Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Свободный форум > Кино

Результаты опроса: Что лучше?
Дубляж 23 30.67%
Закадровый перевод 9 12.00%
Субтитры 43 57.33%
Голосовавшие: 75. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 20.01.2004, 01:19   #1 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Тсарь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Питер
Сообщений: 313
Способы перевода

Или, если точнее, способы адаптации иноязычных фильмов. Хотелось бы узнать, какой из них оптимален. Конечно же, лучше всего просмотр фильма в оригинале, но это далеко не всегда возможно. Английский язык знают многие, но что делать если фильм на китайском или на японском (а в этих странах было снято множество замечательнейших картин)? Если вы знаете язык оригинала не в совершенстве, то рискуете пропустить или неправильно истолковать некоторые моменты. Поэтому перейдем именно к переводу. Итак, методы:

1. Субтитры.

плюсы: не требует больших затрат, есть возможность максимально точного по смыслу перевода, полностью сохраняется оригинальная звуковая дорожка.

минусы: при чтении субтитров, глаз не успевает уследить за всем происходящим на экране, теряется некоторая часть визуальной информации.

Почти не используется.

2. Закадровый перевод.

плюсы: видеоряд остается в изначальном виде, слышны оригинальные интонации актеров, не требует больших затрат, есть возможность достаточно точного по смыслу перевода.

минусы: часто закадровый перевод заглушает оригинальный саунд фильма, вообще звук сильно страдает. Необходим приятный, четкий, нейтральный голос дублера. При диалогах вполне можно запутаться кто произносит ту или иную фразу. Иногда голос дублера либо убегает вперед, либо безнадежно опаздавает, что сказывается на восприятии картины.

Часто практикуется закадровый перевод несколькими дублерами, например, женский и мужской голоса. Это самый распространенный вид перевода на пиратских (впрочем, не только) кассетах и дисках, а также на телевидении.

3.Полный дубляж.

плюсы: при хорошей игре и правильном подборе актеров впечатление от фильма почти то же, что и при просмотре оригинала. Не теряется ни визуальная ни звуковая информация.

минусы: самый дорогостоящий метод. Сложность подбора актеров. Невозможность точного перевода, связанная с подгоном текста под движения губ персонажей, особенно сложен дубляж стихов и песен.

Используется прежде всего в кинотеатрах.

Конечно, я многое опустил. В общем, ваши мнения по этому поводу. Какие способы предпочитаете?
Тсарь вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 01:43   #2 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Life
 
Регистрация: 17.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 2,329
Цитата:
В общем, ваши мнения по этому поводу. Какие способы предпочитаете?
Закадровый перевод.
Попробуйте переубедить.
__________________
ЖЖ
Life вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 02:11   #3 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Uruk Нежить
 
Регистрация: 10.04.2003
Адрес: Cклеп
Сообщений: 1,157
А я за субтитры. Так лучше слышно оригинальный разговор, что помогает учиться оборотам разговорной речи, плюс слышно настоящие голоса актёров и их интонации. А если фильм понравился, можно несколько раз посмотреть, тогда ничего не ускользнёт.
__________________
You solved the Box, We came!
Uruk Нежить вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 02:45   #4 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dariushka
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,791
Все зависит от уровня в стране дубляжа и озвучки. Если все это стоит где-то в начале, мало денег - то чур меня с полным дубляжом. Если уже есть какие-то традиции, правила, устои, специализированные дублеры, профессионально подходят к делу, а не валяют все в последнюю ночь перед премьерой, соответствующая техника и прочее - я за полный дубляж. Я, например, когда смотрю немецкие фильмы, каждый раз поражаюсь уровню дубляжа, который, как минимум, стоит на уровне оригинала, а иной раз даже лучше воспринимается сам дубляж (как было у меня с немецким Голлумом и Арагорном)
__________________
Я в VK
Dariushka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 02:50   #5 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Life
 
Регистрация: 17.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 2,329
Dariushka, так я и потому за закадровый перевод, что русский дубляж мне не нравится (не только ВК, а вообще).
__________________
ЖЖ
Life вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 03:05   #6 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Kvesta
 
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: здесь и сейчас
Сообщений: 1,244
Тсарь, спасибо за тему!! Моя самая больная, наконец-то еще раз выскажусь.
Моя расстановка такая:
1. субтитры
2. закадровый
3. дубляж
дубляж - чаще всего хорош, пока не ни разу не услышишь фильма в оригинале. Испортить впечатление о фильме с помощью некачественного дубляжа - легче всего.И вот свежий пример: совсем недавно, с разницей в две недели по РегТВ и по НТВ показывали замечательный Восточный экспресс Агаты Кристи. Тот, что с Бергманн, Биссет, Шоном Коннери, Лорен Бэколл. В варианте РегТВ - была старая, прокатная еще, видимо, полная дубляжка. Впечатление от Пуаро было омерзительное!! Актер,который его дублировал не переставая орал. На НТВ был свой, закадровый перевод, и неожиданно выяснилось, что, конечно, Пуаро все равно немного слишком на мою имху экспрессивен, но значительно меньше, чем это изображал его дублер. Фильм смотрелся гораздо приятнее.
Субтитры.Люблю их нежно, ничуть не мешают. Тоже пример: в Египете я с удовольствием смотрела какие-то местные мюзиклы 50-х годов, почему-то с английскими субами (может, на туристов рассчитано?). Да, может не все успевалось прочесть и фразы были явно короче, чем арабские, но я настолько прекрасно все понимала ,что, в какой-то момент, спросили бы меня - на каком языке фильм, я бы честно бухнула: "На русском" - ничего не мешало, было полное восприятие фильма, погружение в него, что ли. Или наши бараны - FotR See, в оригинале, с английскими субтитрами - это же м-м-м, что такое!! Или Мулен Руж - есть кто-ниб, кому понравился этот несчастный фильм в дубляже?
Вот к чему нет придирок - так это к советским фильмам. Тогда, почему-то, и голоса практически совпадали, и звук на допотопной технике лучше записывался, и актеры дубляжа были Актерами, а не выпускниками сельской школы самодеятельности.
__________________
Quest nessese est, vivere non est nessese.
Когда долго разыгрываешь беззаботность, в конце концов ее обретаешь. (с) Ф.Саган.
Диагноз есть - лихая пустосмешность...
Говори, что думаешь и думай, что говоришь рок-орден Тампль арт-группа Fellowship
Kvesta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 03:08   #7 (permalink)
Registered User
 
Аватар для marla
 
Регистрация: 24.03.2003
Адрес: москва
Сообщений: 545
я за субтитры. оригинальные интонации и голоса актеров неимоверно важны для меня. иногда сама удивляюсь, сколько фильм может потерять из-за дубляжа...
__________________
turn on, tune in, drop out
marla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 03:32   #8 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Allora
 
Регистрация: 26.02.2003
Адрес: Соэлла
Сообщений: 740
Субтитры. Только субтитры. Никакая переозвучка не заменит оригинальное звучание голосов актеров и продуманные авторские звуки, созданные звукооператорами и иже с ними. Овладевайте скоростным чтением. Хотя я не училась, а просто как-то одновременно воспринимаю текст и картинку.

Закадровый перевод хорош, ИМХО, в случае двух и больше голосов, если уровень звука выдержан в течение всего фильма - не "забивает" оригинал, и не "пропадает" под ним. Только вот не бывает таких идеальных переводов...

А дубляж... Нет, даже с советскими актерами (которых я лично очень уважаю и люблю) дубляж портит фильм. В любом случае, это уже не то, что снимал режиссер, и не то, что играли актеры. Нет, есть счастливые исключения. Но они, как известно, только подтверждают правило...

*со зверским выражением лица
А как мне портил жизнь дубляж индийских фильмов! Эти голоса идиотов и клоунов! Эти переводы песен на красивейших проигрышах! *сквозь зубы* Не-на-ви-жу!

Короче, за всю мою долгую жизнь только один раз дублированный герой мне понравился больше, чем с оригинальным голосом.
*прикрывает голову руками
Джек-Воробей!
*быстро убегает, чтобы не побили
__________________
"What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?", (с)

Ромашки в ладони

Последний раз редактировалось Allora; 20.01.2004 в 03:38.
Allora вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 03:36   #9 (permalink)
Registered User
 
Аватар для marla
 
Регистрация: 24.03.2003
Адрес: москва
Сообщений: 545
Аллора, поздно... ща догоню вот и точно побью...
__________________
turn on, tune in, drop out
marla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 04:26   #10 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Lory
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 2,696
Забыли еще один "косяк" субтитров: полный текст в них все равно не входит, содержание разговоров передается конспективно, нюансы теряются... Но я тоже за субтитры, несмотря на.
__________________
Omnia preclara rara.
Lory вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 07:55   #11 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Ainedil
 
Регистрация: 06.04.2003
Адрес: там, где небо вишневое, а звезды размером с ладонь
Сообщений: 1,697
Цитата:
Первоначальное сообщение от Kvesta
Моя расстановка такая:
1. субтитры
2. закадровый
3. дубляж
дубляж - чаще всего хорош, пока не ни разу не услышишь фильма в оригинале.
Субтитры.Люблю их нежно, ничуть не мешают. Вот к чему нет придирок - так это к советским фильмам. Тогда, почему-то, и голоса практически совпадали, и звук на допотопной технике лучше записывался, и актеры дубляжа были Актерами, а не выпускниками сельской школы самодеятельности.
Kvesta - ну просто полный ППКС!!!
Мне субтитры абсолютно не мешают, я воспринимаю практически одновременно и картинку, и их; кроме того, не так уж они и сокращены - по крайней мере, в европейских картинах. (я имею в виду трудности восточных языков).
А что до качества - вспоминается ТТТ SEE - так это претензии к любому виду перевода, какой бы ни выбрали - те, кто это делает, обязаны выплнять свою работу качественно.
__________________
Написание стихотворения - чуть меньше, чем занятие любовью, сочинение прозы - чуть больше, чем родовые муки (с)
Я слепо доверяю зеркалам и тихо ненавижу расстоянья. (c)
Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться. (с) Х.Р.Хименес
Ainedil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 09:00   #12 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Ilana
 
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Если для себя - то вообще без перевода.
Смотрите фильмы в оригинале, они rulezz. (с) почти
__________________
Я буду сдержанной и взрослой.
Ilana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 10:22   #13 (permalink)
Arune
Гость
 
Сообщений: n/a
Субы, субы и только субы! Замечено на опыте - в кинотеатре на большом экране они всегда воспринимаются одновременно с картинкой. 5 минут привыкания и все. Так было на Мумии, на Мулен Руже. Моя стойкая имха - и закадровый и дубляж не дают полностью понять фильм, услышать звук и интонации актеров. Обоими руками за Кубрика, который не давал дублировать свои фильмы - только субы.
Правда, в домашнем просмотре глазам приходится напргяться - буквы меньше, занимают и так драгоценную часть экрана. Но эти неудобства для меня переносимы, поскольку огромный плюс - получаю впечатления от "чистого фильма".
  Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 10:31   #14 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Сверчок
 
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
О наболевшем.

Субтитры - на родном языке! Хотя в моем случае - это неисполнимое желание, если говорить о кинопоказах.

Не против и других вариантов, например, я просто тащилась, как Караченцев дублировал Бельмондо!!
Сверчок вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 11:23   #15 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для IdlF
 
Регистрация: 22.11.2003
Адрес: Tam, gde belye medvedi semechkami torgujut
Сообщений: 787
Мда... Только ногами по голове не бейте!
Я за дубляж. Предпочитаю, чтобы оригинал не накладывался на перевод. Я лучше два раза посмотрю фильм: на русском и в оригинале.

Хотя согласна с тем, что бывает поганый дубляж. В таком случае дублированный фильм больше не смотрю, только оригинальную версию.

С субами у меня вообще сложные отношения - я физически не успеваю их читать. (Что странно, поскольку реакция у меня нормальная).

*разворачивается и бежит без оглядки*
__________________
IdlF= Irene de la Ferе.
IdlF вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 11:41   #16 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Качественный дубляж. Или просто без перевода.
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 13:18   #17 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Agamemnon
 
Регистрация: 25.01.2003
Адрес: Латвия
Сообщений: 328
Раньше мне больше нравился закадровый перевод, дубляж как-то не очень воспринимал. Теперь мнение кардинально изменилось. Я голосую за полный дубляж.
Субтитры мне не нравятся из-за того, что пока смотришь на субы, пропускаешь картинку. Но пришлось привыкнуть, так как в кинотеатрах у нас все фильме идут в оригинале с субами.
Вообще формат DVD очень полезен. Позволяет смотреть фильм и в оригинале, и в дубляже и с субами (не все издания правда в последнее время это обеспечивают ). Вообще хорошие фильмы я пересматриваю несколько раз. Пару раз с переводом. потом можно уже и в оригинале без проблем смотреть.
А вообще, надо учить английский язык и проблем не будет!
__________________
Страх - это убийца разума...(с) from Dune by F.Herbert
Agamemnon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 13:27   #18 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Cell
 
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Субтитры...если это язык, который я знаю
Cell вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 13:31   #19 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Ainedil
 
Регистрация: 06.04.2003
Адрес: там, где небо вишневое, а звезды размером с ладонь
Сообщений: 1,697
Cell - да, конечно, я тоже именно такие имею в виду.
__________________
Написание стихотворения - чуть меньше, чем занятие любовью, сочинение прозы - чуть больше, чем родовые муки (с)
Я слепо доверяю зеркалам и тихо ненавижу расстоянья. (c)
Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться. (с) Х.Р.Хименес
Ainedil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 13:38   #20 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Сверчок
 
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Тут бы еще добавить - знаешь в совершенстве.
А то когда переводят с неродного на неродной, но только более известный, то тогда уж лучше закадровый перевод, чтобы не заморачиваться с чтением.
Сверчок вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 13:39   #21 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Шази
 
Регистрация: 20.05.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,952
Дубляж или закадровый перевод - в принципе. все равно. Закадровый. наверное, даже лучше, но он не всегда бывает хорошо сделан. А от субов у меня дико устают глаза. И вообще очень трудно воспринимать одновременно изображение на экране, иностранную речь и текст.
__________________
Не говорите, что мне следует делать - и я не скажу, куда вам следует идти.



Шази вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 13:58   #22 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Cell
 
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Сверчок, а мне даже интереснее, когда некоторые фразы непонятны Тут же смотрю субтитры, усваиваю. Потом можно пересмотреть фильм ещё раз, отключив субтитры, и ловить кайф от того, как ты всё круто понимаешь по-буржуйски
Cell вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 14:07   #23 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Сверчок
 
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Cell, представь картину. Ты смотришь фильм, что-то не поняла, начинаешь читать заБугорские титры и ... или не успеваешь прочитать, или, о горе!, не ухватываешь смысл.
У меня такой прикол был на ВК, когда я не врубилась в шутку Гимли по поводу Войска Мертвых на Пелленоре. Зал ржет, а я, как дура, ни на одном языке не поняла. Помог только второй просмотр, когда я специально опустила глаза на титры и не спеша прочитала, в чем же там соль.
Сверчок вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 14:09   #24 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Cell
 
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Сверчок, ну что ж...бывает, на таком и учатся
Cell вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 15:23   #25 (permalink)
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Субы были бы неплохо...
С целью изучения языка, в первую очередь
В моей жизни был период, когда я взахлёб смотрела латиноамериканские телесериалы. Они шли с дубляжом, так что кое-что было слышно.
Некотрое время спустя я с обалдением обнаружила, что различаю испанский язык на улицах
Думаю, если бы они шли с переводом, я бы просто говорила на испанском, как и миллионы женщин нашей страны
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 15:53   #26 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
можно маленькую оду dvd? они просто прелесть, хочешь дубляж, хочешь закадровый, хочешь субтитры, а хочешь просто так смотри
Фильмы на английском я и смотрю просто так, других языков не знаю, так что с субтитрами. Но это дома. Всегда можно остановить и перемотать, и дубляж включить. Привыкаешь к субам, конечно, быстро, но имхо они мешают целостности восприятия фильма. Все-таки в субах только основная суть, а фильм предполагает, что вы все время с героями, и не только видите, но и слышите их. Качественный дубляж становится частью произведения искусства, т.е. фильма, ведь именно в этом виде его запомнят и полюбят тысячи зрителей.
Так это я про что. Для индивидуального пользования - субы, однако в кинотеатрах лучше все-таки с дубляжом.
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 16:05   #27 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,038
Если говорить о любимых фильмах, то я их предпочитаю смотреть в оригинале с английскими субтитрами. Но все же, я как ни странно за дубляж (к сожалению качественный дубляж это большая редкость). Чтобы ничего не отвлекало непосредственно от просмотра фильма. Да и потом знать английский это далеко не все, иногда все твои знания разбиваются о новый и непривычный акцент какого-нибудь актера. Сравните великолепное чистое американское произношение Вуда, я думаю понятное даже школьникам, и ужасный (но милый – вставлено для поклонников:-) британский и шотландский акцент Блума и Бойда:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 16:11   #28 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Сверчок
 
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Ээээ... Павел
С каких это пор американский акцент стал более внятным, чем хорошо поставленный британский. ИМХО

Хоть это и оффтоп.
Сверчок вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 16:16   #29 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Cell
 
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Сверчок, лично я американцев понимаю раза в три лучше, чем англичан...
Cell вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2004, 19:53   #30 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,038
Цитата:
Первоначальное сообщение от Сверчок
Ээээ... Павел
С каких это пор американский акцент стал более внятным, чем хорошо поставленный британский.
Так ведь в подавляющем большинстве российских школ (да и в Вузах тоже) сейчас учат американскому английскому. Да и вообще все мои знакомые в один голос утверждают, что британский акцент куда сложнее понимать. Это конечно тема отдельного исследования, но сдается мне, что это явление имеет место в масштабе всей страны.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 03:44. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования