Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Свободный форум > Кино

Результаты опроса: Что лучше?
Дубляж 23 30.67%
Закадровый перевод 9 12.00%
Субтитры 43 57.33%
Голосовавшие: 75. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 20.01.2004, 20:10   #31
Donna Anna
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
Вот ведь... А я американский понимаю гораааздо хуже чем британский.
А хорошо поставленный британский так и вообще понятен...
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 02:45   #32
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Хороший закадровый перевод. До сих пор нет ничего лучше переводов покойного Алексея Михалева. Дубляж не люблю.

ЗЫ. По-моему, тоже английское произношение гораздо понятнее американского. Не знаю, как сейчас, а в мое время в школе использовали именно английские пособия (кассеты те же). Хотя это все, понятно, относится к классическому оксфордскому произношению. Кокни я с большим трудом понимаю (равно как, впрочем, и речь обитателей южных штатов Америки ).
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 12:35   #33
Рыжик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Мидж
Качественный дубляж. Или просто без перевода.
Мидж, а мультики японские? Там же процентов 70 кайфа в оригинальной озвучке...

По топику. Русские субы. Я ДВД беру только чтоб смотреть с субами.

А правда, что при дубляже "делают" не только голоса, но и прочие звуки?
Рыжик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 13:05   #34
Крошка
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Крошка
 
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
Первый просмотр - дубляж (по возможности хороший ) или закадровый. Увы, я не настолько хорошо знаю английский - и не настолько часто слышу английскую речь, чтобы с первого раза понять все нюансы без озвучки..а за субтитрами следить я порой не успеваю. или теряется впчатление цельности от первого просмотра. Может, это дело привычки конечно....
Все остальные просмотры - субтитры. Когда они нужны не всегда, а лишь в определенных моментах. Когда знаю канву, и только иногда требуется освежить память.
и все же голосовала за субы.
__________________

Но миг свиданья вновь настал, как рок сулил, и с этих пор
На том пути, что их призвал, они не разнимали рук.....(с)

Дневник

Сайт СЭиЛ

Крошка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 14:06   #35
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Первоначальное сообщение от Рыжик

А правда, что при дубляже "делают" не только голоса, но и прочие звуки?
Нет конечно. Для дубляжа берут копию, чистую от голосов: только звуки и музыка. Единственное, что: если в голосах какие-то эффекты (например, элементарное эхо - если герой разговаривает в большом зале) - то эти эффекты в дубляже создаются заново и подмешиваются к остальному звуковому миксу.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt на форуме   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 14:16   #36
Рыжик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
А... а как голоса из звуковой дорожки выковыривают? А если, скажем, во время боя что-то говорят?
Рыжик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 14:18   #37
freshy
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для freshy
 
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
Оригинал с субтитрами. Но зрители в России, как я понимаю, своим кошельком голосуют за дубляж. В Москве ведь всего два кинотеатра, где фильмы крутят в оригинале? Для сравнения в Лионе (население меньше миллиона) таковых кинотеатров 6 штук. И они почти не пустуют. Даже многие местные, плохо знающий или совсем не знающие язык оригинала, все равно ходят туда.
freshy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 15:00   #38
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Первоначальное сообщение от Рыжик
А... а как голоса из звуковой дорожки выковыривают? А если, скажем, во время боя что-то говорят?
А никак не выковыривают. Киностудия поставляет чистые от голосов копии (M+E tracks, music + effects) специально для дубляжа.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt на форуме   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:11   #39
Тики
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Тики
 
Регистрация: 06.09.2003
Адрес: где-то рядом
Сообщений: 241
Лайки: 0
Лучше - когда есть всё и можно выбирать. Потому что всё зависит от фильма.
__________________
" But even dreams are subject to natural selection. And some dreams to survive, others must die."
Тики вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.01.2004, 19:21   #40
Ainedil
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ainedil
 
Регистрация: 06.04.2003
Адрес: там, где небо вишневое, а звезды размером с ладонь
Сообщений: 1,697
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
к сожалению качественный дубляж это большая редкость
После просмотра RotK еще более укрепилась во мнении, что люблю субы больше чем дубляж. Жду промку, чтобы услышать оригинальный звук, начиная усиленно мечтать о скорейшем выходе DVD.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
великолепное чистое американское произношение Вуда, я думаю понятное даже школьникам
Согласна полностью! Он очень внятно говорит, прямо сердце радуется.
__________________
Написание стихотворения - чуть меньше, чем занятие любовью, сочинение прозы - чуть больше, чем родовые муки (с)
Я слепо доверяю зеркалам и тихо ненавижу расстоянья. (c)
Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться. (с) Х.Р.Хименес
Ainedil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 00:52   #41
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Я слишком плохо знаю иностранные языки, для меня лучший выход - субтитры. Часто замечала, что когда прокручиваю в голове какие-то фразы (из субтитров), то он и по-русски произносятся с нужной интонацией.
Так что субы - это безусловно.
А если выбирать из полностью дублированного фильма и закадрового перевода, то здесь однозначно голосую за дубляж. Тут ничто не отвлекает от фильма, позволяет быстрее реагировать на реплики и без проблем въезжать в суть. С закадровым голосом у меня всегда проблемы - если он заглушает оригинальную речь, то это действует на нервы, если не заглушает - я пытаюсь разобрать, что же там все-таки говорят, и опять весь кайф утрачен.
Когда за кадром "читают по ролям", то слишком часто совершенно не совпадают голоса, и это снова напрягает. Вот в телевизоре все время такооое различие... Ну, а когда переводчик один и старается не слишком вылезать на первый план, ему приходится убирать все интонации, эмоции и т.д., и опять получается нехорошо.
Пусть дубляж плох и неточен, зато напряга при просмотре куда меньше.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.01.2004, 20:10   #42
Tika_Veilan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tika_Veilan
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: поднебо №7
Сообщений: 1,122
Лайки: 0
The first variant.
Tika_Veilan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.01.2004, 20:32   #43
Женечка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 03.07.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 920
Лайки: 0
Я по субтитрам английскому языку училась. У нас на одном канале раз в неделю фильмы с субами идут. Хоть тренировка какая. Хотя если хороший дубляж как на итальянском телевидении я слышала то тоде не плохо. Хоть если они не то смрозят, так ты не поймешь, а с закадровым как у нас кондрат иногда хватает.
Кстати, на Украине русские фильмы дают с субтитрами на украинском. Бред.
__________________
Остапа несло…© И&П
Дурь из головы выкинуть можно, но жалко.
ЖЖ
Нафик, ибо не фик (с)
Женечка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2004, 16:11   #44
Emi
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
Когда я смотрю Властелина колец, меня устраивают только субтитры.
Во всех остальны случаях я предпочитаю закадровый перевод.
Категорически не воспринимаю дубляж.
__________________
Come at once if convenient.
If inconvenient come anyway. ©
Emi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.03.2004, 04:44   #45
SheKnow
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 16.03.2004
Сообщений: 1
Лайки: 0
Как человек, который всю жизнь учит кучу языков, могу сказать, что лично мне удобнее сабы. Глаза потом привыкают - даже не чувствует разницы, воспринимается как перевод, но интонации остаются "актерские"...
В большинстве же школ и ВУЗов учат ни британскому, ни американскому. Учат основам, причем часто неверно - 80% учащихся способны перевести текст, но не могут поддержать беседу с носителем языка.
__________________
The first lesson you have to learn in life is that you never agree to anything without first asking ‘what’s in it for me?’
SheKnow вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.06.2004, 19:16   #46
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
А я люблю закадровый перевод - из тех самых, из ранних, - примерно начала девяностых). Класс! Как на подбор, почти все преводчики обладали здоровым чувтсвом юмора, а родной язык был слышен, потому как перевод обычно всегда запаздывал. Где они, где?..

На втором месте в моем личном рейтинге идут субтитры - но! Я не знаю английского и способна таким образом смотреть только тот фильм, содержание которого хорошо знаю (например, "ВК" ) Субтитры отвлекают от картинки, если не знаешь текст наизусть!

Дубляж качественным оказывается лишь в исключительных случаях. Великолепный пример такого удачного дубляжа - в фильме "Джей и молчаливый Боб".

А больше всего ненавижу, когда переводят текст песен (недано специально заказала себе "Волосы" на английском) а также переводы на два-три голоса, который мы можем ежедневно наблюдать по телевизору. Ррр!!!...
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.06.2004, 04:26   #47
Leylak
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 20.02.2004
Сообщений: 4,029
Лайки: 0
Мне нравится только качественный дубляж. Закадровый перевод раздражает. А с субтитрами не возможно норамльно внимательно фильм посмотреть. Неудобно.
Leylak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.06.2004, 05:04   #48
ласточка
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для ласточка
 
Регистрация: 14.02.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 217
Лайки: 0
Голосую за субтитры, так как вообще предпочитаю смотреть фильмы в оригинале. На втором месте - закадровый перевод, т.к. так хоть частично можно услышать оригинальные интонации и диалоги. Дубляж на дух не переношу. в кино очень часто впечатление от фильма портится из-за дубляжа.

Цитата:
Первоначальное сообщение от de'Mishonet
А я люблю закадровый перевод - из тех самых, из ранних, - примерно начала девяностых). Класс! Как на подбор, почти все преводчики обладали здоровым чувтсвом юмора, а родной язык был слышен, потому как перевод обычно всегда запаздывал. Где они, где?..
это тот, который "в нос с прищепкой"? мне с таким переводом сложно фильм смотреть: именно из-за того, что перевод запаздывает, я начинаю слушать оригинальный текст, дослушиваю примерно до середины и тут переводчик начинает переводить и мне, соответственно приходится слушать все тоже самое по второму разу, да и переводы такие просто изобилуют ляпами...

зы. насчет британского и американского английского - сначала мне было тяжело понимать британский, потому как не привыкла, больше слышала американский, а теперь иногда американский хуже понимаю
__________________
"Angels don't fly, they have no wings" Lara Fabian, Part of me
обморочная визитка ЖЖ
ласточка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2004, 06:36   #49
Remmirath
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
Павел, ППКС тебе по поводу того, что Вуда с его американским (довольно) легко понимать. Мы сейчас переводим его "Шмеля" и лично я, например, лишний раз в этом убедилась.
А вообще-то я за оригинал. Плюс или хороший русский дубляж, или субы - тут под настроение.
__________________
свет в окне, вода в стакане,
звон монет в пустом кармане -
мне легко в моей нирване
наяву ©
Remmirath вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2004, 17:21   #50
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Я за качественный дубляж.
А потом можно и в оригинале посмотреть
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2004, 18:07   #51
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
1) Субы, безусловно, на первом месте. Мне интересно слушать оригинальные голоса. А привычка без проблем читать субтитры зависит только от практики. Когда часто смотришь фильмы с субами, начинаешь воспринимать их буквально на автомате. В Советском Союзе после войны все трофейные фильмы шли с субтитрами (мне бабушка и крестная рассказывали), и зрители не жаловались, хотя уровень образования, как я понимаю, был гораздо ниже, чем сегодня.

2) На худой конец, приличный синхрон, только чтобы не забивал оригинальные голоса и не резал слух.

Дубляж вообще не рассматриваю. Для меня он портит впечатление от картины.

Последний раз редактировалось Rika; 15.11.2004 в 16:22.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2004, 19:32   #52
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
А я вот субы не воспринимаю, вообще никак - фильма не вижу никакого удовольствия.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 00:47   #53
Айрини
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Айрини
 
Регистрация: 05.06.2004
Адрес: Сумеречье
Сообщений: 277
Лайки: 0
Я за дубляж. Качественный естественно и естественно на родной язык. Например, "В джазе только девушки" я смотрела в дубляже и оригинале, но дублеж мне много больше понравился.
Кто там горовил, что в Лионе 2 кинотеатра, где фильмы показывают а оригинале? Так вот, в Бельгии во всех кинотеатрах показывают фильма с субтитрами( причем на 2 языках). И по телевидению тоже.( в Нидерландах ситуация таже). Для языка это хорошо, особенно если фильм на английском. Но если он на немецком или даже итальянском - титры передают только основное содержание, а вся литературная ценность теряется.
А вообще, последнее время я люблю смотреть русские фильмы, так что такая проблема даже не встает...
__________________
Не зовите меня более Локсли, государь, и узнайте то имя, которое получило широкую известность и, быть может, достигло даже и вашего царственного слуха... Я Робин Гуд из Шервудского леса.(Вальтер Скотт "Айвенго")
www.livejournal.com/users/airine

Айрини вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 01:07   #54
Essel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Essel
 
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Лайки: 0
Больше всего люблю закадровый (за него и голосовала). Причем мне одинаково хорошо и по ролям перевод и когда один переводчик за всех (главное, чтоб успевал )
Если же при приобретении фильма появляется выбор, и в том числе предлагаются субтитры - то безусловно беру. Сабы - это хорошо
Полный дубляж - не люблю. Особенно если в фильме действительно хорошие актеры. Не важно, понимаешь язык или нет, тут важны интонации, которые при дубляже, естесственно, полностью теряются.
__________________
...Мне бы только мой маленький вклад внести,
За короткую жизнь сплести хотя бы ниточку шелка....
Да нет, не больна я, я вспоминаю, зачем я здесь...
Дневник, ЖЖ, Сайт
Essel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 04:43   #55
Remmirath
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
Мне нормально идет хороший дубляж, когда я смотрю фильм "просто". Если же фильм мне по-настоящему интересен, буду искать оригинал во что бы то ни стало. И по субам или сценарию вникать в смысл.
__________________
свет в окне, вода в стакане,
звон монет в пустом кармане -
мне легко в моей нирване
наяву ©
Remmirath вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 17:30   #56
Ariavin
Бегущая по волнам
 
Аватар для Ariavin
 
Регистрация: 11.06.2004
Сообщений: 5,890
Лайки: 30
После того, как балрог меня дёрнул посмотреть дубляж "Возвращения Короля", я поклялась всегда смотреть только в оригинале, благо на знание английского не жалуюсь.
Всё-таки для фильма актёров долго подбирали, а тех, кто дублирует, иногда кажется, что взяли с соседнего двора.
Мало того, что перевод частенько неправильный (об этом уже говорилось в других тредах), так ещё и интонация абсолютно неверная!
На примере того же ВК: у Денетора переврали 90% интонаций и превратили в какого-то злобного старикашку! А я-то всё удивлялась, почему он многим посетителям форума не понравился! Посмотрев русский дубляж, я уже ничему не удивляюсь!
Мне повезло, что у нас в кинотеатрах идут оригиналы с субтитрами, так что можно посмотреть фильм таким, каким он был снят, а не то, чем он частенько становится после дубляжа.
__________________
As long as hope survives I'll stay alive

The greatest thing you'll ever learn is just to love and be loved in return
Ariavin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 02:45   #57
Remmirath
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Ariavin
Мало того, что перевод частенько неправильный (об этом уже говорилось в других тредах), так ещё и интонация абсолютно неверная!
Я тут кое-что подумала при этом... И Елистратову, наверное, опять икнулось...
__________________
свет в окне, вода в стакане,
звон монет в пустом кармане -
мне легко в моей нирване
наяву ©
Remmirath вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 03:13   #58
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Почему, в "Возвращении Короля" Елистратовым слава богу уже даже не пахнет...
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt на форуме   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2004, 01:53   #59
cadaloz
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для cadaloz
 
Регистрация: 03.06.2004
Адрес: то здесь, то там
Сообщений: 1,674
Лайки: 0
при первом просмотре - предпочитаю закадровый перевод - просто насладиться общей картинойю
при третьем-четвертосм стараюсь найти субтитры - чтоб иметь возможность попрактиковаться немного (хотя после закадрового то сложновасто) и услышать оригинльные реплики и интонации

пысы хотела проголосоват за субтитры - а мне сообщилось что ссылка неправильная(((
cadaloz вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2004, 04:05   #60
Remmirath
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Почему, в "Возвращении Короля" Елистратовым слава богу уже даже не пахнет...
Да, я знаю, просто все равно никак забыть не могу...
__________________
свет в окне, вода в стакане,
звон монет в пустом кармане -
мне легко в моей нирване
наяву ©
Remmirath вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 15:20. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования