Просмотр отдельного сообщения
Старый 22.05.2013, 10:51   #3 (permalink)
Deirdre
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 1,647
Речь хоббитов

Толкиен сам перевел Всеобщее Наречие на английский язык. Различия в речи разных народов Средиземья можно соотнести с различиями между англоговорящими людьми. В соответствии с задумкой Толкиена, мы заимствовали особенности речи из вариантов британского английского – основы для этого были заложены во время работы над «Властелином колец». Поскольку я принимала участие в работе над теми фильмами, ко мне обратились с просьбой создать «языковую карту» для «Хоббита».

Нам очень повезло с тем, что у нас было целых восемь недель на подготовку перед началом съемок. Нам нужно было поставить речь так, чтобы акценты звучали знакомо, но при этом не были бы слишком узнаваемы и не выбивались бы из атмосферы Средиземья. Все выбираемые особенности речи должны были соответствовать персонажам и служить истории. Поначалу актеры ежедневно посещали уроки по постановке речи, а со временем стали заниматься через день. Нашей целью было так их подготовить, чтобы, попав на площадку, они смогли работать с любыми потенциальными изменениями в сценарии с минимальной помощью преподавателя или вовсе обходиться без нее!

Мартин Фриман использовал для Бильбо свой естественный акцент – стандартный английский. Именно так члены семьи Бэггинс разговаривали во «Властелине колец». Когда он прибыл в Новую Зеландию, мы пообщались об особенностях речи Иэна Холма, которые Мартин хотел перенять. Питер предполагал, что Бильбо Бэггинс должен быть героем другого времени, и мы не хотели, чтобы он разговаривал слишком современно или по-городскому. Когда же Мартин почувствовал своего персонажа, манера речи установилась сама собой, и особой помощи с нашей стороны не потребовалось.

Хоббиты из Шира разговаривают с глостерширским акцентом. Я и Эндрю Джек – ведущий преподаватель языков на съемках «Властелина колец» – выбрали именно этот акцент, поскольку его очень легко объяснить и поставить, а звучание создается вневременное и весьма сельское. Единственное исключение – семейство Туков. У всех Туков шотландский акцент, который впервые проявился у Пиппина в исполнении Билли Бойда.

Одна из задач преподавателя языков – найти способ, с помощью которого актер поймет, как ему начать разговаривать с нужным акцентом. Для некоторых требуются картинки или демонстрация того, как именно надо произносить те или иные звуки. Другим же хватает просто прослушать примеры, а затем повторить. Мы ищем индивидуальный подход к каждому актеру. Если актер – сильный визуал, я рисовала то, что называется продольным разрезом – как будто голова разделена пополам. А затем на такой схеме показывала, где должен размещаться язык и как им двигать, чтобы получались нужные звуки. Именно так я объясняла новозеландским актерам, как надо ставить язык при произношении звука [L] перед гласной в стандартном английском (киви опускают язык и произносят «тяжелую» [L], в то время как у англичан [L] «легкая», и язык должен быть приподнят). Такие визуальные презентации очень помогли некоторым актерам.

Художники и дизайнеры отвечают за то, как мир будет выглядеть, мы же создаем его звуковую картину. Этот компонент не менее важен для того, чтобы сделать Средиземье реальным. У зрителей не должно возникать ассоциаций с нашим миром – акценты не должны быть привязаны к какой-то эпохе и быть слишком узнаваемыми. Если зритель, когда будет смотреть фильм, внезапно подумает: «Эй, это же Ливерпуль!» – атмосфера Средиземья будет нарушена.

(с) Рошин Карти, ведущий преподаватель языков

Примечания переводчика

Стандартный английский или нормативное произношение (Received Pronunciation)

Сформировавшиеся в среде образованных британцев в конце XIX века правила речи, характерные для выпускников привилегированных частных школ и престижных университетов. Получил особенно широкое распространение благодаря каналу ВВС, который набирал сотрудников согласно специальным требованиям, в том числе и к произношению.
В основе стандартного английского лежат нормы произношения южной Англии. Именно такая форма английского преподается иностранцам.

Глостерширский акцент

Акцент жителей юго-запада Англии.
Главная особенность – сильное грассирование (проговариваются все звуки R в слове), что роднит данный акцент по звучанию с американским и ирландским.


Шотландский акцент

Сочетание диалекта со специфическими заимствованиями из староанглийского и уникальных грамматических конструкций. В отличие от англичан шотландцы не произносят многие дифтонги. Например, такие слова, как gate, face и boat, в Шотландии будут звучать [ge:t], [fe:s] и [bo:t]. Кроме того, в таких словах, как city или hazy, конечный звук {i} произносится как [e]: [cite] и [h'eze]. Шотландцы, так же не глотают r в конце слова или середине слова (bar, car, letter, hard, smart), а наоборот отчетливо произносят его.

Источник перевода: LonelyMountain - Все о «Хоббите»

Последний раз редактировалось Deirdre; 22.05.2013 в 14:02.
Deirdre вне форума   Ответить с цитированием