Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) > Читаем вместе "Хоббита"

Like Tree51раз понравилось

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 15.10.2013, 19:40   #61 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rheo-TU
 
Регистрация: 25.07.2012
Сообщений: 279
Цитата:
фанарт к знаменитому моменту в этой главе.
"mild nudity". Ик.

Мне понравилось, как меняется восприятие Беорна в этой главе: сначала он кажется простым отшельником с причудами (снова привет Радагасту), потом, когда мы вслушиваемся в ночные шорохи и вспоминаем рассказ Гэндальфа о том, что Беорн - оборотень, он кажется не таким безобидным, но всю его силу и опасность осознаем по-настоящему только тогда, когда хозяин уже при свете дня небрежно демонстрирует нам плоды своих ночных приключений: гоблинскую башку и шкуру варга.
Жаль будет, если в фильме встреча с Беорном начнется с тех моментов, которые были показаны в трейлере.
Rheo-TU вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.10.2013, 20:19   #62 (permalink)
Забанен
 
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
В 7-й главе расхождений между переводом Рахмановой и оригиналом гораздо больше. Например:

Гэндальф рассказывает о своей дневной прогулке по следам Беорна. В оригинале
"I had to walk miles before I found a place where the river was wide and shallow enough for me to wade and swim, and then miles back again to pick up the tracks again. By that time it was too late for me to follow them far. They went straight off in the direction of the pine-woods on the east side of the Misty Mountains,.."
В переводе: "... а на тот берег я уже не стал перебираться - река там чересчур глубокая и течение сильное. Следы на той стороне уходили прямо в сосновые леса на восточном склоне Туманных Гор..." В переводе Гэндальф вообще не переправляется через реку (и до тех пор, пока я не увидела оригинал, мне было непонятно, как он, находясь на одном берегу Андуина, мог видеть, куда вели следы на другом его берегу?! Беорн на тракторе, что ли, ехал?!) К тому же Гэндальф и плавать умеет достаточно уверенно.

Далее, в оригинале:
Беорн, рассказывая о Мирквуде: "The time is not yet come for nuts (though it may be past and gone indeed before you get to the other side), and nuts are about all that grows there fit for food;"
В переводе: "орехи еще не созрели, а кроме орехов, там не растет ничего съедобного". Пропущено все то, что в скобках.

Еще далее, сразу после того, как гномы выехали из дома Беорна, в оригинале:
Had they followed the pass, their path would have led them down the stream from the mountains that joined the great river miles south of the Carrock. At that point there was a deep ford which they might have passed, if they had still had their ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the entrance of the old forest road."
В переводе этого нет вообще.

Сразу же после этого в оригинале:
"Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain, and would have left them still with a long and difficult northward march when they got to the other side. North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn advised them to take this way; for at a place a few days’ ride due north of the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost straight towards the Lonely Mountain."
В переводе: "В нескольких же днях езды к северу от Каррока прячется тропинка, мало кому известная, которая ведет прямо через Черный Лес к Одинокой Горе".

Сразу же далее Беорн предупреждает их о гоблинах. В оригинале:
"but I should ride fast; for if they make their raid soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as to cut you off, and Wargs run swifter than ponies. Still you are safer going north, even though you seem to be going back nearer to their strongholds; for that is what they will least expect, and they will have the longer ride to catch you."
В переводе же: "Но на вашем месте я бы поспешил: если они устроят набег скоро, то успеют перейти реку к югу и прочешут весь этот край леса, чтобы отрезать вам путь. А варги, надо сказать, бегают быстрее, чем пони".

Гномы едут дальше. В оригинале:
"Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass, and at first he thought they were the dead branches of trees"
В переводе эта фраза пропущена полностью. Рахманова решила не заморачиваться с переводом "deer" и "hart"?

Компания доехала до Мирквуда и отправила назад пони. В оригинале:
"Now Gandalf too said farewell. Bilbo sat on the ground feeling very unhappy and wishing he was beside the wizard on his tall horse. He had gone just inside the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as dark in there in the morning as at night, and very secret: “a sort of watching and waiting feeling,” he said to himself." В переводе пропущено полностью.

Бильбо интересуется, нет ли другого пути. В оригинале Гэндальф отвечает:
"There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you. Bilbo, won’t need me to tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower!"
В переводе же: "Есть, если тебе хочется топать лишние двести миль к Северу, а потом вдвое больше к Югу." И все. И даже в этой фразе смысл искажен. Согласно ей получается, что обходной путь - это 200 миль на север, а потом 400 на юг, в то время как или 200 миль обхода с севера, или 400 миль обхода с юга.

Сколько пропущено мелких штрихов, дополняющих картину, и крупных деталей!! Почему?! Что мешало?!
Krakodil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2013, 07:12   #63 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mooncar
 
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 409
Например, мешали советские реалии тех лет. Те же, из-за которых Муравьевский перевод 2 и 3 книги ВК остался лежать на полке.
Цитата:
Сообщение от Krakodil Посмотреть сообщение
Бильбо интересуется, нет ли другого пути. В оригинале Гэндальф отвечает:
"...There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now...."
Сколько пропущено мелких штрихов, дополняющих картину, и крупных деталей!! Почему?! Что мешало?!
Вероятно, здесь как раз имеют место обычные тогдашние обстоятельства перевода западной литературы, в силу которых Рахманова вымарывала всевозможные аллюзии на тогдашнюю геополику. Пришлось убрать и этот кусок, ИМХО.

Опущенный кусок:
"...Нет безопасных путей в этих краях (в этой части мира). Помните, что сейчас вы находитесь за Гранью Дикого Края..." - вероятно оставить Рахманова это не могла, здесь за Лихолесьем цензорам "прочитался бы" СССР, который находится восточнее антагониста - Запада. А СССР не может быть "Диким Краем".

Попервоначалу кажется натянутым такое объяснение, но вот приведу пруф, выдержку из компетентного источника:
Цитата:
"Жаргон «холодной войны» противопоставлял «Запад» «Востоку». Учитывая репутацию русских читателей, выискивающих скрытый смысл даже там, где его нет, из текста первого официального русского издания «Хоббита» изымались любые упоминания слова запад, которые могли бы быть ошибочно истолкованы как намеки на политический Запад времен «холодной войны» — враг политического Востока, Советского Союза. Однако Рахманова не уступила цензорам, а скорее умело играла с ними в прятки."
Хукер Марк Т. "Толкин русскими глазами"
И далее относительно Запада и "Дикого Края":
Цитата:
"...Фаэрия [Валинор, Заокраинный Запад] никак не могла быть расположена на Западе.... она описывается как источник культуры и знаний, поскольку эльфийские народы, которые туда [в Валинор] так и не дошли, «были более опасны и менее мудры». На пике «холодной войны» это утверждение легко могло восприниматься как комментарий в адрес Советов, которые всегда проявляли особую чувствительность к высказываниям об их культурном уровне, и постоянно расходились с принятой в западной историографии интерпретацией приоритета и авторства различных изобретений."
Хукер Марк Т. "Толкин русскими глазами"
Читать "Толкин русскими глазами" - Хукер Марк Т. - Страница 15 - Litmir.net

Имеет смысл ознакомиться с его этим куском исследования по переводам Хоббита, многое проясняется, читая там дальше (и выше тоже) по тексту. Был сперва удивлен, но быстро осознал эти нюансы, поскольку сам "родом из СССР". Сейчас такие соображения уже кажутся дикими (надеюсь, что и будут).

***

Вообще, как-то подозрительно выглядит сама фабула "Хоббита" (разумеется с позиций тогдашней цензуры и всяких худ- и литсоветов).
Ну в самом деле. Кучка эмигрантов, обретя новых союзников на Западе, возвращается, пробирается аки диверсанты-шпионы на Восток, чтобы вернуть себе свою старую Родину и заново обрести ее сокровища. Не находите это сомнительным с т.зр. того, что может себе вообразить советский читатель? Думаю, что "Хоббит" вообще со скрипом проходил тогда в издание.
Verkin, олегович и Забава это нравится.
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям!

Последний раз редактировалось mooncar; 16.10.2013 в 07:43.
mooncar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2013, 11:08   #64 (permalink)
Забанен
 
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Цитата:
Сообщение от mooncar Посмотреть сообщение

Попервоначалу кажется натянутым такое объяснение, но вот приведу пруф, выдержку из компетентного источника:
Хукер Марк Т. "Толкин русскими глазами"
Читать "Толкин русскими глазами" - Хукер Марк Т. - Страница 15 - Litmir.net
1. А остальные пропущенные фразы? Чем упоминание оленей могло прогневать ужасных советских цензоров? Чем не угодила пропущенная фраза в самом конце предыдущей главы, где Бильбо снилось, что он дома и ищет что-то, что никак не может отыскать? Какие намеки тут углядели? Толкуйте все, а не только то, что удобно притянуть к теории.
2. Не то чтобы я искала какой-то подтекст, но как-то странно, когда о взгляде русских (в широком смысле. Жителей СССР вообще) на "Хоббита" рассуждает человек с типично русским (в том же широком смысле) именем Марк Хукер. Их суждения о нас гораздо более причудливы, чем наши о них (исторически так сложилось, что мы о них больше знаем, чем они о нас). И я встречала слишком много их нелепейших "исследований" о нас, чтобы вот так прям взять и поверить первому попавшемуся. Смешно, ей-богу: они мне рассказывают, как у нас было, при этом я тут жила, а они только в газетах читали. И даже больше: после того, как мне попалось "авторитетное" "их" мнение, которое в 100% "их" всем известной композиции "Скорпионз" "Still loving you" умудрилось обнаружить намеки на Западную и Восточную Германию (!!!), я вообще ко всем этим "авторитетным" толкованиям отношусь с величайшим скепсисом.

В общем, итог: никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью (перефразированный Хайнлайн).

Есть гораздо более простое объяснение: лимит печатного объема. Выделили там, скажем, 20 условно-печатных листов на весь текст (остальные 0,8 готового издания на заставки, иллюстрации и т.д.), а полный перевод занимал, допустим 20,5 условно-печатных листа. Ну вот и повыкинули до потребного объема то, чем легче пожертвовать показалось. И не надо никаких теорий заговора.


---------- Сообщение добавлено в 11:08 ---------- Предыдущее сообщение было в 11:06 ----------

Цитата:
Сообщение от mooncar Посмотреть сообщение
Не находите это сомнительным с т.зр. того, что может себе вообразить советский читатель?
Не нахожу. Я такой же советский читатель, но почему-то ничего такого не находила и не видела никого, кто бы находил. По мнению "авторитетных источников", советский зритель и в песне про зайцев из "Бриллиантовой руки" находил какие-то намеки на теневую экономику и что-то там еще. Поднимите руки, кто хоть раз встречал хоть одного такого человека.
unicornflex это нравится.

Последний раз редактировалось Krakodil; 16.10.2013 в 11:15.
Krakodil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2013, 11:16   #65 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Red Horse
 
Регистрация: 30.07.2004
Адрес: Рига
Сообщений: 368
Цитата:
Сообщение от mooncar Посмотреть сообщение
Вероятно, здесь как раз имеют место обычные тогдашние обстоятельства перевода западной литературы, в силу которых Рахманова вымарывала всевозможные аллюзии на тогдашнюю геополику.
Рассмотрение литературы через призму цензуры в чём то похоже на использование для этого идеё Фрейда - получается такая же искажённая картина. Да и уверены ли вы, что Хоббит советскими цензорами воспринимался как литература? Какая то там сказка для детей.
А к суждениям западных экспертов в этой области я бы подходил очень осторожно. Вот, например, кое что про собирание грибов: "Если ты нормальный человек, ты собираешь грибы"
Krakodil это нравится.
Red Horse вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2013, 11:33   #66 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mooncar
 
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 409
Цитата:
Сообщение от Krakodil Посмотреть сообщение
Я такой же советский читатель, но почему-то ничего такого не находила и не видела никого, кто бы находил.
Это была ирония и я имел ввиду цензоров, и даже больше, чем цензоров - всю эту идеологическую шушеру, которая заворачивала переводную литературу в те годы. Самиздат вырос не на пустом месте. Это из-за них у меня после прочтения "Хранителей" образовалось долгих 6 лет ожидания издания 2 и 3 книги ВК. Личный зуб.
Что касается конкретно Хукера (который является ученым-лингвистом), то его исследования ценятся у тех же ТТТ. (Но конечно, они тоже упоминают его субъективность (См. п.D.2)).
Да и сами переводчики (по крайней мере некоторые из них, о ком я знаю лично) его уважали и считали авторитетом.

---------- Сообщение добавлено в 11:33 ---------- Предыдущее сообщение было в 11:20 ----------

Цитата:
Сообщение от Red Horse Посмотреть сообщение
Да и уверены ли вы, что Хоббит советскими цензорами воспринимался как литература?
Уверен, что художественный текст автора-англичанина воспринимался ими как рутинный материал, который нужно было проработать. Ошибка в сторону допущения чего-либо грозила потерей карьеры и санкциями. Проще было запретить и вымарать, чем пропустить подозрительный текст или его часть. Паранойя была возведена в ранг рабочего инструмента.

PS. Прошу прощения за невольный офтоп, связанный с рассуждениями об обстоятельствах перевода "Хоббита".
олегович это нравится.
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям!

Последний раз редактировалось mooncar; 16.10.2013 в 11:52.
mooncar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2013, 12:04   #67 (permalink)
Забанен
 
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Цитата:
Сообщение от mooncar Посмотреть сообщение
Это была ирония и я имел ввиду цензоров, и даже больше, чем цензоров - всю эту идеологическую шушеру, которая заворачивала переводную литературу в те годы. Самиздат вырос не на пустом месте. Это из-за них у меня после прочтения "Хранителей" образовалось долгих 6 лет ожидания, когда будут изданы 2 и 3 книги ВК. Личный зуб.
А у меня ничего не образовалось. Уберу под спойлер, ибо многабукаф с уклоном в офф-топ
Я точно так же, как и Вы, прочитала 1-ю часть, 2-й и 3-й нет, я стала писать в издательства, в "Детскую литературу" и прочие. Весьма оживленная переписка была (кто забыл или в те времена еще на свет не родился, письма тогда писали на бумаге и отправляли в конвертах, а в нашей глуши под названием Саратов еще городские телефоны в половине квартир отсутствовали как класс). Из "Детской литературы" мне отвечали, в частности (вот как щас помню): это произведение следует адресовать взрослому читателю, но нам неизвестно, какое издательство может за это взяться. А после этого я сообразила, что есть же еще библиотеки иностранной литературы, что есть ведь оригинал. Здесь о таком не слыхали, и я раздобыв надобный адрес с карты Москвы, написала в Библиотеку иностранной литературы (опять как щас помню, на ул. Ульяновской, д.1. Вот ведь! 26 лет прошло, а помню до сих пор), мол, есть ли у вас то-то и то-то. Мне пришло вот такое письмище, да, мол, есть, и список изданий с библиотечными кодами и всем таким прочим. И как щас помню, 25-го июля 1987 года пошла я в нашу местную библиотеку иностранной литературы и заказала 2-ю часть по МБА (межбиблиотечный абонемент, была такая штука, а может, и сейчас еще есть. Заказываешь книгу из любой библиотеки страны, она тебе на месяц приходит, читаешь в читальном зале). И 10-го сентября, в четверг, мне из библиотеки позвонили и сказали: пришла ваша книга, только завтра у нас выходной. ААААААА, сволочи!!! Я полтора суток по потолку ходила, в школе на уроках написала на бумажке, сколько секунд осталось и вычеркивала каждые 5 минут по 600 (вот ведь примерная ученица! и в голову не приходило с уроков сбежать), а потом галопом в библиотеку, и вот оно щастье. И после этого убогого кистямуровского пересказа оригинал произвел такое впечатление молотом по башке, что тоже до сих пор помню. И вот так я всего Толкина и перечитала. Первую книгу еще в читальном зале, а все остальные библиотекари, проникшись моим добронравием, мне уже на дом выдавали. И это был 1987 год, и я училась в 7-м классе. Поэтому когда начинают "ой, в СССР того не было, этого не было" - да до хрена чего было, просто никому в голову не приходило этим пользоваться. И если я все эти поиски провернула, а мне еще 15 лет не исполнилось на момент их окончания, то и любой житель СССР мог это сделать и читать оригинал вместо того чтобы ныть и годами ждать идиотский перевод. Если в те времена Вы так же в Казани жили (столица АССР - не сравнить с каким-то там Саратовом), да может, оригинал у вас там в библиотеке спокойно лежал все эти годы.
Потом в 11-м классе еще раз все перечитала, потом в 1992 году, уже когда в универе училась (тогда австралийское издание ВК прислали). И если это их рук дело, то слава цензорам, что я была избавлена от дебилизма этих убогих переводов (болтают, Муравьева когда-то где-то за них побили. Если это правда, то жаль, что я в этом не участвовала), и что я сразу читала оригинал, а не это дерьмо.
 


Цитата:
Сообщение от mooncar Посмотреть сообщение
Что касается конкретно Хукера, то его исследования ценятся у тех же ТТТ. (Но конечно, они тоже упоминают его субъективность (См. п.D.2)).
Да и сами переводчики (по крайней мере некоторые из них, о ком я знаю лично) его уважали и считали авторитетом.
Ай-яй-яй, Вы опять отвечаете только на то, что удобно.

---------- Сообщение добавлено в 12:04 ---------- Предыдущее сообщение было в 12:03 ----------

Цитата:
Сообщение от mooncar Посмотреть сообщение
Проще было запретить и вымарать, чем пропустить подозрительный текст или его часть.
Ну так чем олени-то подозрительные?
unicornflex это нравится.

Последний раз редактировалось Krakodil; 16.10.2013 в 12:06.
Krakodil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2013, 12:24   #68 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mooncar
 
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 409
Krakodil, прошу прощения, просто мы очень отдалились от обсуждения 7-ой главы, не хотелось бы злоупотреблять терпением модераторов.
Я тоже в 1987 году выписывал в универской библиотеке Толкина, это был "Хоббит" (достать его на руки, купить было очень тяжело или просто невозможно, поверьте), которого я прочел в читалке. Думал и о том, чтобы найти таким же путем оригинал, но... Но поскольку после школы кроме базового немецкого я ничего не знал, то технический английский в рамках одного семестра явно не подходил для чтения Профессора в оригинале. Ну да, можно наверное было бы нанять репетитора, изучать английский самостоятельно, но я не решился освоить эту программу, хотя за английский взялся основательно.
Хотя, после того как мне году в 86-м в "Дружбе" удалось приобрести вот это издание, я долго и упорно, обложившись самоучителями, знакомился с польским языком только для того, чтобы понять эти две сказки. И добился успеха.
 

Я лишь сейчас продолжил (с давних пор) размышлять о том, почему вымарывались тексты, и один вариант ответа на ваше "Почему?! Что мешало?!" в отношении хотя бы мест, касающихся аллюзий на подцензурный антагонизм "Восток" - "Запад", я привел как возможный.
Про оленей - не знаю, не предполагаю. Думаю, что верный ответ - был дурацкий комплекс причин, отчего попадало в издание не всё (хотя переводилось "в стол" зачастую все-таки больше), в том числе и максимально допустимый объем.

Возвращаясь к 7-ой главе. Это вообще был первый кусок, который мне достался от "Хоббита", отрывок из нее я прочитал в журнале "Англия", это же был вообще первый изданный в СССР текст Профессора! Я им был тогда очарован. Как это было не похоже на "Хранителей", прочитанных немного раньше - пчелиные пастбища, оборотень, говорящие животные...
Есть там и любопытный нюанс - анонимный переводчик переводит гоблинов как "горных духов".
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям!

Последний раз редактировалось mooncar; 16.10.2013 в 23:56.
mooncar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2013, 23:37   #69 (permalink)
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Ну, например, "child of the kindly West" заменили на "доброго вора" однозначно из-за цензуры, а насчет всего остального - мутный вопрос. Я думаю, поскольку книжка шла как детская, ее редактировали специфически и выкидывали все, что казалось слишком сложным и занудным для детей. Вот описание рун в начале (пролог к Хоббиту) тоже выкинули, и географические описания явно пострадали от этого.
У нас в СССР ведь были традиции очень творческого перевода детской литературы, где переводчики сами были талантливыми авторами и видели себя соперниками авторов оригиналов, некоторые просто переписывали все по-своему. Золотой Ключик, Волшебник Изумрудного Города это самые одиозные примеры, но и у Маршака переводы очень вольные.

Рахманова и Кистямур конечно до такого не доходили, но что-то из этой традиции - а напишу-ка я лучше и занятней оригинала - у них чувствуется.

Хотя сказать честно, географические описания у Толкиена и мне кажутся занудными и вводят в ступор, я тут в какой-то главе, половину которой занимает 3Д-описание Одинокой Горы, уже этим делилась. Вот цветуечки всякие, шелест сосен под луной, запах шалфея - сколько угодно, дайте две, а как начинается "эта дорога вела налево от правого рукава третьего сверху отрога", у меня сразу мозги вянут. Может, у Рахмановой была та же проблема, кто знает.
Лора это нравится.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый

Последний раз редактировалось Mrs.Underhill; 16.10.2013 в 23:45.
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.10.2013, 03:04   #70 (permalink)
Marusi4ko
Гость
 
Сообщений: n/a
Если в Норе было забавно наблюдать за потешным хозяином, в Ривенделле - особо никак, то тут к гномам впервые захотелось присоединиться, попускать колечки дыма и, устроившись удобно под боком большой лохматой собаки, послушать их песню! И чтоб ворчало на темной улице, а в доме светил очаг, пахло молоком и медом...
  Ответить с цитированием
Старый 20.10.2013, 23:33   #71 (permalink)
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Гы, а мы ведь этот clotted cream обсуждали!

Цитата:
Сообщение от Entwife Посмотреть сообщение
А кстати, насчет диеты Беорна вопрос: кто-нибудь пробовал clotted cream? Среди знакомых нам молочных продуктов, по-моему нет ничего похожего.
И вот довелось в этом году его попробовать, но я тогда уже не помнила, что здесь вставал этот вопрос. Ну хоть чуть позже, но отвеченo.
И если кого занесет в Англию, очень рекомендую! Это классический английский чай, в 11 или в 5, с коржиками, джемом и этой штукой, дают обычно с чайником с заваркой и с кувшинчиком со сливками еще.



The Old Fashioned Way: Clotted Cream and Scone Recipe
Entwife это нравится.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2015, 09:21   #72 (permalink)
Emozionale
 
Аватар для Sincerita
 
Регистрация: 13.03.2013
Адрес: Омск
Сообщений: 342
Любимая глава Очень ждала представления гномов Беорну в фильме, очень жаль, что этого места не было(( И сам Беорн - совсем не Беорн.
Sincerita вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2018, 11:05   #73 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Trawka
 
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 966
Цитата:
Сообщение от арве Посмотреть сообщение
Беорн (древнеангл. «медведь», ср. совр. англ. bear)
Цитата:
Сообщение от Marya Посмотреть сообщение
Кстати, хочу напомнить всем интересующимся, что в ранних редакциях Беорна звали Medwed.
Круть вообще

Ну, по-норвежски эту главу особенно весело читать-слушать
медведь по-норвежски en bjørn - Бьорн
Mrs.Underhill это нравится.
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury
Trawka вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 20:09. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования