Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Архив: Для эвакуированных тем и подготовки к восстановлению

 
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 24.07.2002, 14:01   #31 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для hinotf
 
Регистрация: 17.04.2002
Адрес: эльфолес
Сообщений: 621
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>а я тоже помнится в детстве Толкина переводил. меня тогда очень заинтересовали приложения к Сильму, а поскольку он ещё не издавался официально, пришлось сесть самому и перевести. из всего этого (конечно, серъёзной работой не стоит считать, да и работой вообще, ибо, как говорится, кто кого, а мы туда...) смутно запомнилась только проблема с переводом статьи про "звезду"... вспомню, расскажу подробнее</FONT>
__________________
Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tieyanna nu vilya
Aiya Eärendil Elenion Ancalima!
hinotf вне форума  
Старый 24.07.2002, 15:16   #32 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Laire - судя по количеству колобков, у нас с тобой у обеих с юмором все в порядке. :-)) РМ получила, позволь ответить завтра - сегодня успею вряд ли. Но я довольна, черт возьми! Народ собрался здесь нетривиальный. :-) <BR>Теперь Sirin давай все же отвечу тебе. <BR>Ну во-первых, какой же ты скетпик? Скептик - это деятель, который заранее считает, что ничего делать не надо, все обречено, и вообще надо лечь и умереть :-)) Отвечаю с удовольствием. <BR>Насчет Кота Мура - да, "Житейские воззрения" - если я не ошибаюсь, фигурируют в издании Гофмана для "Всемирной литературы". Но вот беда, громкое имя и большой талант не спасают от ошибок. Далеко ходить не надо - те же переводчики Диккенса - тоже очень талантливые люди - влепили же в речь англичан грибоедовское "С чувством, с тольком. с расстановкой". Кот действительно глуп и самовлюблен как тетя Феня с лавочки - но вчитайся в его стиль - он выражатся напыщено и натужно, стараясь копировать язык трагедии или оды, и просторечное слово "житейский" - как хочешь, не в стиль. Вот ответ на твой первый вопрос - почему я здесь. Чем больше глаз вычитывают полуготовый текст, тем больше мнений и споров, а значит, тем больше выбор. НО - если работают несколько человек, а тем более проект "народный" здесь должна быть как в упряжке - коренная лошадь, ведущая. Иначе - разброд и как результат - ноль. Я прекрасно отдаю себе отчет, что сама из привычки к тексту многого могу не заметить. Кстати, работа уже начата, обсуждение предварительных материалов к роману идет на форуме полным ходом - и результаты уже есть. Простейший пример - известно, что Фродо Бэггинс относительно поздний персонаж, до него было два главных героя. И вот второго по счету я никак не могла увидеть. Подсказала Гелла - здесь, на форуме - подсказала одной фразой - цвет глаз и выражение - герой возник, ожил! Думаю, это уже многого стоит. <BR>И это еще не все, в обсуждении приняло участие уже довольно много народу Water Lily, Holly, lazy, Seamni, Ксюша... каждая внесла свою лепту и каждой я очень и очень благодарна. <BR>Что касается "У меня слетела шляпа" - понмю и очень люблю чеховскую "Жалобную книгу" (кто не знает - это крошечный рассказ, чуть больше страницы. но удовольствия - море!) Однако, насколько я помню, вышучивал Чехов тоже частенько плохое владение собственным языком ради того, чтобы угнаться за чужим или произвести впечатление ("Дайте мне... атмосферы!" "лошади кушают овес и сено". В те времена калькирующих французский или наглийский синтаксис снобов тоже было предостаточно...) <BR>Понимаешь. сатин и вельвет еще полбеды, найти такие несоответсвия элементарно. сунься только в словарь. А вот что делать. когда меняют характер героя - вроде и слова все те, а человек - другой? Непонятно? Пожалуйста. Существует два перевода стихотворения -по-моему Гейне о Зевесе, который отдает людям землю в подарок (точнее прочитаешь у Гинзбурга). Далее купец берет деньги, аббат вино и т.д. и бедному поэту опоздавшему к дележке достаются только небеса. Ранний перевод начала был такой <BR>"Возьмите мир! - так людям Зевс гремел. <BR>Возьмите мир, он ваш теперь. возьмите! <BR>Его дарю в наследственный удел. <BR>По-братски вы его лишь разделите!" <BR>Подумай, какой тут Зевес? Правильно, величественный, царственный, бог! <BR>А теперь у Гинзбурга: <BR>"Зевс молвил людям: "Забирайте землю!" и т.д. Получился веселый краснощекий Зевс а-ля трактирщик в итальянской опереттте. Вот кто из двоих прав? Без подлинника не узнаешь, а вот представь себе, что язык тебе незнаком, а под руку попался искажающий перевод - п получаешь ты впечатление совсем не то. что вкладывал автор. Ага?.. <BR>Опыт работы с "внешними редактромами" у меня большой, практически все, что я делала (Брукс, Азимов, вот сейчас - Мартин) вычитывали и критиковали для меня друзья. Это к вопросу о "ревности" - таковой не обладаю, и слава Богу. :-) Что касается остального - лучше отвечать делом - сейчас идет интереснейшая дискуссия о раннем Арагорне, который совершенно не похож на нынешнего. Загляни на мой обычный тред и на тред о соответствующем персонаже - это последние страницы, долго искать не придется. Думаю, вопросы исчезнут сами собой. Но если еще что-то хотелось бы со мной обсудить - пожалуйста. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума  
Старый 26.07.2002, 07:35   #33 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Зоя, я в последнее время не очень за форумом слежу. Где еще происходит обсуждение?</FONT>
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума  
Старый 26.07.2002, 09:59   #34 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Zoe - cпасибо за ответ, тем более такой подробный. Последнее оценила вдвойне, сходив в тред про Брендискока и Тука: как у тебя хватает времени всем отвечать, да еще в деталях? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/confused.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> Я вообще уже давно подумываю, не запостить ли тред под названием "Когда вы успеваете работать (учиться)?" Сама с тех пор, как тут сижу, сильно сбавила производительность труда... <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> Ладно, это в сторону. <BR><BR>Во всем, что касается "народного перевода", я скептик самый упертый, даже не сомневайся. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> В этом смысле меня очень порадовали твои слова насчет коренной лошади - это уже, конечно, не то, о чем идет речь на сайтах "Переводим Толкиена всем миром". Я прекрасно понимаю, что когда человек поднимает большую работу, будь то самостоятельное произведение или перевод, ему нужна некая фокус-группа. Но в том-то и дело, что такие фокус-группы обычно составляются из ограниченного круга друзей или людей, чье мнение для писателя/переводчика априори значимо. Как у тебя хватило смелости принимать советы от совершенно незнакомых людей? (Или вы знакомы? - тогда беру слова назад <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>). Извини за занудство, но, как ты справедливо заметила, "чем больше глаз вычитывают полуготовый текст, тем больше мнений и споров, а значит, тем больше выбор". В условиях форума в какой-то момент количество мнений и споров может перерасти в дурную бесконечность. Что тогда? <BR><BR>Еще вопрос, насчет "второго Фродо", - очевидно, очень дилетантский, но все же... Я знаю, конечно, о том, что хороший переводчик обязан изучить и черновики, и первоначальные варианты произведения. Но нужно ли до такой степени фиксироваться на них, оживлять забракованных самим автором героев? Мне казалось, что работа с черновиками нужна скорее для... как бы это назвать... накопления информации с тем, чтобы впоследствии это количество перешло в качество. Чтобы во время собственно работы над переводом оригинальный текст ложился ПОВЕРХ этих слоев отбракованного материала. Если же оживить "Фродо номер два", не получится ли так, что он выскочит на поверхность, как чертик из табакерки, из небытия, куда его отправил Толкиен? <BR><BR>И еще маленький вопрос <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> в связи с хоббитом-Арагорном. Хотела в том треде задать, но уж все сразу... Почему ты переводишь его как "Ходок"? Из-за одного из значений этого слова в русском языке фигура Арагорна получается весьма комичной. Этакий помятый бабник... По-моему, такие нюансы тоже надо учитывать. (Как видишь, еще один доброжелатель хочет дать совет профессиональному переводчику. Именно об этом я и говорила!) <BR><BR>ЗЫ. Насчет стихотворения о Зевесе - это, конечно, классика <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>. Но я не думаю, что все упирается в вопрос "Кто из двоих прав?". Если перевод не чудовищен, все решает фактор "нравится-не нравится", поскольку идеального перевода, увы, не бывает (а если вдуматься, то и не "увы" <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>). Помню, как обалдела, когда после 10 лет истовой любви к "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой открыла подлинник и обнаружила, что у Сэлинджера все, мягко говоря, не совсем так... В общем, как там у Довлатова: "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале"? И ничего тут не поделаешь. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0></FONT>
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума  
Старый 26.07.2002, 10:16   #35 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Что касается "У меня слетела шляпа" - понмю и очень люблю чеховскую "Жалобную книгу" Однако, насколько я помню, вышучивал Чехов тоже частенько плохое владение собственным языком ради того, чтобы угнаться за чужим или произвести впечатление ("Дайте мне... атмосферы!" "лошади кушают овес и сено". В те времена калькирующих французский или наглийский синтаксис снобов тоже было предостаточно...) <BR></B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Вспомнила кстати одну вещь насчет "смеси французского с нижегородским", - не могу не поделиться. Только мой случай не из чеховских времен, а раньше: там проблема порой стояла еще острее. <BR><BR>В общем, как-то мне случилось в Отделе письменных источников Исторического музея изучать дворянские альбомы 20-40-х годов XIX века - те самые, куда кавалеры писали дамам галантные стихи. О впечатлениях можно отдельное эссе написать; одно из сильнейших - господа дворяне в русском языке были, мягко говоря, не сильны. Но даже на общем фоне выделялось послание одной барышни подруге; до сих пор помню его наизусть: <BR><BR>Нипридумую низнаю что мне здесь вам написать <BR>Всех вам щастиев жилаю чтоб век гористи ни знать <BR>Чтоб вам жизнью наслаждатца видеть радости одне <BR>Тем кто мил вам восхищатца с ним покойны дни висти! <BR><BR>Это, видимо, было слишком даже для других авторов альбома. Рядом появилась гневная приписка другими чернилами: <BR><BR>Чем учиться по-французски <BR>И мысли вздором наполнять, <BR>Учились лучше бы по-русски, <BR>Чтобы поправильней писать!! <BR><BR>По-моему, не оценить невозможно. Вот это и есть живая история. Если бы в школах на уроках истории и русского хоть изредка использовали подобные примеры...</FONT><P>
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума  
Старый 28.07.2002, 07:53   #36 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Рохирримка, в принципе, я уже тебе ответила в РМ, но еще раз. Загляни на тред FC Trust a Brandibuck and a Took от стр 96 и далее. <BR>Sirin - bravo! Надеюсь, твой пост не последний, мне общение с тобой доставляет истинное удовольствие. :-) <BR>Насчет времни, ларчик открыается элементарно просто - я сейчас в отпуске и на каникулах. :-))) В сентябре буду появляться реже, но не уйду, и не надейтесь. :-) <BR>Ты знаешь, старик Декарт имел прямой резон утверждать, что прежде чем начинать спор надо определиться. о чем спорить. Что такое для тебя "народный перевод"? И что такое "профессионализм"? Я лично постоянно воюю с профессионализом в плане замкнутости, клановости, понимание, что профессионал - это человек с дипломом определенного вуза, иначе он в этот узки кружок не принимается. а также с традицией, в которую тебя постоянно пытаются впихнуть, не считаясь с твоим мнением и чувтсвами - как надо и как не надо работать. Я считаю, что человек может стать профессионалом самостоятельно, наработав по книгам или частными уроками опыт и знания, я сейчас живу за океаном и здесь при поступлении на работу никаких дипломов не требуют - либо ты можешь работать, либо нет. Как всем известно, живут тут совсем неплохо. значит, такой подход имееет право на существование. <BR>Что касается знакомых-незнакомых - более-меннее я знаю здесь только Геллу и lazy - с остальными познакомилась только здесь на форуме, так что слова брать назад не придется. :-) О друзьях поясню на конкретном примере. У меня есть друг - отличный литературный критик, с тонким слухом и очень развитым вкусом. НО - вот беда, у него такой же вкус. как и у меня. мы настроены на одну волну, и поэтому ему катастрофически нравится все, что я пишу. Рискуем получить общество взаимного восхищения. От его помощи я, само собой, не откажусь, так же как и от помощи моего литературного круга, но разве одно другому мешает? В случае форума гораздо выше возможность получить неординарное мнение, неожиданную идею, и нелицеприятную оценку твоих недостатков (друзья поосторожничают :-) чего я никак не боюсь. И превращаться в самоупоенную ламу отнюдь не намерена (уже насмотрелась таких до омерзения). Да что говорить, уже получила - как помогла мне Irnis, какие сногсшибательные мысли у Геллы, у Холли, у Water Lily. Дурной (т.е. бесконечной?) множественности не получится - ты же видишь сама. весь форум сюда отнюдь не бросился. :-) кому-то неинтересно, кому-то недосуг. кто-то откликнется на определенную сцену или на определенного героя. <BR>Насчет "главного героя, который существовал до Фродо" как ты его изящно назвала - (настоящее имя - Бинго Болджер) и иже с ним. Придется признаваться дальше :-) я не только перевожу, но и пишу сама. в нашем деле это неизбежно - пока не имеешь своего стиля чужой не почувствуешь, потому тонкости писательского мышления мне знакомы. Понимаешь, черновые редакции не есть что-то зачеркнутое и выброшенное - в большинстве случаев они подспудно сохраняются. Есть, конечно. полное изменение - это видно, если в ранних редакциях Эовин была "ярой пособницей Зла" сейчас в ней вряд ли стоит искать подобные черты. НО - ты видно читала не сначала, иначе обратила бы внимание, как долго мы ломали голову над сценой в "Гарцующем пони". Ведь была она написана не для Фродо, а именно для Бинго. и вытекала из его характера и поведения вполне закономерно. Он очень живой и несколько легкомысленный, уходит, как известно, по собственному почину, считай на прогулку с приключениями, так что войти в роль и начать скакать по столам вполне в его типе - но вот изменяется все. переписывается вся первая часть, а сцена в трактире остается неприкосновенной, значит, нынешний глваный герой несет в себе нечто от своего предшественника, и это нечто нужно найти и понять, иначе мы неправильно интерпретируем и переведем! У писателей это сплошь и рядом - привыкаешь к тексту, привыкаешь к героям, и знаешь куда больше чем пишешь. а потом удивляешься, как это читатель не то понимает! Тот же хоббит Мерри, который и привел меня к черновым редакциям - я никак не могла его понять - уходил сквозь пальцы... Невозможно объяснить ни его характера, ни его поведения - в частности прогулки по ночному Бри, если не будешь знать о его жизни в Бакленде. о семье, о характере и т.д. - а все это осталось в ранних записях. на примере этого героя видно особенно хорошо, как поздние слои накладывались на более ранние, смешивались, образуя сплав, и нынешнего Мерри не понять, если не знать его трех более ранних воплощений.</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума  
Старый 28.07.2002, 08:30   #37 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Что касается раннего Арагорна - в подлиннике его прозвище Trotter (идущий коротким, быстрым шагом) - это соответствовало истине, пока он был хоббитом, но едва очеловечился. само собой превратился в Strider (идущий широким шагом). Помоги мне, если можешь, предложи свой вариант. Может, ты и права, хотя у меня таких ассоциаций не было. Я пробовала сначала - Путник - не годится, во-первых, что-то пушкинское, во-вторых Путник идет откуда-то и куда-то а у этого нет дома и нет цели в пути. Путешественник - то же самое, к тому же слишком длинно, получается манная каша. Кстати. заметь, он и вправду очень неоднозначен и не идеально положителен. Видела, как его приняли - в штыки, и прозвали: шантажист, В какой-то мере, шантажист и есть, жесткий, тяжелый характер. Давай поищем вместе, я одна лучшего не найду. Если не найдем, будем исправлять ассоциацию контекстом, не все же Александры у тебя ассоциируются с Македонским. :-) <BR>Насчет Зевеса - тут позволь поспорить. Есть такая вещь как "флажки" на переводческом жаргоне так называются однозначно понимаемые детали, которые показывают, в какую сторону вести. Если у Гейне (по-моему, это его) герой в "Мужицкой серенаде" взывает: "Дура, выгляни в окно! Стерва, выгляни в окно!" то делать этого героя надо грубоватым, неотесаным с не очень грамотной речью. надо смотреть, как ведет себя Зевес. каким стилем говорит по-немецки, и переводить соответственно. Но так как у меня с немецким языком плохо, ответить кто прав. я не могу. :-) <BR>И наконец о Вонегуте и Риточке Райт. :-) Скажи, когда ты просто читаешь русское произведение, можешь поручиться, что видишь в нем именно то, что вкладывал автор? Хрестоматийный пример - Диккенс "Лавка древностей". В прошлом веке в нем ценили маленькую Нелл, говорят, американцы рыдали и швыряли книгой в окно, когда по ходу дела умирал этот ангельский ребенок. Наш век ценит в этой же вещи карлика Дэниэла и хохочет над его проделками. а героиня кажется статичной и скучноватой. Далее - возьми любую пьесу - каждый режиссер, каждый актер интерпретирует по-своему. Так что, запретить это делать? Или разрешить одному, который "правилен"? В литературе объективизма нет в полном смысле, есть основа, мы по ней идем, и далее - простор для индивидуального понимания - читателя, переводчика, даже автора - вот Горький переписал же в конце жизни "Вассу Железнову" т.к. видел иначе. Так вещь живет - в постоянном изменении и интерпетации. Запрети - и вещь застынет, потеряет привлекательность .а значит - умрет. Вспомни школьные уроки литературы - поймешь. Переводчик есть посредник для людей, которые не знают этого языка и культуры, он преломляет как призма, чтобы с одной стороны оставить все как есть, с другой стороны сделать понятным и близким, вот и получается кажущееся несоответствие. Вопрос лишь в том. что если ты можешь читать на языке - перевод тебе не нужен. Я помню, полюбила ориентальную поэзию с перевода, тогда работала над Бруксовским "Чаша Джамшида: Джам-е Джам" (одно звучание, как завораживает!) героиню, которая охотится, пытается хитростью увезти с собой злой карлик, и стихи, которые там цитируются брала в переводе: <BR>"С руки украдкой сокол улетел. <BR>За куропаткой сокол улетел. <BR>Пришел плешивый с хитрою повадкой. <BR>Загадкой испытать меня хотел." <BR>И вот с тех пор читаю на языке... <BR>P.S. анекдот про барышень прелестный! Очень жду твоего ответа. <BR>Спасибо! <BR>Зоя</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума  
Старый 28.07.2002, 08:45   #38 (permalink)
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Народ! Объясните мне такую вещь = мне сказали, что есть переводчик ВК зовут Кистямур. Скажите мне, плииизз, это так действительно зовут переводчика, или это сокращение Кистяковского и Муравьева, по типу сокращения ГГ. А то как бы не попасть в просак, спрашивая в книжном <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/biggrin.gif" border=0></FONT>
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума  
Старый 28.07.2002, 08:54   #39 (permalink)
моргаю в кустах
 
Аватар для Morgana
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,844
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Это сокращение от "Кистяковский и Муравьев" <BR><BR>как "Кукрыниксы" <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0></FONT>
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь.
Morgana вне форума  
Старый 28.07.2002, 08:56   #40 (permalink)
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Morgana </I><BR><B>Это сокращение от "Кистяковский и Муравьев"</B><HR></BLOCKQUOTE>Какая гадость!!! ИМХА, конечно!!! А мне кто-то брякнул, что так Бэггинс и все такое... ФЫ!!! Anyway, спасибо за расшифровку! <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0></FONT><P>
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума  
Старый 28.07.2002, 11:06   #41 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Здравствуй, Хамелеон! Много о тебе наслышана, так что Laire права целиком и полностью - жду РМ. Laire, Рохирримка и Хамелеон, если будет желание - нужна ваша помощь. Задача пока несложна, но попробуем решить вместе. Короче. до связи. <BR>P.S. с понедельника я уже дома. и смогу работать на полную силу, а то очень сложно сосредоточиться, когда у тебя за спиной стоит хозяйский ребенок, и всем своим видом показывает, что ему мешают кормить виртуальных динозавров. Какой там текст при таком психологическом давлении. :-)))</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума  
Старый 28.07.2002, 13:01   #42 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Зоя, не могу отвечать за всех, но я поучаствую с удовольствием. А в чем дело? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> ("Ништяк! А куда мы идем? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/wink.gif" border=0>(с))</FONT>
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума  
Старый 28.07.2002, 14:09   #43 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Кэм
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Эгем. Мы сюда перекочевали. Могу предложить и свою посильную помощь. Я вроде как тоже филолог... Еще два курса, и точно<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0></FONT>
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
Кэм вне форума  
Старый 28.07.2002, 15:43   #44 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Во-первых, нужен план на будущее. Это, так сказать, задача-максимум. Надо подумать, в какой день и в какое время все желающие (кроме lazy и Schellы - их сейчас нет) могли бы собраться на форуме и прикинуть наши действия на будущее и распределить обязанности. Или отложим до сентября - когда все уже будут? Laire, насколько я знаю, против, мне - все равно. <BR>Что касается сиюсекундной задачи. я прошу помощи с ранним и нынешним Арагорном - этот персонаж сложен, плоховато дается в руки. :-) Кто сможет ответить на вопросы Геллы - нужны свежие мысли. Небольшая предварительная разминка, так сказать. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума  
Старый 28.07.2002, 16:06   #45 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Добро пожаловать, Chameleon! <BR><BR>Мы рады всем заинтересованным людям.<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/wink.gif" border=0> Высказывай свое мнение, какие есть идеи по поводу перевода, чувствуй себя как дома. <BR><BR>Пиши Зое в ПМ, она очень хочет с тобой связаться.<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/wink.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/kissing.gif" border=0></FONT>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-)
Laire вне форума  
Старый 29.07.2002, 07:02   #46 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Во-первых, нужен план на будущее. Это, так сказать, задача-максимум. Надо подумать, в какой день и в какое время все желающие (кроме lazy и Schellы - их сейчас нет) могли бы собраться на форуме и прикинуть наши действия на будущее и распределить обязанности. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Я могу, в принципе, в любой день(т.к. выхожу в Инет из дома), договоритесь - я подстроюсь под всех. Только не ночью по московскому времени <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>. Может быть единственная проблема - если Инет зависнет, так что лучше - когда в Москве утро. <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B>Laire, насколько я знаю, против, мне - все равно. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Я не то чтобы против... Просто из личного опыта - если в проекте участвует более 2 человек, лучше приступать сразу, иначе народ остынет и разбежится. А вообще, если все другие не согласны - как Одо, присоединюсь к большинству<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B>Кто сможет ответить на вопросы Геллы - нужны свежие мысли. Небольшая предварительная разминка, так сказать. :-) </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Я попробую. Хотя свежих не гарантирую<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/wink.gif" border=0> <BR><BR>PS Зоя, ответ за мной<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/wink.gif" border=0></FONT><P>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-)
Laire вне форума  
Старый 29.07.2002, 09:58   #47 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Гелла
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва, Зеленоград
Сообщений: 1,555
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Выхожу из тени и прекращаю присутсвовать здесь исключительно в третьем лице <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>. <BR>Laire, Rohirrimka, Chameleon, Sirin, Амор, со всеми очень рада познакомиться <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>Так, теперь по делу <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> Зоя знает, я 4-го августа улетаю на три недели, вернусь только 24-го, а присутсвовать при "раздаче слонов" у меня, конечно, есть желание и немалое <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>. <BR><BR>Lazy говорила, что вернется 5-го, Шелла - неизвестно когда <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>. Как будем вопрос решать?</FONT>
__________________

I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun and behold! the Shadow has departed! I will be a shieldmaden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying. I will be a healer, and love all things that grow and are not barren. No longer do I desire to be a queen.
(c)
Гелла вне форума  
Старый 29.07.2002, 12:55   #48 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Gella, приятно познакомиться <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <BR>Что касается меня - я в эфире по будням с 10 до 12 дня и обычно с 10 до 2 ночи (по Москве). В выходные я непредсказуема <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/biggrin.gif" border=0></FONT>
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума  
Старый 29.07.2002, 13:00   #49 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Gella, привет! <BR><BR>Очень рада познакомиться!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/wink.gif" border=0> <BR><BR>Зоя, отправила письмо тебе на e-mail<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/wink.gif" border=0></FONT>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-)
Laire вне форума  
Старый 29.07.2002, 14:53   #50 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Так, моя разница во времени с Киевом - минус 7, значит. с Москвой - минус 8. Т.е. когда в Москве 8 вечера, здесь полдень. Самое раннее в августе могу выйти на связь с 14.30 по Москве. И позднее - сколько потребуется. Далее, Шелла вернется к концу августа (по крайней мере, так она писала. До четвертого успеем? Мне удобен любой день. Если нет - скорее все же, сентябрь. Уверена, Рохирримка, Лайре и К - если вы не остыли до сих пор, не остыните и за месяц (или я не права? :-) вторая группа тоже считайте работает с февраля, и пока бросать не собирается. :-) <BR>Хамелеон, Форменель, - девочки, выходите на связь!.. Желаете принять участие - и если да, то какую часть работы хотели бы взять на себя? А то получается зависание, ждем вас. :-) <BR>P.S.Ничего. что я скажем так, самозванно себя назначила начальством? :-) <BR>Laire - письмо получила, сегодня-завтра ответ будет. Одо, этот дальний предшественник Пиппина - мне он доставил немало веселых минут во время работы, - смеялась прямо в экран, вызывая удивление кота и родни. :-) До сих пор не ясно, смеятся с его сентенций или все-таки огреть по голове книжкой, чтобы думал хоть немного прежде чем брякать? Ты ведь прочитала уже, как он утешает Арагорна, когда тот сетует: "Моя внешность доверия ко мне не внушает." <BR>И слышит в ответ: "В Шире так и говорят - как выглядишь, такой и есть. Ничего, полежим в болоте, полазаем через заборы, станем не лучше". :-)))</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума  
Старый 30.07.2002, 09:19   #51 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Gella </I><BR><B>Laire, Rohirrimka <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>Так что до 3-го включительно могу в любой день. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Я тоже - в любой, кроме непосредственно 3-го, субботы - пригласили на свадьбу, куда деваться!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0></FONT><P>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-)
Laire вне форума  
Старый 30.07.2002, 14:38   #52 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Предлагаю шестого. вечером по Москве. lazy как раз вернется, в крайнем случае, я ее достану, Гелла как раз отойдет от перелета и будет в форме. :-) Просто с половиной народа как-то не с руки. Yarra и Шелла - с ними проще, одна переводит стихи, другая рисует. Как вы на такую тему?.. Если еще есть желающие - присоеднияйтесь. <BR>Забыла еще одного человека - позор мне!!! Holly - не нарочно, честное слово. :-) Она сейчас не в Инете, но попробуем достать через lazy. Пока просьба всем списаться и перезнакомиться. Спасибо! <BR>Зоя (самозванное начальство :-)))</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума  
Старый 30.07.2002, 15:06   #53 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Согласна на шестое. Только один вопрос - зато глупый до невозможности, ибо я сегодня соображаю очень плохо, толи магнитные поля хулиганят, то ли муссон разбушевался - так вот, что ИМЕННО мы будем делать шестого <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0></FONT>
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума  
Старый 30.07.2002, 16:29   #54 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Гелла
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва, Зеленоград
Сообщений: 1,555
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Laire, Rohirrimka <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>Что до меня, то, в принципе, свой слон у меня уже есть <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>. Мысль: может подождать до 5-го, когда lazy здесь появится (а, кстати, могу ей смс по этому поводу отправить! а?). После 4-го мне интернет найти - проблемы, думаю, не составит, да и с временем и с совладельцем компьютера дома я не так связана буду. А пока - я присутсвую практически в любое время дня и часов до 2-х ночи по Москве, при желании, но хотелось бы знать заранее, потому как мне с тем самым совладельцем надо вопрос утрясать<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>. <BR>Так что до 3-го включительно могу в любой день. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0></FONT>
__________________

I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun and behold! the Shadow has departed! I will be a shieldmaden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying. I will be a healer, and love all things that grow and are not barren. No longer do I desire to be a queen.
(c)
Гелла вне форума  
Старый 31.07.2002, 09:21   #55 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Zoe, извини, что я пропала, – появлялась на форуме ненадолго, а чтобы с тобой переписываться, нужно располагать временем и свободной головой. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>Пример того, что я называю "народным переводом" и против чего настроена в высшей степени скептически, - вот: <BR><A href="http://tolkien.olmer.ru/pvk.shtml" target=_blank>http://tolkien.olmer.ru/pvk.shtml</A> <BR>Ни одна сила в этом мире не убедит меня, что из этого может выйти толк. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> А понятие "профессионализм" я вовсе не приравниваю к обладанию дипломом: безусловно, гораздо важнее "дипломированности" – чувство слова, знание родного и иностранного языков, общий культурный уровень… Но как проверить наличие всех этих качеств у будущих соавторов, с которыми ты не только не успел съесть пуд соли, но и познакомился только вчера в Сети? По идее, сертификатом должен служить именно диплом. Поэтому я думаю, что он минимум не помешает. <BR><BR>Тут есть и личный момент: дело в том, что я как раз всю жизнь работала в той ситуации, которую ты описываешь как заграничную (это, кстати, для меня откровение: я некоторое время жила в Америке и вернулась с ощущением, что там ты без бумажки – полный ноль). Меня всегда ценили за реальные результаты; среди моих знакомых полно людей вообще без высшего образования, но талантливых, успешных и даже культовых в своей области… Все это замечательно, но в результате я проникаюсь все большим уважением к академической образованности и традиции. <BR><BR>Впрочем, ты права: жизнь, похоже, не подтверждает моих худших опасений. Действительно, вопросы перевода обсуждает совсем небольшой круг форумчан, и это замечательно. Спасибо за объяснения насчет Бинго-Фродо - многое из них приходило мне в голову, но совсем под другим углом зрения;еще раз поразмыслила над тем, как по-разному мы взаимодействуем с текстом… <BR><BR>С недо-Арагорном <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> я, боюсь, вам не помощник. Ничего в голову не приходит. Абсолютно уверена лишь, что Ходока оставлять нельзя. По-моему, Trotter, тем более если он еще хоббит, скорее ближе к Торопыге, но слово ужасно, я сама понимаю. По-русски мне больше нравится Бродяга, но, во-первых, смыслу оригинала противоречит, а во-вторых, я действительно не целиком читала твои пояснения в "Trust a Brandybuck…" (времени нет!) и не уверена, что это соответствует характеру. <BR><BR>Насчет Зевеса, Ковалевой и переводов вообще – практически со всем согласна. С Зевесом я, конечно, неточно выразилась. Оговариваясь: "Если перевод не чудовищен", - я под "чудовищным" имела в виду и пренебрежение переводчика к "флажкам", о которых ты говоришь. Халтура, она всегда чудовищна. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> А в остальном – я же не отрицаю ни права читателя на разное восприятие произведения в разное время, ни права переводчика на интерпретацию в разумных пределах. В конце концов, на переводчике лежит такой неимоверно тяжелый груз ответственности, что должны же у него и права какие-то быть. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> Главное тут, на мой взгляд, - не переборщить с желанием "сделать понятным и близким". Лучше оставить текст ближе к оригиналу, пусть и менее понятным, чем "пере-перевести"; лучше сохранить Бильбо Бэггинса, чем сделать его Торбинсом. Читателю полезнее чего-то не понять (может, это непонимание подвигнет его подучить язык и прочитать оригинал?), чем увериться, что он понял ВСЕ. Тут я делаю паузу и громко повторяю: НА МОЙ ВЗГЛЯД. Ибо один мой пост на эту тему несколько человек уже восприняли как обиду, и я не хочу повторения. <BR><BR>Кстати, сама я хоть и знаю английский хорошо, книги в оригинале читать не люблю: некомфортно мне постоянно делать усилия во время чтения, есть во мне этот недостаток - делать из чтения чистое удовольствие. Однако "Властелина колец" прочитала в оригинале легко и свободно, зная по-русски почти наизусть. Вот теперь думаю: можно ли после этого гордо говорить что читала ВК в оригинале? Есть ли основания? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>ЗЫ. Gella, приятно познакомиться!</FONT>
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума  
Старый 31.07.2002, 10:05   #56 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Sirin - рада твоему возвращению. Отвечу, если позвольиш, позже, время поджимает. <BR><BR>Итак, шестое. Выбирайте время - я могу выйти в сеть самое раннее в 14.30 по Москве (7.30 утра здесь) как раз закончу с первым студентом, август, а он учится, что за народ? :-) <BR>Что будем делать. Хороший вопрос. <BR>"Мы делили апельсин, много нас а он один". Ситуация следующая - мне нужно собрать в список - на это уйдет пара дней - всю работу, которую следует сделать, кроме собстсвенно перевода и критики текста. Предварительную, (изучение материлов, основную - составление "сетки" - эта работа уже начата, как известно,) собственно перевод, И завершающий этап - вычитывание, критика, и подача в печать. <BR>Нужно будет четко и однозначно распределить обязанности на каждом этапе, оговорить сроки исполнения, как будет подаваться готовая работа каждого - может, придется писать рефераты, как в университете - не испугаетесь? :-), решить кто с кем работает "в упряжке" т.е. держит постоянную связь - например, кто-то берет на себя тему "Толкиен и христианство" и держит постоянную связь с человеком, изучающим биографию. Поэт (или может, их будет несколько?) держит связь со мной - прозаиком и т.д. Обговорить условия, решить вопрос - как быть если к нам захочет присоединиться некто, опоздавший к началу и т.д. Хорошо быть всем, чтобы не было путаницы и сразу начали заниматься делом - кто-то уже начал, я знаю, большое спасибо. Короче, вот так. Жду вопросов!</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума  
Старый 31.07.2002, 10:21   #57 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>О Эру. Вот это называется серьезный подход! Здорово. Я даже это ...<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/redface.gif" border=0> ... испугалась немножко. Понимаешь, слово "реферат" я не выношу с детства..я их писать не умею. Честно. Вот пару страниц формул или полсотни килобайт программы - пожалуйста, а реферат..слишком много слов в одном месте <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0></FONT>
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума  
Старый 31.07.2002, 10:39   #58 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Хорошо, давай скажем "не-реферат". :-) Вопрос в том, чтобы другие могли узнавать твои результаты в достаточном объеме и понятной форме. Вот об этом и стоит поговорить. Если, скажем так. тебе ближе форма вопросов-ответов или тезисное изложение, мне ближе - длинные исследования. Вот и разберемся - кому что лучше. :-) Программирование тоже понадобится и обязательно - нужен будет уже к зиме защищенный взломщиков и любителей читать чужое опароленный сайт для обмена информацией и вывешивания готовых кусков текста. Это не я придумала, но раз мы в разных местах, обмениваться мыслями можем только через сеть. а вещь не может стать доступной до выхода из печати - таков закон. Еще вопросы, please?..</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума  
Старый 31.07.2002, 10:56   #59 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Irnis
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Тихий уголок
Сообщений: 699
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Можно я немножко встряну. <BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR>Лучше оставить текст ближе к оригиналу, пусть и менее понятным, чем "пере-перевести"; лучше сохранить Бильбо Бэггинса, чем сделать его Торбинсом.<HR></BLOCKQUOTE><BR>Sirin согласна с тобой. В любом тескте, впрочем не только в переводах, должна быть какая-то загадка, недоразжеванность. <BR>Перевод имен собственных в ВК, их русификация на мой вкус только ухудшают текст. Тем более, что обычно это делается не для всех имен. Помню еще при первом прочтении оставалось какое-то недоумение от некоторых сочетаний, например Элронд и Всеславур.</FONT><P>
Irnis вне форума  
Старый 31.07.2002, 11:01   #60 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Irnis </I><BR><B>Можно я немножко встряну. <BR><BR>Sirin согласна с тобой. В любом тескте, впрочем не только в переводах, должна быть какая-то загадка, недоразжеванность. <BR>Перевод имен собственных в ВК, их русификация на мой вкус только ухудшают текст. Тем более, что обычно это делается не для всех имен. Помню еще при первом прочтении оставалось какое-то недоумение от некоторых сочетаний, например Элронд и Всеславур. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Вот смеху-то было, если бы вместо Элронда был Звездосвод. <BR>И Фролъ Сумкинъ. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе3.files/biggrin.gif" border=0></FONT><P>
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума  
 

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 17:18. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования