной от Мордора, [Место экономится, а образность пропадает.]
00:45:19:Oh, yes… (О, да…)
Да, я знаю!...
00:45:34: Authority is not given to you to deny the return of the king, steward. (Ты не властен препятствовать возращению короля, наместник.)
У тебя нет власти препятствовать возвращению короля, наместник.
00:45:40: The rule of Gondor is mine and no other’s. (Власть в Гондоре принадлежит мне и никому другому.)
Трон Гондора мой, и я не отдам его! [Трон Гондора, как известно, пуст. И даже абсолютная власть наместника, это еще не власть короля. Не надо на бедного Денетора всех собак вешать. ;-)]

Эпизод 12. The Decline of Gondor [То же, что в эпизоде Minas Tirith.].
00:46:58: All has turned to vain ambition. (Все свелось к пустому честолюбию.)
Все слилось лишь к тщетным амбициям.
00:46:016 He would even use his grief as a cloak.
Он даже готов использовать свою скорбь как предлог. [Если поменять слова местами, то получится, ИМХО, вернее и энергичнее, вот так: «Он даже свою скорбь готов использовать как предлог»]
00:46:07: A thousand years this city has stood. (Этот город простоял тысячи лет,..)
Город стоял тысячи лет.
00:46:11: Now, at the whim of a madman, it will fall. (…а сейчас, по прихоти безумца, он падет.)
и сейчас по прихоти сумасшедшего он падет.
00:46:17: …will never bloom again. (…никогда не расцветет вновь.)
никогда больше не расцветет.
00:46:18: -Why are they still guarding it?... (-Зачем они все еще охраняют его?)
-Почему они все еще охраняют его?
…-They guard it because they have hope. (-Охраняют , потому что у них есть надежда.)
-Потому что они все еще надеются.
00:46:22: A faint and fading hope that one day it will flower. (Слабая и угасающая надежда, что однажды оно зацветет,..)
Есть слабая и угасающая надежда, что однажды оно зацветет,
00:46:25: That a king will come and this city will be as it once was… (что придет король и город…)
что придет король и что город снова станет таким,
00:46:30: … before it fell into decay. (…возродится.)
как был прежде.
00:46:33: The old wisdom borne out of the West was forsaken. (Древняя мудрость, принесенная когда-то с Запада, покинула их.)
Мудрость прежних лет покинула их.
00:46:36: Kings made tombs more splendid than the houses of the living… (Короли возводили усыпальницы роскошью превосходившие дворцы,..)
У королей были могилы роскошней, чем дома у живых людей,
00:46:40: And counted the old names of their descent… (…а имена своих предков ценили…)
они больше считались с именами предков,
00:46:42: …dearer than the names of their sons. (…выше имен своих сыновей.)
чем с именами сыновей.
00:46:45: Childless lords sat in aged halls, musing on heraldry… (Бездетные вельможи восседали в древних чертогах, размышляя об истории своего рода;..)
Бездетные правители размышляли в древних залах о своем величии.
00:46:50: …or in high, cold towers, asking questions of the stars. (…или в высоких холодных башнях вопрошали о своей судьбе у звезд.)
Или в высоких холодных башнях вопрошали звезды.
00:46:55: And so the people of Gondor fell into ruin. (Так народ Гондора приблизил свой закат.)
Так угас народ Гондора. [ Зачем же хоронить раньше времени? ;-)]
00:47:06: The rule of Gondor was given over to lesser men. (А власть в Гондоре отдана ничтожным людям.)
А правители Гондора измельчали. [Хотя так, тоже, ИМХО, очень хорошо, особенно если «правителей» на «наместников» поменять.]
00:47:26: This city has dwelt ever in the sight of its shadow. (Этот город всегда пребывал в виду его тени.)
Этот город всегда пребывал в его тени. [«…in the sight…» выпало и получилось, что Минас-Тирит всегда пребывал под тенью Мордора.:-(]

Эпизод 29. Marshalling at Dunharrow.
В монологе Эомера о войне выпала целая фраза. А дальше всё сдвинуто.
01:33:35:You know as little of war|as that Hobbit. (Ты знаешь о войне так же мало, как этот хоббит.)
Когда его охватит страх,..
01:33:39:When the fear takes him... (Когда страх охватит его,..)
..когда вокруг будет кровь,..
01:33:41:...and the blood and the screams|and the horror of battle take hold... (...а кругом будет кровь, и крики, и ужас войны,..)
...и крики, и ужас войны,..
01:33:46:...do you think he would stand and fight? (...ты думаешь он станет сражаться?)
...думаешь, он выстоит?

Эпизод 30. Anduril – Flame of the West.
Мне кажется перевод вот этой фразы не передаёт её сути.
01:38:02:The man who can wield|the power of this sword... (Человек, по праву владеющий|силой этого меча, может...)
Человек, который справится|с силой этого меча,..
01:38:05:...can summon to him an army more|deadly than any that walks this earth. (...призвать армию, смертоносней которой|не сыскать на этой земле.)
...сможет призвать|самую смертоносную армию.
01:38:27: I keep none for myself. (Я не оставляю ее себе.)
У меня её не осталось. [??? Это уже какая-то идеологическая диверсия.:-(]

Эпизод 35. The Paths of the Dead.
Здесь вообще очень странная, ИМХО, интерпретация.
01:50:31:That line was broken. (Эта династия была прервана!)
Клинок был сломан!
01:50:35:lt has been remade. (Она восстановлена.)
Его перековали.

ВТОРОЙ ДИСК:
Эпизод 39. Merry’s Simple Courage.
00:11:08: Make haste. We ride through the night. Теоден все же здесь говорит:
«Надо спешить. Будем скакать всю ночь»
А не «Поторопитесь. Мы выступаем ночью». Смысл немного другой получается. Да и в кадре видно, что до ночи еще далеко. Впрочем, на форуме это уже кто-то где-то отмечал.

Эпизод 46. The Ride of the Rohirrim. Выпал конец фразы
00:25:18: …ere the sun rises!
Я предлагаю написать здесь «Настал!» Ни о каком дословном переводе все равно речи нет. А в контексте «День сечи! День славы! Настал!» Смотрится вроде неплохо, и уж получше, чем «Вперед, навстречу заре!». На экране ясно видно, что опять, как и в Хорнбурге, акцент сделан на атаке со стороны солнца. И хоть пришли Рохиррим на рассвете и с севера. Солнце все равно встает у них за спиной. Причем здесь география! Мы в Средиземье! После ТАКОЙ речи, и солнце на севере взойдет. ;-)
Далее, вместо
00:27:06: Charge!
В атаку! Стоит «Заряжай», хотя должно быть секундой позже.
00:27:07: Fire at will. А почему не как в театралке «Стрелять по готовности»? Мне понравилось -- командир пытается пресечь начинающуюся панику.

Эпизод 48 The Battle of the Pellenor Fields. Вместо
00:32:29: Cut him down!( Cбей его!) Стоит «Бери поводья» А это должно быть на
00:32:55: Take the reins.

Эпизод 53 Victory at Minas Tirith, это где шутка Гимли пропала. Вместо
00:40:34: Thirty-three, thirty-four. Стоит только «Тридцать три.»
А «Тридцать четыре» стоит вместо
00:41:22: That still only counts as one!
Это считается за одного!
Далее опять насчет уточнения перевода
00:41:24: Come on, then. Come on!
Вперед. Вперед. По моему Гимли кричит что-то вроде: «Сюда. Идите ко мне!». Орки то кончаются, а ему Леголаса надо обойти в счете.;-)

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 16.03.2005 в 03:10.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.01.2005, 16:19   #12
Nameless One
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
Язва Сибирская

Класс!!!
Еще уточнения. В твоем стиле

00:12:30:What do you want, Gandalf Greyhame? (Чего тебе надо, Гэндальф Серая Хламида?)
Чего тебе надо, Гэндальф?

00:21:08:But the only brew for the brave and true
00:21:14:Pippin!
00:21:15:But the only brew for the brave and true
00:21:19:Comes from The Green Dragon
..........................................
00:21:08:"Но лучший эль для храбрецов.| Лишь в "Зелёном драконе"!"
00:21:14:Пиппин!
00:21:15:"Но лучший эль для храбрецов.
00:21:19:Лишь в "Зелёном драконе"!"

Добавка - 00:21:08:"...| Лишь в "Зелёном драконе"!" явно лишняя

00:46:18: -Why are they still guarding it?... (-Зачем они все еще охраняют его?)
-Почему они все еще охраняют его?
…-They guard it because they have hope. (-Они охраняют его, потому что у них есть надежда.)
-Потому что они все еще надеются.

Субтитр:
"-Зачем они все еще охраняют его?|-Они охраняют его, потому что у них есть надежда."
Получился слишком длинным. Может просто:
"-Почему они все еще охраняют его?|-Потому что у них есть надежда."

здесь налицо просто ошибка укладки:
01:00:18:Faster. (Быстрее!)
01:00:32raw swords. (Обнажить клинки!)
01:01:26:Hold! Hold them! (Держитесь! Не пропускайте их.)
01:00:18:Все за мной!
01:00:32:Быстрее!
01:01:26:Обнажить клинки! Круши их!

Диск 2
00:19:22:You get back, you scum! (Назад падаль!)
Субтитр отсутствует.

00:21:19:Come on, soldier! Move it! (Быстрее воины! Торопитесь!)
00:21:19:Быстрее!

00:27:06: Charge!
В атаку! Стоит «Заряжай», хотя должно быть секундой позже.
Здесь я не понял. Поясни.

00:39:18:-Fifteen! Sixteen!|-Seventeen! (Все же последняя цифра это семнадцать
00:39:18:- Пятнадцать! Шестнадцать!|- Двадцать!

00:59:14:You two are going straight|to the front line! (Вы оба первыми в бой пойдете) - так мне кажется по реальнее угроза
00:59:14:Вы оба идите к линии боя.

Последний раз редактировалось Nameless One; 01.02.2005 в 10:14.
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.02.2005, 08:59   #13
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Титр «Они охраняют его, потому что у них есть надежда» – действительно слишком длинный и не укладывается. «Охраняют, потому что у них есть надежда» – уже укладывается. Очень не хочется ритм фразы терять.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Nameless One

«Заряжай», хотя должно быть секундой позже.
Здесь я не понял. Поясни.
Я не спец в военных терминах, тем более английских, и могу ошибиться, но просмотри этот момент на экране.
00:27:06:Charge! (Теоден кричит: «В атаку») еще см.00:31:11
00:27:07:Fire at will! (Орк, который Готмог, приказывает своим лучникам: «Стрелять по готовности». Так перевели в официальном переводе театралки, и мне именно такой вариант крайне нравится.)
Все вместе создает, с видеорядом, естественно, ИМХО, великолепное противопоставление яростного напора и начинающейся паники.
Русские титры СЕЕ:
00:27:06:Заряжай!
00:27:07:Огонь! [Мне подумалось, что так перевели «Fire at will!» двумя строчками, а первая сдвинулась вверх. Общее впечатление странное.]

И кстати, насчет терминов «soldier» -- «воин» или все-таки «солдат»? И в каких случаях?
1 диск. Здесь можно и так и сяк.
00:12:02:We shall have peace when the lives of the soldiers...
01:17:40:Boromir was always the soldier.
2 диск. А к Гондорским латникам у меня подходит только второй вариант.
00:13:55:You are soldiers of Gondor. (Вы солдаты Гондора.)
00:21:19:Come on, soldier! Move it! (Ко мне, солдаты! Сюда!)
00:21:21:-Hurry along there! Hurry along! (-Вперед! Быстрее!)

И вот еще "garrison". А вернее сочетание «garrison» (если переводить как «гарнизон») и «moved». Никак я не пойму смысл фразы «The garrison may have moved out» в общем контексте.
00:58:42:lt's been very quiet across the river.
00:58:45:The Orcs are lying low.
00:58:48:The garrison may have moved out.
00:58:51:We've sent scouts to Cair Andros.
00:58:53:lf the Orcs attack from the north, we'll have some warning.
Если речь о гарнизоне Осгилиата, то в переводе: «Гарнизон уже, наверно, выступил» – непонятно сомнение.
Попыталась перевести как: «Гарнизон готов к выдвижению». Но все равно неясно, зачем гарнизону Осгилиата затевать какие бы то ни было передвижения, ведь задача гарнизона, как воинской части, оборонять это укрепление. Логично было бы предположить, что готов к выступлению отряд итилиенских рейнджеров, и его лейтенант Фарамиру об этом докладывает. Но ясно же написано – «garrison».
Даже у друзей в пиратку заглянула (у пиратов нередко тоже просветления бывают), так там, не мучаясь, перевели, как «передовые части», и вообще речь ведется про орков: «Их передовые части вполне могли выступить».
Кто бы мне ликбез по военному делу провел. Ты разбираешься в этом?
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2005, 11:16   #14
Nameless One
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
00:27:06:Charge! (Теоден кричит: «В атаку») еще см.00:31:11
00:27:07:Fire at will! (Орк, который Готмог, приказывает своим лучникам: «Стрелять по готовности».

Ок. Дома посмотрю. Но если мне не изменяет память там в этот момент Готмога показывают).

P.S. тебе посылка тоже Лови.
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2005, 08:53   #15
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Nameless One, на твое предложение перевести Into the West, отвечаю сразу всеми переводами песен, которые я посчитала возможным перевести немного иначе.
Итак, по порядку:
Смеагол поет про рыбку
‘…and cool
So nice for feet
And we only wish
To catch a fish
So juicy sweet’

Приятна для ног
Прохлада ручья.
Ловись наша рыбка
Сладка и сочна.

Песня Мерри и Пина про пиво
‘Oh, you can search far and wide
You can drink the whole town dry
But you'll never find a beer so brown
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our hometown
As the one we drink in our hometown
You can drink your fancy ales
You can drink'em by the flagon
But the only brew for the brave and true
Comes from The Green Dragon’

Ах, обыщи ты все края,
Где пиво пьют и варят.
Хмельнее пива не найти.
Хмельнее пива не найти.
Чем в нашем Шире ставят.
Чем в нашем Шире ставят.
И если пить ты любишь эль,
Брось по трактирам шарить.
Ведь лучший, настоящий эль
В "Зелёном драконе" варят.

Песня Пина
Буквально две строчки:
Home is behind
The world ahead
Дом позади,
И мир не ждет.

Палаты исцеления
‘With a sigh
You turn away
With a deepening heart
No more words to say
You will find
That the world has changed
Forever
And the trees are now
Turning from green to gold
And the sun is now fading
I wish I could hold you
Closer’

Со вздохом
Уходишь.
И тяжесть на сердце
Словами не выразить.
Знаешь,
Что мир изменился
Навеки.
Когда на деревьях вянет
Листва, из зелени – в золото.
И солнце когда остывает.
Так хочется быть к тебе
Ближе.

Into the West
01:50:07:Lay down
01:50:07: Усни,..
01:50:12:Your sweet and weary head
01:50:12:…ты так устал, нет больше сил.
01:50:18:Night is failing
01:50:18:Ночь опустилась,..
01:50:22:You have come|To journey's end
01:50:22: …долгий путь ты завершил.
01:50:28:Sleep now
01:50:28:Усни, и старый…
01:50:31:And dream|Of the ones who came before
01:50:31:…позабытый сон придет.
01:50:39:They are calling
01:50:39:На дальний берег…
01:50:42:From across|The distant shore
01:50:42:…снова позовет.
01:50:48:Why do you weep?
01:50:48:Но плачешь ты?
01:50:53:What are these tears|Upon your face?
01:50:53:Зачем же слезы на лице?
01:50:58:Soon you will see
01:50:58:Боятся незачем,..
01:51:03:All of your fears|Will pass away
01:51:03:..исчезнут вскоре страхи все.
01:51:08:Safe in my arms
01:51:08:Я берегу твой сон,..
01:51:13:You're only sleeping
01:51:13:..поверь мне.
01:51:17:What can you see
01:51:17:Что видишь ты…
01:51:22:On the horizon?
01:51:22:…на горизонте?
01:51:27:Why do the white gulls
01:51:27:Откуда чаек…
01:51:32:Call?
01:51:32:…зов.
01:51:38:Across the sea
01:51:38:Над гранью моря,..
01:51:42:A pale moon rises
01:51:42:…в сиянии лунном,..
01:51:47:The ships have come
01:51:47:…скользит корабль
01:51:50:To carry you home
01:51:50:…идущий за тобой.
01:51:58:And all will turn
01:51:58:Вода обернется…
01:52:02:To silver glass
01:52:02:…серебристым стеклом.
01:52:08:A light on the water
01:52:08:По лунной дорожке…
01:52:12:All souls pass
01:52:12:…вдаль мы уйдем.
01:52:17:Hope fades
01:52:17:Надежды тают,..
01:52:23:lnto the world of night
01:52:23:…и над миром ночь.
01:52:28:Through shadows failing
01:52:28:Теней забвенья…
01:52:33:Out of memory and time
01:52:33:… нам не превозмочь.
01:52:38:Don't say
01:52:38:Но ты поверь,..
01:52:43:We have come now to the end
01:52:43:…не все уходит в прах,..
01:52:48:White shores are calling
01:52:48:…мы снова встретимся...
01:52:53:You and l will meet again
01:52:53:…на белых берегах.
01:52:56:And you'll be here|in my arms
01:52:56:И буду я хранить твой сон,..
01:53:04:Just sleeping
01:53:04:…как прежде.
01:53:08:What can you see
01:53:08:Что видишь ты…
01:53:12:On the horizon?
01:53:12:...на горизонте?
01:53:17:Why do the white gulls
01:53:17:Откуда чаек…
01:53:22:Call?
01:53:22:…зов?
01:53:27:Across the sea
01:53:27:Над гранью моря,..
01:53:32:A pale moon rises
01:53:32:…в сиянии лунном,..
01:53:37:The ships have come
01:53:37:…скользит корабль…
01:53:40:To carry you home
01:53:40:…идущий за тобой.
01:53:48:And all will turn
01:53:48:Вода обернется…
01:53:53:To silver glass
01:53:53:…серебристым стеклом.
01:53:58:A light on the water
01:53:58:По лунной дорожке…
01:54:02:Grey ships pass
01:54:02:…серый корабль уйдет.
01:54:06:lnto the West
01:54:06:На Запад.

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 16.03.2005 в 03:07.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2005, 02:22   #16
alexx
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.10.2004
Адрес: Лориэн
Сообщений: 55
Лайки: 0
В ''May it Be'' был квенья, а не синдарин.
Насчет песни Пиппина. Да, "дом позади"(home is behind) - точнее, но, мне кажется " наш дом уснул" за душу больше берет. Да и при пении звучит намного лучше.
__________________
I do not know what strength is in my blood, but I swear to you I will not let the White City fall, nor our people fail! (c) Aragorn
alexx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2005, 08:42   #17
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Hannon le, alexx,;-) спасибо за замечания, учту на будущее.

Возникло у меня желание попытаться передать многоязычие фильма, совместив с переводом, в разумных пределах разумеется. И решить эту проблему в рамках одного формата шрифта.
Вот что получилось в итоге:
1 диск.
00:19:03:ВЕСТУ АРАГОРН ХАЛ!
(Будь благополучен Арагорн!)
00:38:56:Ata
(Отец)
00:39:42:Ata, по воле твоей
или против неё,..

01:38:21:Ónen i-Estel Edain.
(Я даю людям надежду.)
01:38:27:Ú-chebin Estel anim.
(Я не оставляю её себе.)
2 диск
00:05:00:Aiya Eärendil Elenion Ancalima!

01:32:33:«Et Eärello…»
01:32:48:…Endorenna utúlien.
01:32:56:«Sinome maruvan…»
01:33:00:«…ar Hildinyar…»
01:33:23:«…tenn’ Ambar-metta!»
01:33:23:Hannon le.
(Благодарю тебя.)

01:42:20:I Aear cân ven na mar.
(Море зовет нас домой.)

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 20.02.2005 в 10:54.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.07.2005, 18:16   #18
Silfeamel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silfeamel
 
Регистрация: 22.12.2003
Адрес: Odessa
Сообщений: 38
Лайки: 0
Язва Сибирская, вот некоторые из твоих пунктов я уже отмечала тут: http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=3184

В частности могу перенести сюда отмеченное (только простите без редактирования, как есть - чтоб время не терять)
Цитата:
24-08-2004 03:33
Благодаря Маэглину могу начать список официальных ляпов:

"Наверное дело к ночи - Нет, ещё даже не вечер" (офиц)
(It must be getting late - no, it's not midday yet) (ориг)
"Наверное, уже поздно - Нет, ещё нет и полудня" (я)

"Когда ты последний раз работал?" (офиц)
(As if you have ever done a hard day's work) (ориг)
"Можно подумать, ты когда-нибудь тяжко работал" (я)

"Но нужно разобраться с колдуном, который заперт в башне" (офиц)
(But there is also a wizard locked in his tower) (ориг)
"Но есть ещё и маг, запертый в своей башне" (я)
интересно, Гэндальфа они тоже обзовут "белым колдуном"? >

Сэм употребляющий слово "уста", а Смеагорл, плохо связывающий слова и неправильно употребляющий глаголы, говорит на того "он плетёт наглую ложь"??? Ну да ладно, это стилистика - тонкости...

"Запомните: События развиваются так, что у нас нет права на ошибку" (офиц)
(Understand this: Things are now in motion that cannot be undone.) (ориг)
"Поймите: В движение пришли силы, которые нельзя остановить." (я)

"Ада" вместо "Атар" (отец)???
"Перекуйте меч"??? Только что она к папе на ты обращалась.

"Вот дерево" (офиц)
(This is the tree) (ориг)
"Это то самое дерево" (я) Пиппин же удивился, увидев дерево из видения, а не тому, что там вообще дерево стоит.
Цитата:
Цитата:
theHutt: Silfeamel, в оригинале тоже "Ада"
25-08-2004 02:43
TheHutt, прошу прощения, я переводила с хороших безошибочных английских полных субтитров, но... Берём оригинал Сильмариллиона и смотрим приложение корней на синдарине и квэнья! И видим, что отец будет именно atar (как составное Илуватар и Атанатари, но тем не менее, лингвисты съёмочной команды без сомнения взяли слово именно оттуда)

Маэглин, касательно неточностей, продолжу, раз так:

"А правой попытаешься выжить меня" - supplant в оригинале, разве повелителей выживают? Я думала их свергают

"У тебя два дня. На третий мы пойдём в Гондор на войну" (офиц)
(You have two days. On the third one, we RIDE for Gondor and war) (ориг)
"У тебя есть два дня. На третий мы выступаем в Гондор, на войну" (я) ОК, всего лишь стилистика, но когда уши намозолило, что рохирримы исключительно ride т.е. ехать верхом прочесть "пойдём на войну" - не так торжественно, как антураж требует.

"Так и предсказывал Дэнетор. Он предвидел такой исход" (Long has he foreseen this doom!) "Он ДАВНО предвидел такой исход". На фоне последующих слов Гэндальфа "Предвидел и ничего не сделал" слово давно здорово всё же подчёркивает смысл происходящего.

"Что ты заетял? Слинять решил? - Слинять? [обсасывание слова слинять] - Что ты хотел? - Слинять!" (офиц)
(What are you up to? Sneakin' off? - Sneaking? [...] - What were you doing? - Sneaking!) (ориг)
"Ты что делаешь? Подкрадываешься? - Подкрадываюсь? [...] - Что ты делал? - Покрадывался!" (я) (по книге сложнее перевод, ситуация другая немного, в данном же случае подкрадываться - уж поточнее, ведь он отнюдь не линял, а наоборот возле них тёрся)

Песня Пиппина переведена красиво, но в наложении на кадры слова, когда истребляют воинов Фарамира: all shall fade - "истает всё" у меня, а там "наступит новый светлый день"... не знаю. Конечно, стихи я тоже маниакально почти подстрочниками умудряюсь делать, рифмоваными всё же.

"Не надо его подзадоривать" (офиц)
(You should not encourage him) (ориг)
"Тебе не стоит его поощрять" (я)

"Они ни во что не верят и никому не отзовутся. Они отзовутся королю Гондора" - коряво звучит вообще по-русски. Ну и что, что повторение глагола в следующей фразе? (They believe in nothing, they answer to noone - They will answer to the king of Gondor) "Они ни во что не верят и никому не подчиняются. - Они отзовутся на клич короля Годора"

"Человек совладеющий с силой этого меча..." Это тоже не по-русски. Дословного перевода быть не может (The man who ca weild the power of this sword). "Человек, которому по плечу этот меч - мой вариант.

ranger - Странник? Я принципиально против, но это уже вопрос к книгам. Всё же это ближе к "лесничим" - та роль, которую они выполняли, поэтому я за муравьёвскую классику "Следопыт". Ну, на вкус и на цвет...
Цитата:
27-08-2004 02:15
Ладно, бог с ней "Осторожно тыква!", а не "Смотри, какая тыква" (вообще-то школьная ошибка принять watch за look at), бог с ними с мёртвыми, которые построили этот путь (наверное они его ещё живыми построили всё же, и только потом умерли, но эту ошибку я сама сперва сделала, потом подумала и исправила).

(30-08-2004 18:53) Что же касается дохликов, мой вариант "Этот путь проложен теми, кто умер. И умершие охраняют его. Путь закрыт". Но я не настаиваю, просто самой в собственном переводе ещё до вида официального позже прочла и нестыковка показалась: проложен мёртвыми... кто-то придерётся, кто-то нет, но я решила устранить повод

Но вот ляпус-шедевр всего официального перевода - попробуйте оспорьте!
Когда Теоден выкрикивает речь перед битвой, там есть такое себе нетривиальное, напрямую непереводимое место:
A sword day! A red day! Ere the sun rises!
(День меча! Красный день! Ещё до восхода солнца!)
Я нашла свой способ перевести, и право переводчика найти другой в таком нетривиальном месте, но этот лоханулся сильно:
День сечи! Кровавый день! Скачите навстречу солнцу!

Даже если предположить, что переводчик в глаза никогда не видел карты Средиземья, в фильме же ясно видно не в одной сцене, что солнце у них за спинами! Так что "навстречу солнцу" не катит, тем более, что это не точный смысл.

(30-08-2004 18:53) Заодно я обнаружила, что собственно клич его взят из книги. Мне понравился Мурвьёвский классический вариант: "на клинках принесём рассвет!" хотя red day там нет, перед этой фразой лишь "Мечами добудем день", поскольку там пару день стояла кромешная тень, в фильме, кажется, не особо на этом заостряется внимание (по крайней мере в театральной версии). Мой же вариант был. "День мечей, день крови! Окрасим в красное восход".
Последний перевод В.А.М. тоже вполне приличен, и даже очень точен, хоть и не так изящен: "День мечей, красный день прежде солнца встаёт!"
Также я сделала свой перевод всех стихов (вернее, песен) из театральной версии (до расширенной пока руки не доходили, я даже так и не отшлифовала свой перевод театральной, в общем готовый).
__________________
Леди Авалона

Последний раз редактировалось Silfeamel; 26.07.2005 в 18:24.
Silfeamel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.08.2005, 07:35   #19
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Silfeamel, это правильно, что ты свои идеи по переводу сюда перекинула. Пусть все в одном месте будут.
Может пришлешь мне почитать свой вариант театралки, раз он "в общем готов". Я так поняла, что полную версию ты пока не делала. А я тебе свой вариант полной версии могу скинуть, в порядке обмена идей.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.08.2005, 10:00   #20
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Интересующимся могу предложить свой вариант.
Ссылку уже кидал в одном треде, продублирую тогда и сюда.
Стихи не переведены.
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/Th...theatrical.zip
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 20:43   #21
Silfeamel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silfeamel
 
Регистрация: 22.12.2003
Адрес: Odessa
Сообщений: 38
Лайки: 0
Ну вот, Язва Сибирская, ты меня сподобила наконец-то догнать эти субтитры через год. Я их выложила в той теме, в которой заводила про это разговор и где лежат английские точные, с которых оно сделано, ссылка на транскрипт, а также официальный перевод с русского ДВД и перевод Керцера.
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=3543
__________________
Леди Авалона
Silfeamel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2005, 07:51   #22
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Silfeamel
Спасибо! Надеюсь я их сумею внимательно прочитать раньше чем через год.

Nameless One
Как твои успехи с таймингом. Готов ли к выкладыванию наш вариант?
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.12.2005, 09:12   #23
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
А вот сдесь субы к RotK SEE PAL со всеми поправками по таймингу и переводу. Моими, Nameless One и другими найденными на форуме.
Субы смотреть ниже на 2 сообщения.

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 21.12.2005 в 16:39.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.12.2005, 09:29   #24
Nameless One
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Язва Сибирская
А вот сдесь субы к RotK SEE PAL со всеми поправками по таймингу и переводу. Моими, Nameless One и другими найденными на форуме.
Привет.
Отсмотрела с нашей лицензией?
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.12.2005, 10:21   #25
SDef
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для SDef
 
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Лайки: 0
To Язва:
У почему PAL? У NamelessOne фильм то в NTSC.
__________________
Неоспоримым доказательством разумности троллей является тот факт, что людям до сих пор не удалось установить с ними контакт.
"Малышка и Карлссон". Эпиграфы.
SDef вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.12.2005, 16:36   #26
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
To Nameless One
Привет! Рада тебя опять слышать ! Не поняла про лицензию!

То SDef
Этот вариант с таймингом для PAL, по переводу совпадает с NTSC-м на 99% Основное отличие - другой (мой) перевод стихов про сломанный клинок.
Кстати, очень извиняюсь, оказывается при переводе из NTSC в PAL случилась пара сбоев в тайминге. Сейчас выкладываю исправленную версию.Ту что выше считать неверной.
Вложения
Тип файла: zip rotk_see_pal.zip (46.7 Кб, 87 просмотров)
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 13:04. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования