Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Каким бы вы хотели видеть перевод толкиновской топонимики?
По возможности сохраненное английское звучание (возможно, с потерей смысла) 28 32.94%
По возможности переведенные имена и названия 8 9.41%
Перевод строго в соответствии с Руководством 20 23.53%
Перевод в соответствии с Руководством, но с учетом устоявшихся среди поклонников имен и названий 29 34.12%
Голосовавшие: 85. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 02.03.2005, 02:35   #1
Акантари
Упертая Обожательница
 
Аватар для Акантари
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Город Святого Камня
Сообщений: 783
Лайки: 0
Каким бы вы хотели видеть перевод имен и топонимики ВК?

Толкин создал уникальную систему имен и названий для своего мира. Есть оригинальные слова из языков Middle-earth, есть такие, которые являются значащими в английском языке.
Толкин в помощь переводчикам создал "Руководство", в котором указал, что следует переводить, что не следует, и расшифровал все названия.
А вот как русскоязычные поклонники его творчества считают, какой вариант переводов был бы оптимальным - переводить по максимуму все названия, переводить как можно меньше, или во всем слушаться Руководства?
И еще вопрос, есть ли перевод ВК, в котором система имен-названий казалась бы вам идеальной?
__________________
Несомненно и ракообразно

Если вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое
мой ЖЖ

исчезла на неделю

Последний раз редактировалось Акантари; 02.03.2005 в 02:53.
Акантари вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 03:15   #2
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Пятый вариант. Руководство было написано для западных языков, родственных английскому.

Мой идеальный перевод:
- Имена говорящие (хоббитские, говорящие названия) - переведенные, как и задумано Толкиеным. Без извращений, типа "превращение нормального английского слова в древнеанглийское", как часто тут изголяются над Shadowfax всякие умники.
- Имена эльфийские, гномьи итд - непереведенные (с поправкой на благозвучие, например "Андрил" вместо "Андурила").
- Имена роханские - такие, как есть, т.е. древнеанглийский не следует переводить в древнеславянский.
- Ну и поправку на устоявшиеся названия тоже следовало бы делать. Например, переводить "Гэндальф" как "Гандальв" у меня бы не повернулся язык, хотя Gandalf так произносится в английском.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 03:46   #3
brisk
Почётный засланец и разведчик
 
Аватар для brisk
 
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 3,795
Лайки: 0
согласна с пятым вариантом.
петь, а "умники изголяются" - это скадуфакс?
brisk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 09:59   #4
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
К сожалению, мне кажется, что перевод строго в соответствии с "Руководством" на русский невозможен.
-Тем не менее, согласен, что хоббитские фамилии переводить нужно (сам Толкин это делал:-)) ), хотя мне Бэггинсы и сейчас нравятся больше, чем все варианты перевода. Названия - по возможности, тоже.
-"Поправку на благозвучие" считаю не допустимой ни в каком виде. Я хочу читать то, что в оригинале: Дурин, Андуриль (причём с ударением на "у") итд. КистяМуру, например, слово "хуорн" показалось неблагозвучным, они его переделали в "гворн". Вспоминается старый анекдот: "Побольше надо думать о доме, а поменьше о... обо всём остальном":-). Кому-то вон эльфийское название западного побережья Белерианда (ФАлас) кажется неблагозвучным. Тоже переделывать?
-Роханские имена - согласен.
-Традиционность важна для написания. Но таковая для некоторых имён уже сложилась (Арвен, к примеру, никто как Арвэн не транскрибировал). Но это уже не относится к собственно переводу, а про варианты написания можно спорить оччень долго.
А вот устоявшихся вариантов _перевода_ (одинаковый вариант перевода у всех или, хотя бы, у большинства переводчиков) я пока не встречал.

Проголосовал за "по возможности, переведённые".
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien

Последний раз редактировалось Келебрин; 02.03.2005 в 18:34.
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 13:04   #5
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Совершенно согласна с "пятым вариантом".
Поправка на благозвучие необходима, если перевод, как например Кистямур, рассчитан на читателя, впервые открывающего Толкиена. Если же переводить "для посвященных", то там стоит быть максимально близко к оригиналу. Только пока ВК так никто не перевел.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 13:31   #6
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Первоначальное сообщение от brisk
согласна с пятым вариантом.
петь, а "умники изголяются" - это скадуфакс?
Корректомундо.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 14:38   #7
Nimestel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimestel
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
5 вариант. И Лучиэнь, имхо, звучит гораздо красивее Лютиень
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри)
Nimestel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 15:08   #8
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Я бы хотел уйти от "устоявшихся" названий, хоть это не вина наша, но беда. Я бы хотел забить на "благозвучие", потому что это не беда наша, но глупость.
А так, конечно, я бы не хотел переводить Гамлинг, к примеру, согласен с Петей.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 15:18   #9
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Первоначальное сообщение от Nimestel
5 вариант. И Лучиэнь, имхо, звучит гораздо красивее Лютиень
Я бы все же взял Лютиэнь. В эльфийском просто напрочь отсутствует звук "ч".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 15:24   #10
Nimestel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimestel
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
Спорить не буду, потому как просто не знаю. Но поверю на слово
Просто Лучиэнь у меня ассоциируется со словом луч, лучик. То есть что-то абсолютно светлое и незапятнанное, вроде "и сверкнул луч света в темном царстве"
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри)
Nimestel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 16:55   #11
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Я согласен с Арамисом. То есть с Келебрином.
Хотя Бэггинса я бы оставила Бэггинсом.

...но потом я дошла бы до Derndingle и Crickhollow и совершила бы ритуальную сепукку...
Чтение Хукера вызывает глубокую депрессию (не политические рассуждения, а описание титанической задачи, стоящей перед переводчиком).

А Лучиэнь - это каком-то смысле тот же Дурин. Только не уход от "неблагозвучности", а наоборот добавление "благозвучности". Не связано ее имя с "лучом", так что и в переводе не должно быть связано.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук

Последний раз редактировалось Marya; 02.03.2005 в 16:57.
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 18:39   #12
Water Lily
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Water Lily
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
Согласна с пятым вариантом.
Хоббитские имена на некоторые западные языки переведены вполне сносно. На русский их переводить не стоит, имхо.
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c)
Water Lily вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 18:44   #13
Nimestel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimestel
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
Цитата:
Не связано ее имя с "лучом", так что и в переводе не должно быть связано.
Marya, я говорила только про свои ассоциации, связанные с этим именем и только.
Кстати, оффтоп.
А что ее имя означает? или оно не переводится?
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри)
Nimestel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 20:15   #14
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Lúthien обозначает "enchantress" (волшебница, чародейка).

А Бэггинса, похоже, никто переводить не хочет:-)
Что же касается слов вроде Derndingle и Crickhollow (да что далеко идти - взять того же Shadowfax'а, в котором тоже один корень современный, а другой - устаревший), то переводить их - жутко тяжёлая, если вообще выполнимая, задача. Но увидеть в тексте перевода (?) Дерндингл и Крикхоллоу мне бы не хотелось. Как и увидеть на Дне рождения Бильбо семейства Чаббов и Граббов (хотя Хрюклы и Рытлы не лучше).
Впрочем, моя точка зрения пока в меньшинстве.
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien

Последний раз редактировалось Келебрин; 02.03.2005 в 20:27.
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 20:21   #15
Nimestel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimestel
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
Келебрин, спасибо
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри)
Nimestel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 20:58   #16
Water Lily
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Water Lily
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
Цитата:
Первоначальное сообщение от Келебрин
Как и увидеть на Дне рождения Бильбо семейства Чаббов и Граббов (хотя Хрюклы и Рытлы не лучше).
А почему, собственно, нет. Чаббы - очень уважаемая фамилия (разглядывая бланк страховой компании "Chubb Insurance Co. of Canada").
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c)
Water Lily вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2005, 23:49   #17
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Кувшинка, этот бланк отскань и в "Кусочки Средиземья в нашем мире" выложи.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 00:33   #18
Акантари
Упертая Обожательница
 
Аватар для Акантари
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Город Святого Камня
Сообщений: 783
Лайки: 0
Позвольте не согласиться с пятым пунктом "Руководство было написано для западных языков, родственных английскому". Толкин хотел помочь переводчику отличить значащие слова от незначащих, и мне кажется, не важно, переводится ли ВК на язык англо-саксонсой группы, или на какой-то еще; Руководство в любом случае помогает отличать значащие слова. "В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка описываемого времени." (Руководство, стр.1) И еще: "Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу". Поэтому мне кажется, что правильнее было бы переводить, отталкиваясь от Руководства; по крайней мере будет ясно, что хотел сказать в этом названии Толкин, имеет ли смысл название для носителей английского и вообще надо ли искать перевод для слова.
Так, например, Crickhollow:
"Толкин производит слово Crick от «каррок» - «камень, скала». Одновременно Cricket по-англ. – «сверчок» ...", но
"...Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово Hollow ("Небольшое углубление в земле")"
Таким образом, если совсем по Толкину - получится "Крикков Лог"
Если немного русифицировать и перевести второй корень, то выйдет что-то типа "Камневый Лог"

Однако не могу не согласиться с тем, что кое-что из того, что велено переводить, не стоит или просто невозможно не перевести на русский.
Вот, например, интересная задачка - хоббитский город Frogmorton- "frog moor town". Согласно руководству надо перевести, но как??? типа "Лягушинск-на-болоте"
Бэггинс, Ривенделл, Брейсгёдл - это, ИМХО, не надо переводить именно из тех соображений, что они устоялись среди фанов.

А вот варианты Лучиэнь/Лютиэнь - здесь трабла не с переводом, а с транскрипциями. Тоже надо что-то решать.
__________________
Несомненно и ракообразно

Если вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое
мой ЖЖ

исчезла на неделю
Акантари вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 00:37   #19
Water Lily
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Water Lily
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
А вот.
Вложения
Тип файла: zip chubbs, grubbs and hornblowers.pdf.zip (69.4 Кб, 34 просмотров)
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c)
Water Lily вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 00:47   #20
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Бэггинс, Ривенделл, Брейсгёдл - это, ИМХО, не надо переводить именно из тех соображений, что они устоялись среди фанов.
Извините? "Брэйсгёдл" устоялся среди фанов? Впервые слышу.

На самом деле я против мешанины концептов перевода. То есть если переводчик заставит "Бэггинсов" сосуществовать рядом с "Шерстолапами", ему за это будет толстый минус. (И да, я помню, что мы именно на этом порешили остановиться в переводе наших "Проектов Века"). Бэггинс нужно переводить, так же как и Ривенделл, кстати. Или не переводить хоббитских имен вообще, но это тоже тупик.

Кроме того, факт, что большинство фанов привыкло к (неправильному) "Глорфиндейл", вовсе не обязует переводчика использовать сие.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 03.03.2005 в 00:51.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 01:16   #21
Water Lily
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Water Lily
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt

Или не переводить хоббитских имен вообще, но это тоже тупик.
А почему тупик? Неудобопроизносимые хоббитские фамилии встречаются только в самом начале, те же Брейсгедлы.
В основном-то остаются непереводимые или переводимые плохо Туки, Брендибаки и Гэмджи, а один отдельно взятый переведенный Бэггинс в виде Торбинса/Сумкинса будет выглядеть странно, как ты сам совершенно справедливо сказал.
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c)
Water Lily вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 01:58   #22
Ilana
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ilana
 
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Лайки: 0
Согласна с предыдущими ораторами. Нафиг благозвучие.
И туда же, кстати, "обрусение" - типа "Лучиэнь".
__________________
Я буду сдержанной и взрослой.
Ilana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 02:11   #23
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Вот меня всегда очень интересовало - если переводчик переводит одни фамилии и не переводит другие, то каким образом он решает, что именно следует переводить? Как ему подскажет сердце, совесть, левая нога, правая почка? Или все-таки есть какие-то более осмысленные указатели?
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 03:04   #24
brisk
Почётный засланец и разведчик
 
Аватар для brisk
 
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 3,795
Лайки: 0
если он не "руководствуется Руководством", то, конечно, в соответствии с собственными представлениям, как благозвучнее или правильнее.
brisk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 11:01   #25
Айлин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Айлин
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Лихолесье
Сообщений: 236
Лайки: 0
TheHutt, объясните пожалуйста, почему неправильно "Глорфиндейл"? И как надо?
Первый раз я читала перевод с Гориславом, Всеславуром и потом долго соображала кто такой Глорфиндейл. Там же обнаружились путлибы, онты, Ристания, Хоббитания, Ейлы, Пойлы, Ройлы итд. До сих пор не знаю, как правильно талан или дэлонь?
__________________
И тоска взмывает птицей в поднебесье –
Лихолесье, Лихолесье, Лихолесье… (с) Шази.

Мир-Дружба-Леголас (с) Эльфи
Айлин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 11:29   #26
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Потому что он Глорфиндель (Glorfindel).

ПС: а перевод был либо с Гориславом, либо с Всеславуром - двое в одной книге не сосуществуют.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 15:17   #27
Айлин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Айлин
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Лихолесье
Сообщений: 236
Лайки: 0
TheHutt, спасибо.
Упс, ну конечно, они в разных переводах были.
Посмотрела, оказалось, у меня "легендарный" Кистямур. А какой перевод из существующих на ваш взгляд самый правильный?
__________________
И тоска взмывает птицей в поднебесье –
Лихолесье, Лихолесье, Лихолесье… (с) Шази.

Мир-Дружба-Леголас (с) Эльфи
Айлин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2005, 16:35   #28
Leylak
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 20.02.2004
Сообщений: 4,029
Лайки: 0
Перевод строго в соответствии с Руководством.
Leylak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2005, 02:53   #29
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Первоначальное сообщение от Айлин
А какой перевод из существующих на ваш взгляд самый правильный?
А вот это пожалуйста обсуждать в соответствующем треде. Найти можно через путеводитель.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2005, 04:05   #30
Donna Anna
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
Последний пункт
Руководство учитывать безусловно необходимо, но Шадоуфакс меня страшит
Так же как и хоббитские имена
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 17:23. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования