Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 20.11.2005, 13:22   #1
Beatle John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 112
Лайки: 5
Выбор перевода к фильмам Трилогии

Вот столкнулся с такой проблемой. Здесь поискал, но обсуждаются а основном переводы только книги. У меня есть возможность скачать все шесть дисков нашей лицензии и 12 дисков SEE с русским переводом. Ими решил заняться позже. Пока вопрос стоит о первой части обычной версии - The Fellowship. Скачал, включаю - там студийный многоголосый перевод((ЧаВо) читал). И нет возможности сделать так, чтобы была слышна родная речь и на это сверху накладывался "наш" перевод. Кроме того, студийный перевод не всегда так хорош, как хотелось бы. Особенно убивает, когда наши дубляжисты начинают стонать, вздыхать, хрипеть за героя, в то время, как в фильме всё это делается актёрами профессионально и так, как и должно быть. Вместо этого, вся эта "родная речь" заглушается бездарными мосфильмовскими вздохами и причитаниями... Второе. На "Братство" нашёл переводы Рябова и Живова (Гоблина ни в каком виде не предлагать! Вообще стыдно должно быть на этом форуме произносить его имя всуе!). Переводы местами неплохие, где-то получше мосфильма, но всё же одноголосые.. Вот теперь думаю, что делать. Есть конечно самое оптимальное решение, которое только можно придумать - пересобрать ДВД со всеми возможными переводами и сделать так, чтобы была слышна оригинальная дорожка и поверх русский. В принипе, я этим занимался, но это очень трудоёмкая работа, особенно если у вас перевод в NTSC, а фильм в PAL. К Матрице в таком случае мне пришлось править его вручную, что заняло три полных дня работы... Итак, ваши мысли и мнения? Что скажет Совет?
Beatle John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 15:30   #2
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
А зачем тебе звуковой перевод такой? Оригинал с субтитрами не потянет?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 15:50   #3
Beatle John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 112
Лайки: 5
В принципе, это мысль сполне хорошая. Думаю, даже лучше выучить все оригинальные диалоги (а это не так уж трудно, итак многие из них наизусть). Однако вот субтиры на экране мне кажется всю картину портят и отвлекают, приходится смотреть на эту строчку, а не на изборажение. А это очень важный для меня фильм, надо видеть и воспринимать всё. Но спасибо за совет. Это подтолкнуло меня к тому, что действительно, а зачем нужен сам перевод...
Beatle John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 15:57   #4
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Я бы даже сказал - легче всего понимать фильм на английском с английскими же субтитрами. Тогда и сам язык воспринимается легче, даже если актеры шепелявят или говорят неразборчиво.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 20:14   #5
Beatle John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 112
Лайки: 5
И всё же... хоть я и люблю англ. яз., и знаю его в каком-то роде, но... пока для меня это слишком смелое решение - смотреть на английском! Я ещё пока не смотрел так ни одного фильма.
Beatle John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 20:28   #6
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Кстати, хороший способ учить английский.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2005, 11:07   #7
SDef
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для SDef
 
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Лайки: 0
Re: Выбор перевода к фильмам Трилогии

Цитата:
Первоначальное сообщение от Beatle John
Есть конечно самое оптимальное решение, которое только можно придумать - пересобрать ДВД со всеми возможными переводами и сделать так, чтобы была слышна оригинальная дорожка и поверх русский.
Для ВК2 и 3 SEE это уже сделано (две русских дорожки - многоголоска и Рябова).
SDef вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2005, 14:36   #8
Beatle John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 112
Лайки: 5
Я в настоящий момент тяну с инета режиссёрские версии - 6 ДВД, вот там написано, что "звук от Мерлина". Вчера посмотрел Возвр. Короля в многоголоске.. и опять подумал - неплохо, но вот если бы ещё оригинал слышать... У меня такие диски, что слышен только дубляж. Надо понимать так, что "лицензия" именно так и выходила? Во всех трёх частях?
Beatle John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2005, 17:36   #9
SDef
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для SDef
 
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Лайки: 0
Лицензия вообще выходила без русской дорожки. Там только русские субтитры.
Многоголоска выходила только на пиратке. Кстати на заднем фоне там хорошо слышна оригинальная дорожка. Речь идет о ВК3, сделанном NameLessOne.
__________________
Неоспоримым доказательством разумности троллей является тот факт, что людям до сих пор не удалось установить с ними контакт.
"Малышка и Карлссон". Эпиграфы.
SDef вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2005, 21:44   #10
Beatle John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 112
Лайки: 5
Слушай! Этого не может быть, так как тот, кто выложил в сеть этот релиз, сказал, что покупал его в "Союзе" - то есть лицензию. Я сам работал в Союзе и знаю, что левак они *почти* никогда не продают...
Beatle John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2005, 22:04   #11
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Ну, я бы не верил всему, что говорят те, кто выкладывает фильмы в сеть...
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2005, 00:55   #12
Beatle John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 112
Лайки: 5
TheHutt
Ну так ты же в Германии живёшь, а не тут в Москве. Тебе только по информации других можно судить... или нет? Так, лезем на Озон, смотрим... Так, ребята, ну вот же, официально продают:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1292201/
Почему вы думаете, что это - "пиратка"?
Beatle John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2005, 02:01   #13
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Это киноверсия, а мы про что? Про SEE, я полагал?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2005, 12:12   #14
SDef
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для SDef
 
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Лайки: 0
Абсолютно согласен с The Hutt. Это киноверсия.
Лицензионной режиссерской(!) версии с русской звуковой дорожкой на данный момент (22.11.05 г.) в продаже (и в природе) нет!
__________________
Неоспоримым доказательством разумности троллей является тот факт, что людям до сих пор не удалось установить с ними контакт.
"Малышка и Карлссон". Эпиграфы.
SDef вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2005, 13:26   #15
Beatle John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 112
Лайки: 5
Конечно, у нас с вами просто разночтения. Я уже выяснил, что к SEE нет официального русского перевода. Я-то спрашивал про обычную киноверсию. Мне всё вроде ясно, только думаю, наложить ли перевод Рябова ещё, или оставить так как есть. Также нашёл перевод Живова на первую часть трилогии. Кто-нибудь смотрел в этом переводе?
Beatle John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2005, 15:48   #16
SDef
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для SDef
 
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Лайки: 0
Я лично в переводе Живова не смотрел. По мне так после просмотра режиссерской версии киноверсию вообще смотреть не возможно.
__________________
Неоспоримым доказательством разумности троллей является тот факт, что людям до сих пор не удалось установить с ними контакт.
"Малышка и Карлссон". Эпиграфы.
SDef вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 13:36. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования