Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) > Читаем вместе "Хоббита"

Like Tree148раз понравилось

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 01.10.2012, 00:02   #1 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Глава 1: "Нежданные гости" - 01.10.2012

Итак, сегодня читаем и обсуждаем первую главу: "Нежданные гости".

__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 00:44   #2 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Итак, начну я понемногу. У меня - одно из первых немецких изданий "Хоббита", в правке 1974 года, с померкой "несокращенный текст" - и правда, первое издание "Хоббита" вышло в Германии в переводе Вальтера Шерфа в 1957 г., с большими сокращениями; в 1971 он произвел крупную правку текста; последнее издание тоже содержит новые правки) с иллюстрациями Клауса Энзиката, который получил за них даже приз в 1984 году - в Братиславе.

Первая мысль: оказывается, по-немецки хоббиты живут в пещерах! "In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit". Просто "нора" по-немецки- "Loch" или "Bau", а "Höhle" - это именно пещера. Собственно, переводчик противопоставляет хоббитскую нору грязной, мокрой "дыре" (Loch), в то время, как у Толкиена все время используется "hole".

И во втором абзаце сразу же сравнение "как иллюминатор" (англ. "porthole", нем. "Bullauge" - относительно к двери) - одно из авторских отступлений, которых в "Хоббите", в отличие от того же ВК, предвидится порядочно.

Продолжу позже.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 04:50   #3 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маг
 
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 19,038
Вижу, наши собираются... Присоединюсь к честной компании! (с)
Читал с 12 часов, с 30 сентября на 1 октября. Я в это время не сплю, а надо бы
"Нежданные гости", имхо, - самая юморная глава "Хоббита". Читал в переводе Рахмановой и снова обнаружил много новых деталей.
Сначала стандартное описание "Хоббитов". Я его вроде даже примерно запомнил, как там что идет, подобное и в ВК было.
Далее заметил множество примечательных фактов, в том числе упоминание Мории, хотя это я уже замечал и ее еще упомянут дальше...
Во-первых бросилось в глаза абсолютное незнание Бильбо элементарных правил обж - незнакомым дверь не открывать, судя по тому как он дергает дверь, можно заключить что он не только простейших правил безопасности не знает, но не знает так же и что при этом делать, ведь за неимением глазка - есть же окна, или можно хотя бы спросить "кто там?"
Но это мелочи, тем более что в таком случае не было бы Приключения!
"Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе - неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?" - Гэндальф начинает Большую Игру! Ох, надеюсь эти слова будут в фильме, только чувствую, что нет.
- Прошу прощения, я ничего у вас не просил!
- Нет, просили. И вот сейчас уже второй раз - моего прощения. Я его даю.
Бильбо даже и не догадывается, что прощение Гэндальфа, можно сказать, бесценно. А правда ведь!
Тут Гэндальф уже мочит бедного Хоббита со всех сторон, и правильно - таких достопочтенных грубиянов с "добрым утром" надо сразу задвигать, знаем мы таких!
Но Гэндальф "пошел еще дальше"...
- Я пошлю вас участвовать в моем приключении. Меня это развлечет, а вам будет полезно, а возможно, и выгодно, если доберетесь до конца.
Ничего себе развлечения! Особенно понравилась фраза - "доберетесь до конца", это он либо намекает на что-то очень плохое, либо на что-то еще хуже, например на жадных Саквилюков в роли босса последнего лвл. А может, его мысли уже дошли до Серебристых Гаваней??? Хотя это вряд ли конечно.))
Далее я пытался представить себе Двалина с синей бородой...
"Как это не похоже на вас, Бильбо, - заставлять друзей ждать у порога, а потом взять да как распахнуть дверь - трах-тарарах!" - Уже друзья
Безумно понравились песни гномов, и я сейчас не ту имею ввиду, что была в трейлере, а ту где гномы поют песню про "бейте тарелки"...
Гномы - веселый народ! Пошутить любят...
"Мы и после ужина не уйдем. Разговор предстоит долгий..." - я бы испугался неимоверно, если бы ко мне вошла такая банда "друзей" такого даже несколько "гоповатого" телосложения и сказали про "разговор"... Не завидую Бильбо...
"Легко возбудимый субъект, подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших - свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью!" Гэндальф - мастер аналогий
Толкин часто уже здесь говорит про "бэггинсовское" и "туковское". А еще поражает дальнейшая продуманность и взаимосвязанность сюжета, и даже деталей уже в первой главе первой книги:
"Ваш дед, - медленно и сумрачно проговорил волшебник, - собираясь на рудники Морайи, отдал карту на хранение сыну..." - ну не верю я что автор хоть чуть-чуть не подразумевал продолжение! Может, у него вообще была отдаленная мысль завязать в дальнейшем какую-нибудь историю про гномов, еще покруче этой?
Не забывает Профессор и про домашний уют в представлении хоббитов. А это представление точно сходится и с моим и, думаю, еще много с чьим...

Понравилось (а как же). Естественно, буду читать дальше. И обсуждать. Потом, наверное, еще что-нибудь надумаю и выскажу...

"Темные дела совершаются во тьме..." (с)
Машутунечка это нравится.

Последний раз редактировалось Маг; 01.10.2012 в 15:10.
Маг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 08:09   #4 (permalink)
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,506
Привет честной компании!

Читать я буду "Хоббита" с иллюстрациями Michael Hague, первое издание 1984 года.

Я его купила своим детям несколько лет назад, в надежде их увлечь чтением Толкиена. Но они не дочитали - сломались где-то в Лихолесье. А книжка хорошая, с крупным шрифтом и сказочными картинками, которые мне больше по стилю нравятся, чем Алан Ли. Тот слишком реалистичен для "Хоббита".


А сама я первый раз читаю это издание и смотрю картинки.
Вот этот знаменитый момент, начало начал:


А "Хоббита" по-английски я пожалуй читала всего один раз и давно, как только переехала в Штаты. Перевод Рахмановой уж очень нежно был любим. Так что сейчас для меня это почти что первое прочтение по-английски.

Интересно, что Толкиен начинает с объяснений деткам, что такое руны - что это знаки, которые высекали в камне и в дереве. И тут же, с места в карьер, дает им карты с этими новым рунами и объяснением, что они значат - неисправимый лингвист!
Я думаю детки эти карты с недоумением пролистывали, но возвращались назад по мере чтения. Я вот вернулась.

В первой же главе много отсылок к этим картам, а конкретно к карте, которую Гэндальф дал Торину, где секретный вход под Одинокую Гору обозначен, таки-да, руной.

Озадачив детей новым алфавитом и парой карт неизвестных мест, Толкиен берется за повествование.

Ах, эти слова, с которых все началось, аж мурашки по коже!

"В норке под землей жил да был хоббит".

Описание норки такое же милое и уютное, как я помню у Рахмановой. Забавная деталь - у Бильбо было несколько комнат-гардеробных специально для хранения его одежды! И во множественном числе, погребы, кладовки, кухни, спальни, гостинные, ванные и пр. и пр.

Нехило для одного хоббита! Как будто он всю жизнь ждал Гэндальфа с 13-ю гномами, чтоб на всех всего точно хватило.

Гэндальф конечно с одной стороны был очень нахален, навязав Бильбо всю эту честную компанию без предупреждения, а с другой стороны, Бильбо сам все решил! В этой главе в нем борются Бэггинс и Тук, и Тук побеждает.

Интересно, что Гэндальф подбивал на приключения не только хоббитских парней, но и девушек. Даешь женское равноправие! И что некоторых хоббитов уже тянуло в море...
И что Гэндальф был другом Старого Тука. И что копи Мории упоминаются уже здесь, в первой же главе. И Некромансер.
Гэндальф дает ключ Трора Торину и говорит то же, что Фродо, когда дает ему Кольцо: keep it safe. (береги как зеницу ока). И Торин вешает ключ себе на шею, на цепочке.

Торин такой важный и заносчивый вначале! А остальные гномы - трудяги, как им и положено. Так быстро всю посуду убрали!

Любимый момент, как был, так и остался (ну, после "Бейте тарелки и бейте розетки", и всей этoй комедии с наплывом гномов), это песня гномов "За синие горы, за синий туман". Я ее слышала по-английски в мультике Ранкинн-Басса, и та мелодия сразу всплыла в голове.

Именно тут все становится серьезно, и сердце щемит вместе с Бильбо, чувствуешь касание чего-то большего.

Да, а начинается это приключение в апреле, а не в сентябре.
И кончается глава не уходом Бильбо, как мне помнилось. А тем, что он, после бурной ночи, просыпается очень поздно. Ну, хоть выспался после такого бардака.
Машутунечка это нравится.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый

Последний раз редактировалось Mrs.Underhill; 01.10.2012 в 08:12.
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 09:01   #5 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,657
Доброе утро!
А можно начать с небольшого лирического отступления? Посвященного началу мероприятия, так сказать.

За старым письменным столом
Ищу созвучья строк...
Мне есть, что вспомнить о былом,
Но путь ещё далёк.

И повесть вдаль летит, спеша,
Не ясен эпилог...
А кто-то сделал первый шаг
Сегодня за порог.

Пусть злая тьма грозит бедой,
Его хранит от бед,
Став путеводною звездой,
В окошке круглом свет.

И я ему когда-нибудь
Свою отдам тетрадь...
Вперед, смелее! В добрый путь!
Итак, начнем читать!
Ludo_Ed, Нэцтах, Гиллуин и 6 другим это нравится.

Последний раз редактировалось Entwife; 21.09.2013 в 21:39.
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 12:04   #6 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
Спасибо родному форуму за сподвижение на подвиг - перечитывание Хоббита
Читаю в оригинале, просто потому что бессовестно ловлю кайф от языка
Заметки по мере почтения:

1. Забавно… я почему-то считала, что Нора – старый дом, эдакое семейное наследие, совсем забыв, что ее построил только отец Бильбо. Интересно, а где Бэггинсы жили раньше?

2. «Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures. Anything from climbing trees to visiting Elves—or sailing in ships, sailing to other shores!»
("Не тот самый Гэндальф, кто в ответе за многих тихих юношей и девиц, покинувших дом ради бурных приключений? Всяких, от лазанья по деревьям до походов к эльфам, или плаванья на кораблях, плаванья к другим берегам!")

Вот интересно, куда мог Гэндальф утаскивать хоббитов раньше? На какие такие приключения? Куда они плавали и с кем – с эльфами? К каким другим берегам? И зачем? Любопытно!

3.Бильбо налил Балину пинтовую кружку эля, так что странно, что это у ПиДжея Пиппин удивляется, что пиво пьют пинтами. Или ему, как маленькому, столько не наливали?

4. Бильбо в истерике на коврике. «Молния ударила!».. какая лапочка

5. Появление дракона и захват им Одинокой горы. Даже в детском книжном варианте это выглядит пугающе и… violent. Представляю, что устроит из этого ПиДжей.
Машутунечка это нравится.
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT

Последний раз редактировалось Rohirrimka; 01.10.2012 в 12:40.
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 12:35   #7 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,657
А я читаю «Хоббит, или туда и обратно» в переводе Н. Рахмановой, книга была издана в Алма-Ате в 1991году малым предприятием «ЭКСИТО», и еще в переводе К. Королева, который включен в сборник «Полная история Средиземья». И текст на английском в электронном варианте (надеюсь, что оригинал!).

Начав читать, как было обещано, сразу три текста, впервые за много лет точно поняла, что мое впечатление от многих переводов произведений Толкина можно выразить фразой: «Стаканчик пивца и кекс с изюмом!» Съедобно, вполне. Оригинально, ага. Кому-нибудь даже очень понравится, не сомневаюсь. Как и Балину. Но всё время чувствуется какой-то подвох, и возникают смутные сомнения, что на самом деле должно быть немного по-другому.

Сразу оговорюсь, что моя степень владения английским языком называется «Читаю и перевожу со словарем». На подробный сравнительный анализ нескольких текстов возможностей явно не хватит. Но попробую хотя бы выковырять несколько изюминок из этого кекса. И буду очень благодарна, если кто-нибудь со мной поспорит и предложит свои варианты перевода!

Уже при чтении описания норы хоббита появляется навязчивая мысль, что степень владения английским языком у профессиональных переводчиков примерно такая же, как и у меня. С очень небольшой разницей. Разница называется: «И не заморачиваюсь при подборе слов, потому что надо в срок сдать готовый текст!»

Вот фрагмент английского текста: «The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill—The Hill…». И варианты переводов: «Туннель вился всё дальше и дальше и заходил довольно глубоко, но не в самую глубину Холма…» Как-то не очень представляю себе этот извилистый туннель, тем более, что его сравнивали с железнодорожным. А поезд в нем не застрянет? Следующий вариант: «Коридор, изгибаясь, проходил в глубине холма – или Кручи…» Вроде бы немного лучше. Но почему оба автора, не сговариваясь, подчеркивают глубину туннеля, о которой ни слова в исходном тексте? Скорее всего, затем, чтобы читатели хорошо поняли, почему гномы так засиделись в гостях у Бильбо. Просто им расположение хоббитовских круглых окошек в наиболее глубокой части норы напомнило вентиляционные шахты в копях Мории, и они себя почувствовали прямо, как дома! А ещё сразу становится понятно, почему они в прихожей устроили кучу малу. Не удалось им сохранить равновесие, потому что пол был с большим уклоном. Ну а теперь мой вариант: «Туннель не был идеально прямым, он плавно изгибался, повторяя очертания склона холма – или Холма….»

Да, а что же мы на пороге стоим? Все уже проголодались, наверное. Пирожков (mince-pies) хотите? Тогда сначала отгадайте, с чем они. Почему Бофур просит то пирожков с мясом, то сладкий пирог? Мне кажется, что разгадка проста. Один переводчик использовал буквально первое попавшееся в словаре значение «mince – крошить, рубить, пропускать через мясорубку». А другой дочитал словарь аж до «mincemeat – сладкая начинка для пирога из изюма, миндаля, яблок, цукатов». Лично мне кажется более подходящим второй вариант. Иначе в переводе появляется унылый повтор: «И пирожков с мясом…. И пирога со свининой…..». А ведь Бильбо был озадачен именно разнообразием заказов!

Поели, теперь самое время музыку послушать! Загадочные, надо сказать, у гномов музыкальные инструменты. Версии того, куда они могли исчезнуть, уже обсуждались. А вот откуда они появились? Когда гномы входят в дверь, их как-то и не видно. Ну ладно, скрипки были спрятаны в мешках, флейты – под плащами, кларнеты, очевидно на взгляд Бильбо, были настолько похожи на дорожные посохи, что на них никто и внимания не обратил вначале. А как в прихожей появился барабан Бомбура? Внимание на экран! Бильбо рывком распахивает дверь! Гномы вчетвером падают на пол, причем Бомбур наверху этой кучи малы!! Барабан, который был приторочен у него за спиной, стремительно катится по коридору, подпрыгивая и наполняя всю нору оглушительным грохотом, причем гулкое эхо раздается во всех кладовках, гардеробных, кухнях и так далее!!!

А две виолы Двалина и Балина, каждая размером с гнома, то есть больше размеров хоббита? Вариант первый. Братья приходят в гости к Бильбо первыми, по одному, врываются в открытую дверь… а инструментов при них нет. А потом они хором произносят: «Извините, я мигом!» И откуда-то приносят виолы и арфу Торина. Интересно, далеко ли им пришлось бежать? Оставили инструменты, наверно, где-нибудь в камере хранения при почтовом отделении.

Второй вариант еще смешнее. Двалин и Балин одновременно сказали: «Извините, я забыл мой инструмент на крыльце!» Точка, конец цитаты. Ну ладно, Торин после такого эффектного появления в норе Бильбо мог забыть не только золотую арфу на том же крыльце, но и собственное имя. Но у этих родственников явно какие-то наследственные проблемы с памятью. Представляете, пришел Двалин, забыл виолу на крыльце. Потом пришел Балин, увидел забытый инструмент брата… и тут же забыл свой. А на самом деле: «Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch!”» То есть просто оставили громоздкую поклажу на крылечке под навесом. Видимо, Бильбо вначале не очень широко открывал дверь. Не могу не отметить в этом месте абсолютную порядочность и кристальную честность жителей Хоббитании. На крыльце можно было совершенно спокойно надолго оставлять любые ценности без присмотра.

Хорошо, хоть Оин и Глоин солистами оказались!
(Продолжение следует…)
Ludo_Ed, Эльдарион, Raton и 2 другим это нравится.

Последний раз редактировалось Entwife; 01.10.2012 в 12:38.
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 12:44   #8 (permalink)
Ezh
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ezh
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,485
Итак первая глава.
Одно из ярких впечатлений - Бэг Энд, самая роскошная нора "over the Hill and under the Hill" (под Холмом и над Холмом - ремарка, перекликающаяся с Under Hill and over Hill, - названием 4-й главы; другая "рифма" с главой "На пороге" вставлена явно, и потом упоминается). Чего мы только про него не узнаем: и где лучшие комнаты, и каков вид из окна, и чем украшены пол и стены, какая свежевыкрашенная дверь у норы, построенной Бунго, названия самых разнообразных комнат, и даже про наличие огромного числа крючков в холле. Из забавного все то же заседание гномов в parlour (салоне) и перенос Бильбо в drawing-room (дамскую гостиную). Кстати, перед тем как вернуться, Бильбо выпил: "after a while and a drink" ("выждав и выпив").

Кстати, after a while and a drink - не единственный пример типично английского каламбура, которым наполнены "хоббитские" страницы ВК и, конечно, Хоббит. В тексте неожиданно нашлось даже Hear! Hear! ("Верно! Точно!"). В ВК этим парламентским одобрением встречали речь Бильбо, и, естественно, никто не торопился её слушать. Здесь же попался сам Бильбо: гномы восприняли выражение буквально, и хоббиту пришлось выкручиваться и придумывать, что же такого он хотел сказать, хотя он всего-то высказал одобрение Гендальфу. Ну ещё были и in a pinch ("прищемили" аж целого дракона) и put your foot in it (вляпаться), естественно, и эти выражения "достались" Бильбо, который все время вынужден метаться между прямыми и переносными смыслами.

О героях. В отличие от Бэг Энда, описание Бильбо самое скудное. Мы узнаем о его любви к цветам, картам, гостям и вкусной еде, но совершенно ничего не знаем о его внешности, кроме того, что у него аккуратно расчесана шерсть на ногах, есть неимоверно длинная трубка и подтяжки (он закладывает за них руку во время разговора с Гендальфом, прямо как Мартин Фриман в трейлере ). И при волнении он исключительно пищит, в деловой манере.

Самый подробно описанный герой - Гендальф. Он носит серебряный шарф, серый плащ, черные сапоги, белую бороду и брови, которым бы позавидовал Брежнев. У него есть посох с наконечником, светящимся голубым цветом, он подарил алмазные запонки старому Туку (во всяком случае, так думает Бильбо), и ещё он не прочь выпить красного вина и съесть яиц, цыпленка и соленых огурцов.

Вторым по уделенному вниманию является неимоверно важный гном Торин, тоже любитель красного вина, яичницы-глазуньи, длинных речей, а также обладатель небесно-голубого беретакапюшона с серебряным пером, золотого пояса и цепочки на шее, вынужденный в тяжелые времена быть кузнецом и шахтером.

С удовольствием узнал, что Дейл славился игрушками ещё во времена до дракона.

И напоследок загадка: кто же такие Червяки-оборотни из Последней пустыни?
Ludo_Ed и Arune это нравится.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it...

Последний раз редактировалось Ezh; 01.10.2012 в 12:51.
Ezh вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 12:45   #9 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Отличная идея с перечитыванием "Хоббита". Я взяла свою самую первую книжку Толкина ) перевод Рахмановой, потому что уж коль впадать в детство, так полностью ))

1. Ручка посередине двери меня смущала даже в детстве. Как же такую дверь открывать?
2. Я забыла, что бороды у гномов были цветные!
3. " столом они просидели не долго. Собственно, они только успели добраться до третьего кекса..."
4. Маг был прав насчет незнания законов ОБЖ ) к хоббиту приходит толпа незнакомых гномов, а он переживает, чем их кормить, если останутся на ужин ) При этом, количество запасов в кладовых хоббита поражает воображение, куда ему было столько кексов?
5. Надеюсь, сцену с падением Торина при открывании дверей вырежут ) не пристало такому важному гному падать к ногам хоббита )
6. Дальше события развиваются стремительно, Бильбо и глазом не успел моргнуть, а его уже записали в добровольцы. Неудивительно, что он решил, что все это дурной сон )))

Вообще первая глава чуть ли не самая моя любимая. Тут и сказка, и обещание приключений и юмор. В общем, идеальное начало.
Машутунечка это нравится.
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 12:53   #10 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Цитата:
Сообщение от Rohirrimka Посмотреть сообщение
Вот интересно, куда мог Гэндальф утаскивать хоббитов раньше? На какие такие приключения? Куда они плавали и с кем – с эльфами? К каким другим берегам? И зачем? Любопытно!
Ага, а потом хоббиты возвращались с женами-эльфийками что "глупости, конечно", но ведь "поговаривали" )
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 12:56   #11 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,657
А по- немецки очень правильно использовано слово "пещера". "Höhle" зрительно похоже на английское "hole". А произносится похоже?

Последний раз редактировалось Entwife; 01.10.2012 в 13:08.
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 13:05   #12 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,657
Цитата:
Сообщение от Ezh Посмотреть сообщение

И напоследок загадка: кто же такие Червяки-оборотни из Последней пустыни?
А меня больше удивляли хобборотни. То есть, хоббиты, которых покусали вампиры? А для wereworms у меня один вариант - дракоборотни. (Червяк - это гномское презрительное название дракона.) Но вот кто их кусал, страшно себе представить!
Ludo_Ed, Ezh и wanre это нравится.
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 13:28   #13 (permalink)
Молчун
 
Аватар для Arune
 
Регистрация: 31.01.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 215
Штрих гениального рассказчика: "Сами они низкорослый народец, примерно в половину нашего роста и пониже бородатых гномов" (перевод Рахмановой Н.) - хотя о гномах до этого момента ни разу не упоминалось, но создается впечатление, что уж гномов-то сам рассказчик видит каждый день

А жены из эльфов меня всегда тоже озадачивали, однако в оригинале все-таки из fairy, что несколько другой коленкор.

Цитата:
Сообщение от Entwife Посмотреть сообщение
А меня больше удивляли хобборотни. То есть, хоббиты, которых покусали вампиры?
Волколаки!
Ludo_Ed это нравится.

Последний раз редактировалось Arune; 01.10.2012 в 13:31.
Arune вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 13:53   #14 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маг
 
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 19,038
Да, в моем переводе хобборотни...))
А еще ага, Гэндальф черные сапоги носит, а Двалин у нас - Синяя Борода Про сапоги вообще как в первый раз))
Будь гномы с разноцветными бородами в фильме, это смотрелось бы весьма... ммм... психоделично... Можно подумать, они из какого-то движения, это явно протест, быть может они возглавляют какое-нибудь движение СОС (Смерть Оккупанту Смогу!)? Шучу конечно)) В детской книге это нормально)
Ну да и еще ансамбль. Очень душевно. Особенно "За синие горы, за белый туман". И еще когда Бильбо засыпает под эту песню в теплой постели
Сегодня - "Баранье жаркое"
Ludo_Ed это нравится.
Маг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 13:54   #15 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,645
Перечитываю медленно и сразу в нескольких переводах. Удивительное из начала - Бобырь углядела в предках Тукков не только эльфов, но и троллей. Видимо троица с Нагорья унюхала в Бильбо родственника и рассердилась. Кстати, в подлиннике не эльфы, а фэйри.
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 13:56   #16 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маг
 
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 19,038
Я еще когда читал, пытался заодно представлять, как это будет в фильме, благо трейлер нам много из этого показал
Маг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 14:30   #17 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tinko
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Хитрый город
Сообщений: 4,669
Гномы на первой картинке

Прошу прощения, не хочу никого обидеть, но гномы на первой картинке, которую повесил Хатт - очень уж напоминают ветхозаветных иудеев.
__________________
Великий Инквизитор Ордена св. Бенедикта.

"Этот Голлум сломался, дайте нового!" (с) Хоббит. неожиданное строительство.
Tinko вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 14:38   #18 (permalink)
Emi
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
У меня Хоббит в переводе В.А.М. Причем, у этого переводчика существует две редакции перевода. Первый вариант, тот, который мной первым и был прочитан, издания 1994 года и второй в черном "кирпиче" вместе с ВК, Эксмо 2003.
Во второй редакции многие названия изменены, Круча (The Hill) уже называется Холмом, а карта Трора появляеься в середине главы, во время её появления на сцене, а не на форзацах, как в первом издании и оригинале от Collins, который у меня тоже есть (но который я не читала, ибо моего знания английского на Толкина хватает только местами)

Цитата:
Сообщение от Маг Посмотреть сообщение
"Легко возбудимый субъект, подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших - свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью!"
Кстати, в переводе ВАМ эта фраза звучит чуть иначе
- Экспансивный полуростик, - заметил садясь Гэндальв. - У него бывают странные приступы, но он - один из лучших, один из лучших, а в ярости это просто укушенный дракон

Цитата:
Сообщение от Entwife Посмотреть сообщение
Представляете, пришел Двалин, забыл виолу на крыльце. Потом пришел Балин, увидел забытый инструмент брата… и тут же забыл свой. А на самом деле: «Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch!”» То есть просто оставили громоздкую поклажу на крылечке под навесом. Видимо, Бильбо вначале не очень широко открывал дверь. Не могу не отметить в этом месте абсолютную порядочность и кристальную честность жителей Хоббитании. На крыльце можно было совершенно спокойно надолго оставлять любые ценности без присмотра.
Вот у ВАМ в этом месте написано "Двалин и Балин сказали:
- Извините, мы оставили инструменты на пороге!"

Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
Интересно, что Гэндальф подбивал на приключения не только хоббитских парней, но и девушек.
Перводы об этом тщательно замалчивают, упоминая только о "благонравных молодых хоббитах" Понимай, как знаешь И предисловия автора тоже нет. Всё начинается просто с первой главы.

Цитата:
Сообщение от loka Посмотреть сообщение
Ага, а потом хоббиты возвращались с женами-эльфийками что "глупости, конечно", но ведь "поговаривали" )
Ну мало ли про кого какие сплетни рассказывают Хотя этот момент очень интересный!


Прошу прощения, а где вы взяли червяков-оборотней и хобборотней? В каком моменте текста они появляются?
__________________
Come at once if convenient.
If inconvenient come anyway. ©
Emi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 14:39   #19 (permalink)
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,460
Цитата:
Сообщение от Маг Посмотреть сообщение
Да, в моем переводе ...
Сегодня - "Баранье жаркое"
А у меня " Жареная баранина" (В.А.М.)
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 14:54   #20 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,657
Emi, про хобборотней там, где Бильбо вернулся в столовую и начал доказывать, что он не бакалейщик, а взломщик.
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 14:57   #21 (permalink)
Emi
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Спасибо Всё понятно. Просто у меня "свирепые змеи-оборотни в Последней пустыне" ))
Вот я и слегка удивилась
__________________
Come at once if convenient.
If inconvenient come anyway. ©
Emi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 15:14   #22 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,657
Цитата:
Сообщение от Иос Посмотреть сообщение
А у меня " Жареная баранина" (В.А.М.)
Только сейчас дошло, какую я глупость делаю. Представляете, баранину варю и сегодня. Надо будет кусочек пожарить перед чтением второй главы. Чтобы создать соответствующее настроение.
Ludo_Ed это нравится.
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 16:01   #23 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маг
 
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 19,038
Мое неожиданное наблюдение: прочитал первую главу "Хоббита" - прочитал одну девятую книги (в моем издании получается так). До чего же "Хоббит" маленький!..
Ludo_Ed это нравится.
Маг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 16:22   #24 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Итак, продолжаю отмечать мысли относительно немецкого перевода "Хоббита" Вальтера Шерфа.

"Холм" переводчик почему-то перевел, как "Гора" (Berg). Художник, очевидно, читал именно его вариант, ибо нарисовал действительно гору:



Далее возникает вопрос к Легендариуму: правда ли в Средиземье были феи? Давно уже думал на этот счет. У хоббитов ходят слухи, что один из предков Туков взял в жены фею (англ. "fairy", в немецком переводе "Fee"). Кстати, во втором нем. переводе "Хоббита" переводчик сразу взял и смело заменил "фею" на "эльфийку" (Elbin) - так-то! Ах да, в "Аннотированном Хоббите" стоит, что в варианте 1937г. там было: "поговаривали, что тот или другой Тук, женившись, вошел в семью фей (а менее дружелюбные говорили, что в семью гоблинов)".

Переводчик использует в именах номенклатуру из ВК, который к той поре уже вышел на немецком языке - "Bilbo Beutlin", "Elben", "Orks" (вместо "goblins"). Но тоже не полностью константно: у него Mirkwood переведен как "ночной лес" (Nachtwald), в то время, как в "ВК" он называется "Düsterwald" (темный лес). Кроме того, переводчик использует в обращении слово "Mister" (в переводе ВК от англицизмов отказались вовсе) - и "Mister Bilbo Beutlin" звучит очень странно.

При встрече с Гэндальфом вдруг возник вопрос, сколько это уже юнош и девушек Гэндальф увлек за собой в приключения.

И еще вдруг наткнулся в немецком тексте на "Dann holte er seine Morgenzeitung heraus und begann zu lesen" - "Тогда он вытащил утреннюю газету и начал читать". Сначала пришлось протереть глаза и поразмышлять о хоббитской прессе и о том, как могла называться такая газета - не говоря уже, что в "Благоустройстве Шира" про газеты ничего не упоминается. Но отбой: в оригинале речь о "morning letters" - утренних письмах. Что тоже забавно - видимо, в Шире почту разносят дважды в день, утром и вечером.

Ах да, Бильбо и Гэндальф разговаривают на "вы" в форме "Ihr" (несколько более архаичной, чем "Sie").

Заходят гномы. Интересно, сохранят ли в фильме их очередность? Кстати, они обращаются к Бильбо на "mein Herr" (господин).

Песню гномов про посуду перевели весело и задорно, и близко к оригиналу. Правда, "every door" перевели для рифмы как "Kuckucksuhr" - уж не знаю, бывали ли у хоббитов часы с кукушкой. А вот картинка:



А вот песню про сокровища почему-то поленились переводить в рифму - тут идет чистый подстрочник, да еще в начале приписали, что "это только фрагменты их песни, если конечно без рифмы и музыки это похоже на песню" - про рифму добавил уже переводчик.



Фраза Гэндальфа про героев как-то перекликается с общим грустным настроением ВК о том, что все уже не так, как было прежде (про то, что герои заняты тем, что воюют друг с другом, а в наших краях и вообще повывелись...).

"Burglar" перевели как "Meisterdieb" - "мастер по кражам".

Очень любопытно, что уже здесь упоминаются и Мория, и Некромант, и Торин даже собирается отомстить тому за отца. Некроманта перевели, как "Заклинатель духов" (Geisterbeschwörer).

А еще Торин любит яичницу с целыми желтками, как я!



Ах да, обратите внимание на масштаб хоббита по сравнению с гномами.
Машутунечка и wanre это нравится.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 01.10.2012 в 16:31.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 16:26   #25 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Спасибо за толчок к перечитыванию "Хоббита"! Читала утром, пока ехала на учебу. В итоге:
а) сначала, собственно, по тексту:
Снова вызвал улыбку разговор Бильбо с Гэндальфом, особенно эти несколько моментов:
"— Доброе утро! — произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил он. — Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?"
"— Прелестно! — сказал Гэндальф. — Но мне сегодня некогда пускать колечки. Я ищу участника приключения, которое я нынче устраиваю, но не так-то легко его найти.
— Еще бы, в наших-то краях! Мы простой мирный народ, приключений не жалуем. Бр-р, от них одно беспокойство и неприятности! Еще, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь! Не понимаю, что в них находят хорошего, — сказал наш мистер Бэггинс и, заложив большой палец за подтяжку, опять выпустил колечко, еще более роскошное. Затем достал из ящика утреннюю почту и начал читать, притворяясь, будто забыл о старике. Он решил, что тот не внушает доверия, и надеялся, что старик пойдет своей дорогой. Но тот и не думал уходить. Он стоял, опершись на посох, и, не говоря ни слова, глядел на хоббита так долго, что Бильбо совсем смутился и даже немного рассердился.
— Доброго утра вам! — произнес он наконец. — Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки.
Он хотел дать понять, что разговор окончен.
— Для чего только не служит вам «доброе утро», — сказал Гэндальф. — Вот теперь оно означает, что мне пора убираться."
Затем улыбка стала постепенно расширяться и к моменту "Он рванул дверь на себя — и все стоявшие за ней попадали вперед друг на друга." это уже был еле сдерживаемый приступ хохота и сидящие рядом люди стали незаметно отодвигаться...
Опытным путем выяснила, что "За синие горы, за белый туман" производит очень сильный эффект, когда едешь в электричке и на улице еще не совсем рассвело.

А теперь б) что происходило со мной под впечатлением от книги:
Ситуация 1 - решили с друзьями перед занятиями собраться и обсудить грядущее ДР общего друга. Когда все собрались, моя первая фраза: "Ну что, собратья по заговору... Начнем обсуждение?"
Ситуация 2 - зашла к подруге в гости, она начинает суетиться в предложениях разнообразных яств к чаю, я пытаюсь умерить ее пыл. Все кончается таким диалогом:
- Ты как Бильбо суетишься... Я ж говорила тебе, что в тебе есть что-то от хоббитов.
- Почему это как Бильбо?
- Да потому что он, когда к нему гномы пришли так же себя вел: "У него мелькнула страшная мысль, что кексов может не хватить — и тогда ему самому (а он знал свой долг хозяина и собирался выполнить его, чего бы ему это ни стоило) придется обойтись без кексов." А ты сейчас ну очень на него похожа - так же бегаешь и предлагаешь все, что есть, хотя вроде с самого начала договорились на чай и печеньки...
Под конец диалога подруга состояла такую гримаску, что стала реально похожа на хоббита, хоть и повыше ростом..
Ludo_Ed, Аннализа и Машутунечка это нравится.

Последний раз редактировалось Elanorel; 01.10.2012 в 16:32.
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 16:26   #26 (permalink)
Ездок на бочке
 
Аватар для Bilbo Baggins
 
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,373
Я читаю вот отсюда)

Read online "The Hobbit" by John Ronald Reuel Tolkien. Instant free e-book download at OnRead.com.

Первое впечатление от прочтения, это стиль написания) Когда читаешь, представляешь сразу как Папа Толкин читает это своим детям и естественно сразу представляешь как будешь читать это своим детям)))

Больше добавить нечего, тут уже все написали)
Ludo_Ed это нравится.
__________________
I don’t back up, I don’t back down
I don’t fold up, and I don’t bow
I don’t roll over, don’t know how
I don’t care where the enemies are
Can’t be stopped, all I know: Go Hard!
Bilbo Baggins вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 16:31   #27 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Цитата:
Сообщение от Entwife Посмотреть сообщение
А по- немецки очень правильно использовано слово "пещера". "Höhle" зрительно похоже на английское "hole". А произносится похоже?
Нет, это звучит, как "хёле" с ударением на длинное "ё".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 16:33   #28 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маг
 
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 19,038
Да, описание вкусовых пристрастий гномов - тоже еще один плюс этой главы!
Машутунечка это нравится.
Маг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 16:37   #29 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ник Игнатченко
 
Регистрация: 27.03.2007
Адрес: город Зерноград Ростовской области
Сообщений: 914
Касательно хоббитов, сбитых Гандальвом с панталыку: рекомендую посмотреть примечания к генеалогии Туков из «Повелителя Колец». Там отмечены имена несчастных.
Ник Игнатченко вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.10.2012, 16:41   #30 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Цитата:
Сообщение от арве Посмотреть сообщение
Удивительное из начала - Бобырь углядела в предках Тукков не только эльфов, но и троллей.
См. мое примечание из "Аннотированного Хоббита" - может, она переводила как раз вариант 1937г.?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 00:34. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования