Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Свободный форум > Кино

Результаты опроса: Как вы смотрите фильмы - в оригинале или с переводом?
Смотрю все на языке оригинала 12 26.09%
Смотрю любимые в оригинале, остальные - с переводом 21 45.65%
Хотел бы смотреть в оригинале, но нет технической возможности 8 17.39%
Хотел бы смотреть в оригинале, но не достаточно знаний 5 10.87%
Смотрю все в переводе, в оригинале смотреть не хочу 0 0%
Голосовавшие: 46. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 14.08.2005, 21:19   #1 (permalink)
Конь шахматный
 
Аватар для Black Knight
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
А вы смотрите фильмы в оригинале или с переводом?

Решил взять на себя смелость создать тему-близняшку аналогичной теме про чтение Толкина в оригинале или в переводе. Только в этой теме хотелось бы поговорить о предпочтениях при просмотре фильмов - любых. Не секрет ведь, что дубляж, как и закадровый перевод, зачастую отнюдь не идут на пользу фильму. Отсюда и вопрос темы

Естественно, при ответе на вопрос предполагается, что язык оригинальной дорожки вы знаете, хотя если у кого-то на этот счёт другое мнение - то было бы очень интересно послушать Под отсутствием технической возможности подразумевается невозможность брать кассеты у друзей, в прокате, заказывать на Амазоне, нет спутниковой тарелки, не позволяет вера, обычаи или законы и т.п.
Black Knight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.08.2005, 22:09   #2 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Giona
 
Регистрация: 02.11.2003
Адрес: ЛУКАморье
Сообщений: 683
стараюсь в оригинале, но пока знаний недостаточно... Призрака смотрела в оригинале (что самое интересное на этом ДВД титры нельзя было отключить.) а так обычно сначала с переводом, а когда пересматриваю в оригинале. мне так легче понять...
__________________
The main thing that you should know is that you don`t know any shit!
Wanna More 5th box

Giona вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2005, 00:31   #3 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Midea
 
Регистрация: 30.09.2004
Адрес: falasse
Сообщений: 1,271
Второе, потому как дубляж не может быть совершенным, а любимые фильмы ничем не хочется омрачать. А от переведенных песен вообще плохо делается.
Midea вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2005, 00:57   #4 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
Второе. Все-таки восприятие языка на слух у меня похуже чтения. так что напрягаться ради какой-нибудь чуши.. не то чтоб не хочется, просто моя лень срабатывает и отключает понимание
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2005, 01:20   #5 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Gravity
 
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 1,202
Иногда нет возможности смотреть фильмы в оригинале, т.к. их у нас нет в продаже. Но любимые фильмы я из под земли достану и буду смотреть в оригинале сотни раз
Gravity вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2005, 11:24   #6 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Essel
 
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Хм... смотреть на языке оригинала - это конечно идеально было бы. Но увы, знания языков нема, приходится обходится переводом. Но! В идеале, без знания языка, я предпочитаю субтитры. Потому что кроме понимания того, что говорят, зачастую не менее важно и то, как актеры говорят. В дубляже далеко не всегда интонации... те. А ведь интонации - это тоже часть образа, часть игры, которая теряется :\ Поэтму сабы - оптимальный вариант (конечно, для тех, кто быстро читает )
__________________
...Мне бы только мой маленький вклад внести,
За короткую жизнь сплести хотя бы ниточку шелка....
Да нет, не больна я, я вспоминаю, зачем я здесь...
Дневник, ЖЖ, Сайт
Essel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2005, 11:55   #7 (permalink)
Конь шахматный
 
Аватар для Black Knight
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Цитата:
А ведь интонации - это тоже часть образа
Ага, я как раз вчера смотрел "День независимости"... И там перед финальной атакой президент говорит речь. Поскольку перевод был закадровый, то и оригинальные интонации порой были слышны, когда наш актёр их не перекрикивал. Так вот, от оригинала речи у меня действительно могло бы появиться воодушевление, чтобы полететь и "надрать задницу этим пришельцам". От нашего же актера...

Сам я смотрю в оригинале (на английском) только любимые фильмы - но поскольку к любимым у меня относятся и сериалы типа "Вавилона-5" (110 серий), то смотрю я в оригинале много
Black Knight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2005, 14:14   #8 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 655
Собственно, у меня увлечение оригинальной звуковой дорожкой началось с расширенной версии Братства Кольца. Перевод пиратов был ужасен, поэтому пришлось поднапрячься и посмотреть в оригинале. Оказалось, что это не так уж и невозможно!
Потом на волне энтузиазма были просмотрены доп.материалы, а дальше уже пошло-поехало.
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2005, 15:52   #9 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Фэриэн
 
Регистрация: 18.02.2005
Адрес: Ривенделл
Сообщений: 1,568
Все ВК - БК, ДТ, ВК, все режиссерки, всякие там beside the scenes... И еще целу кучу фильмов. В основном, конечно, любимые, поэтому прголосовала за второй пункт. Но если ходить в "библиотеку иностранной литературы", очень трудно не пересмотреть кучи фильмов в оригинале.
__________________
Один мой родственник учил тригонометрию до тех пор, пока у него не отвисли усы, а когда он все выучил, то явилась какая-то морра и съела его. (с)Туве Янссон
U' i vethed na i onnad.Si boe u'-dhanna. Ae u'-esteli, esteliach nad. (c) "Evenstar", Isabel Bayrakhdarian, слова - Дж.Р.Р.Толкиен
Фэриэн вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2005, 20:04   #10 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Как нравится, так и смотрю. Вот в "Суперсемейке", имхо, дубляж лучше оригинального звука.
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2005, 20:46   #11 (permalink)
Конь шахматный
 
Аватар для Black Knight
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Ну, исключения всегда есть Вот я, например, так доволен дубляжом "Мадагаскара", что пока не уверен, понравится ли мне так же оригинальная дорожка
Black Knight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.08.2005, 01:38   #12 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Neanthe
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Cтрана Полуночного Солнца
Сообщений: 415
Второе. Вначале смотрю с переводом, а потом без, а то, если нет субтитров, кое-что бывает непонятно. Однако, довольно часто оригинальная речь "выглядит" живее
__________________
Wherever you wander the star that you follow is guiding you home (c)
Дайрик
Neanthe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.08.2005, 19:16   #13 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Ivel
 
Регистрация: 15.02.2003
Сообщений: 13
Post

Стараюсь смотреть на языке оригинала, но с субтитрами, поскольку на слух не всегда все воспринимается.

Если английская дорожка отсутствует, а есть только закадровый перевод, то часто все равно смотрю с английскими субтитрами.
Тогда отлично слышна вся убогость перевода.

Дубляжа (когда оригинала не слышно вовсе) стараюсь избегать, но в кинотеатрах приходится терпеть.
Про игру наших "актеров" дубляжа и говорить не хочется , хотя бывают приятные исключения.
__________________
"An old man dies, a little girl lives. Fair trade."
Ivel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.08.2005, 23:52   #14 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Tika_Veilan
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: поднебо №7
Сообщений: 1,122
Смотрю в оригинале

Здесь, в Исландии, только мульты дублируют, а все остальное идет с субтитрами (также и в кинотеатрах). "И твою маму тоже" умудрилась всмотреть на испанском (с минимальными знания исландского) - и все понять
__________________
-Что бы ты сказал, если бы кто-то предложил тебе такую силу, с помощью которой ты бы смог управлять целым волшебным миром?
-Я сказал бы, что управлять миром — это еще не все © DracoSinister


Never MOO at a minotaur © Tasslehoff Burrfoot
Tika_Veilan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.08.2005, 23:58   #15 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Elimdor
 
Регистрация: 27.06.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 120
Я смотрю только в оригинале. Дубляжу - бой!

Tika_Veilan, вам ПМ(прошу прощения за оффтоп, но вы его сразу не увидели)
__________________
- This surely was a fine trip to Las-Vegas!
- Eh. Too many kids.
Elimdor вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.08.2005, 00:04   #16 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Ilana
 
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Первый раз в дубляже. Если кино по каким-то причинам особенно нравится - стараюсь найти оригинал. Хотя, если честно, не особенно усердно.
__________________
Я буду сдержанной и взрослой.
Ilana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.08.2005, 22:42   #17 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Riel Ethuil
 
Регистрация: 21.05.2004
Адрес: Рига
Сообщений: 448
В кинотеатрах у нас хочешь-не хочешь приходится смотреть на языке оригинала, поскольку перевод должен быть сразу на два языка. Что на самом деле неплохо. Однако я обычно не возражаю против дубляжа. Я сама сторонница языка оригинала - но знаю только английский настолько, чтобы смотреть без проблем. А с титрами, согласитесь, не очень удобно.
В общем, для меня это не принципиально, но приятней, конечно, оригинальная дорожка. К сожалению, как и в случае с книжными переводами, частенько встречается некачественная работа актеров и невнимательность к деталям, подбору голосов и так далее. Но на самом деле, слушать и читать не одно и то же, к этому надо привыкнуть. На время выхода БК я сама не доверяла собственному "пониманию". И да, если приходится смотреть любимые фильмы не на языке, предпочитаю хороший закадровый перевод, при котором можно различить актерские голоса. Да и
не только любимые.
Riel Ethuil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.09.2005, 02:20   #18 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Feline
 
Регистрация: 14.05.2003
Сообщений: 110
Когда как. В кино (за редким исключением) хожу на перевод - немцы всегда делают хороший дубляж. На DVD, пересматривая любимые фильмы - оригинальный звук с субтитрами. Еще от языка зависит: японские фильмы (и аниме, конечно) люблю смотреть с оригинальным звуком, а китайские - с дубляжом. Вот такой я шовинист
Feline вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.09.2005, 04:32   #19 (permalink)
Senior Member
 
Регистрация: 20.02.2004
Сообщений: 4,029
Я всё смотрю в оригинале. А причина в том, что здесь в Стамбуле, это единственная возможность более менее нормально посмотреть кино в кинотеатре. Здесь можно пойти в кинотеатр на любой фильм или в оргинале, или с турецким переводом. Пока мне английский понимать легче, так что смотрю как есть на инглише...
Leylak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.09.2005, 19:23   #20 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Agamemnon
 
Регистрация: 25.01.2003
Адрес: Латвия
Сообщений: 328
Раньше предпочитал смотреть в переводе. Но с некоторых пор привык смотреть все в оригинале. Просто у нас все фильмы в кино крутят только в оригинале. Режиссерские "ВК" выходили на инглише. А фантастические сериалы вроде "Battlestar Galactica" , Звездных врат и Лоста (которыми я сильно увлекся в последнее время) есть возможность смотреть тоже только в оригинале.
Поэтому привык. Да и теперь почти и не хочется смотреть в переводе. В оригинале все как-то лучше звучит
__________________
Страх - это убийца разума...(с) from Dune by F.Herbert
Agamemnon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.09.2005, 16:09   #21 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lira
 
Регистрация: 05.12.2004
Адрес: под синим небом и ясным солнцем
Сообщений: 730
Второе, по возможности.
Сначала выучиваю фильм на русском, потом смотрю оригинал с рус. субтитрами, а уже после наслаждаюсь любимыми фильмами "вживую".
Очень странно было смотреть в первый раз в оригинале "Пиратов Кариб. моря" - исключительно другие голоса и интонации.
И любимый оригинальный момент - песнь Пиппина в з-й части. Приятно слушать в дубляже, но оригинал непревзойден!
__________________
Счастливы сильные духом. Они без страха выбирают пути, они без страха принимают славу. © Х.Л. Борхес
Пусть считают его необыкновенным человеком, хотя он всего-навсего обыкновенный эльф…©

мой дневник
моё портфолио
Lira вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.09.2005, 22:27   #22 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Предпочитаю в оригинале. Если фильм англоязычный (английский я более-менее знаю) - с английскими. Если язык незнакомый - с русскими (или английскими). Субтитры мне нужны (по крайней мере, при первом просмотре) На слух я далеко не все понимаю, особенно если много слэнга.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.11.2005, 23:01   #23 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Тиббох
 
Регистрация: 14.09.2005
Адрес: по месту прописки
Сообщений: 220
Question

Я всегда стараюсь смотреть в оригинале. Если чего не понимаю - включаю субтитры, английские или русские, если фильм не английский, ибо увы, кроме английского ничего не знаю. Преимуществ от оригинальной звуковой дорожки масса - слышишь первоначальные интонации актеров, лучше воспринимаешь эмоциональную атмосферу фильма и т.п.

Последний раз редактировалось Тиббох; 07.11.2005 в 13:49.
Тиббох вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.11.2005, 16:06   #24 (permalink)
Бегущая по волнам
 
Аватар для Ariavin
 
Регистрация: 11.06.2004
Сообщений: 5,823
А вы смотрите фильмы в оригинале или с переводом?
__________________
As long as hope survives I'll stay alive

The greatest thing you'll ever learn is just to love and be loved in return
Ariavin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.11.2005, 17:11   #25 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,169
Точно. Знал же я, что такая тема есть. Слито.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt на форуме   Ответить с цитированием
Старый 07.11.2005, 11:27   #26 (permalink)
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,781
Подстраховываюсь - смотрю с субтитрами.
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.11.2005, 07:04   #27 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 07.11.2005
Адрес: Уфа
Сообщений: 1
абсолютно не знаю язык оригинала! но волей судьбы имею кассету с сериалом "Особо опасен", не переводившимся на русский язык.
Смотрю
интересно, что в общем-то все понятно, окромя некоторых не важных для сюжета моментов
после двух-трех серий начинаю различать английские слова
полный улет

хотелось бы посмотреть в оригинале Властелин Колец
seane вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 09:08. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования