Просмотр отдельного сообщения
Старый 24.07.2002, 06:54   #25 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Ну все, народ, спасайся кто может, Зоя взялась за любимую тему. :-))) Итак, что такое перевод и как он вообще делается? <BR>Обычно слышу мнение - от собственной бабушки, в частности - открой словарь и переводи слово за словом. :-) Ха, если бы все было так просто. Оставим в стороне многозначность - в конце, концов, из контекста она определяется. оставим несоответствие английского и русского синтаксиса, из-за чего сплошь и рядом в переводах встречаются перлы типа "Будучи на положении бродяги, любое повреждение приписывалось мне" или "Лежа в канаве, спасение казалось мне невозможным." Я ничего не выдумала, это "Оливер Твист" в "Полном Собрании" Диккенса. <BR>Подлинный камень преткновения - это проблема Словарности. Что это такое? <BR>Любое слово имеет множество оттенков, в зависимости от контекста. Русское "да" по-французски, это "oui". Но "да?!" уже переводится "ah, oui?" а "да..." "c'est ca" ("действительно".) Словарь настроен на так называемый нейтральный вариант, т.е. текст журнальной или научной статьи. Иначе разброс будет просто пугающим! Смотрите сами: "face" - это "лицо" верно? Так дает словарь. А теперь открываем тоже же Диккенса, и читаем, как злобный и глупый домашний тиран, бывший каторжник Кранчер кричит своей запуганной жене: "Whу do you show your pale face?" Дословно: "Почему ты показываешь свое бледное лицо?" Ну если Кранчер так вежливо выражается... Богословская и Бобров сработали, по-моему блестяще: "Что ты суешься со своей постной рожей?" Ни один словарь вам не даст, что face это "рожа". идем сами, по слуху, вычитывается вещь, причем не один раз, вслух, надо понять характер, взгляды героя, его тип речи... и вот! <BR>Еще пример. Кто-то переодил имя гофмановского романа "Житейские воззрения Кота Мура". Нет, если это перевод... Житейские воззрения могут быть у тети Фени с соседней лавочки, кто помнит гофмановского кота - напыщенного, безмозглого, упоенного собственной персоной, который пишет свои ходульные мемуары, перекладывая страницы, чтобы высохли чернила, гериальными дневниками юного музыканта. Да вспомним стиль Кота: "Я уже почувствовал, как университетская шапочка легла на мою гениальную голову, и кисть свисла на сократовский лоб..." Ну вот могут быть "житейские" скажите?.. У него "ЖййИЗНЕННЫЕ ВОЗЗРЕНИЯ</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума