Просмотр отдельного сообщения
Старый 30.08.2006, 17:39   #13 (permalink)
kye
Senior Member
 
Регистрация: 21.09.2005
Адрес: самой интересно
Сообщений: 268
Live (Evil), спасибо Вам большое за доставленное удовольствие!
Решила выполнить Вашу просьбу и высказать свою оценку Вашему переводу.
К сожалению, мое знание английского не позволило мне сравнивать перевод с оригиналом, поэтому я ничего не могу сказать о его точности и достоверности.
Я могу говорить лишь о художественности, основываясь на сравнении с другим переводом.
Ваш перевод порадовал стилистической выверенностью и выдержанностью в одном ключе. Легенда в Вашем изложении остается легендой, не соскальзывая в другой жанр.
Ваш перевод является более зримым, благодаря точному и верному употреблению слов. (Ну не могу я представить визуально: челнок «нос которого был сделан в виде лебединой шеи», зато прекрасно вижу: маленькую лодку «с носом в форме лебедя»).
Точность употребления слов оборачивается красотой звучания: «Здесь увидел он первых бабочек, и радостью наполнилось его сердце». (Это, по мне, звучит гораздо лучше, нежели: «Там впервые увидел он бабочек, и они ему ужасно понравились»)
Ваш перевод представляется мне более психологически- легендарно-достоверным. (Герой легенды не может «чуть не умереть от страха», ему больше подходит Ваше: «от страха Туор был близок к смерти»).
Подозреваю, что и плюсов, и минусов больше, но меня как-то на более глубокий анализ не хватило. Я предпочла наслаждаться чтением.

Последний раз редактировалось kye; 30.08.2006 в 18:48.
kye вне форума   Ответить с цитированием