21.03.2003, 03:16 | #151 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
А про The Dispossessed как раз есть большой вопрос к переводчикам: Это "Обездоленный" или "Обездоленные"? Интересный вопрос - грамматика позволяет и то, и то - типичный легуинский "друг переводчика". Хоть всяких земноморских Heather и Jasper взять... Не хотела бы я быть Ириной Тогоевой! А The Dispossessed, кстати, у Толкина нолдоры назывались...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
21.03.2003, 13:34 | #152 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
А переводов "The Dispossessed", сколько мне помнится, у нас было два: первый, если не ошибаюсь, назывался "Обездоленный", а у Тогоевой было - то ли "Обделённый", то ли "Обделённые", точно не помню. Скорее, "Обделённый". А до того в библиографии его упорно называли "Обездоленные". Я даже к этому варианту, можно сказать, привык. |
||
21.03.2003, 18:16 | #153 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
28.03.2003, 08:10 | #154 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
На досуге сравниваю "Земноморье" в оригинале и в переводе Тогоевой... Мда... Вроде бы на первый взгляд все верно, никаких явных искажений нет, но все же что-то не то. То ли стиль не выдерживает, то ли слова не те подбирает...
Вот, к примеру, несколько мест из первой главы "Волшебника": Оригинал: The witch said to him, "You will not ever tell that word to the other children, if I teach it to you." "I promise." She smiled at his ready ignorance. Перевод: - Ты никогда не расскажешь об этих заклинаниях другим детям, если я научу тебя им. - Я обещаю. Она только улыбнулась этому наивному ответу, который лишний раз подчеркивал его полное невежество. - Что ж, прекрасно. Но я сделаю твое обещание еще крепче. Во-первых, речь идет не просто о заклинаниях, об истинных именах существ, которые не должны знать посторонние. Во-вторых, "полное невежество" - не слишком ли сурово для семилетнего ребенка, который и читать-то не умел? Еще: О: As the witch kept talking of the glory and the riches and the great power over men that a sorcerer could gain, П: Пока колдунья продолжала твердить о славе, богатстве и огромной власти над людьми, которые якобы имеют чародеи, Ну где там "якобы"? Маги вполне могли обладать всем выше перечисленным, особенно если пытались достичь личной выгоды, и это подтверждается текстом. |
28.03.2003, 11:56 | #155 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
|
Цитата:
И потом, почему "слово" становится "заклинанием"? Неужели просто потому, что люди, не читавшие, к примеру, Старшую Эдду "не поймут"? Непонятное упрошение идет везде, линии спрямляются (на уровне ощущений: вместо дорогого сукна - холстина)
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk. Последний раз редактировалось Feurio; 28.03.2003 в 11:58. |
|
28.03.2003, 16:09 | #156 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Знаете, меня вообще в связи со всеми этими переводами мучает одна мысль. Ведь переводами возмущаются только люди, которые достаточно хорошо знают язык оригинала. Казалось бы, парадокс: те, кто может и так читать на оригинале, больше всех недовольны переводом, а те, кто такой возможности лишен, обычно довольны тем, что есть. Как-то из этого кроме "перевести самому" выхода нет. А это мне лично совершенно точно слабо.
С Толкином у меня получилось отстраниться от этой проблемы совершенно, хотя было время, когда я сочетание слов "переводчик" и "Властелин Колец" воспринимала как зов боевой трубы. В прошлом году, читая форум, поймала себя на мысли "Слава Богу, что мне не надо беспокоиться из-за всего этого дубляжа, субтитров, Елистратовых и проч.!" Но каждый раз, когда сравниваешь кусочек оригинала и перевод, как в посте Nataile, так прямо не знаешь, за что хвататься, не то за топор, не то за перо. Боюсь, правда, что результатов ни то, ни другое не принесет
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
28.03.2003, 16:30 | #157 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
|
Цитата:
Почему, например, переводчиком работает Илья Кормильцев? (начитаю судорожно вспоминать, кем он был еще в Свердловске) Говорят, "Ослицу" Кейва Кормильцев запорол. То есть в оригинале это очень ровное произведение, а по переводу такое впечатление, что автор пил горькую - писал - трезвел - писал - пил горькую Повторить нужно число раз... Для того, чтоб быть переводчиком, просто хорошо знать язык, с которого переводишь, не достаточно.
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk. |
|
28.03.2003, 16:35 | #158 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
Мне еще в связи с переводами ужасно жалко, что существует копирайт - иногда кажется, что в общем-то перевод ничего, а вот если бы чуть-чуть вырезать отсебятину и откровенные ляпы, было бы очень даже хорошо. Кстати, а есть переводы, которые людям действительно нравятся, даже если хорошо знать оригинал?
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
28.03.2003, 19:36 | #159 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Лайки: 0
|
у меня такое ощущение, что в переводчики сейчас ходят по большей части люди с контактами. и чем больше у тебя контактов, тем больше шансов, что тебе отдадут что-то хорошее, и неважно, хороший ты переводчик, или не очень. извините, если я неправа.
впрочем, раньше, судя по всему, было по другому. по диким перестроечным временам моя знакомая послала в издательство несколько глав книжки, которую переводила для себя. ей предложили сотрудничать, книжку в результате опубликовали, так она до сих пор и переводит.
__________________
- Мне скучно, Холмс! - Что делать, Ватсон... Последний раз редактировалось Fee; 28.03.2003 в 19:38. |
28.03.2003, 20:39 | #160 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Сейчас то же самое. Попробуйте прислать в издательство свой пробный перевод.
Хотя чаще берут тех, кого рекомендуют уже известные издательству люди. Увы, поскольку общая культура книгоиздания очень низкая, а школы перевода сейчас не практически существуют, результат... так себе. Ну господа, ну что вы хотите, если на книгу в 15-20 авторских листов (1 а.л. = 40 000 печатных знаков) стандартно дается 3-4 месяца?
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
28.03.2003, 21:01 | #161 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
28.03.2003, 22:46 | #162 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
- Мне скучно, Холмс! - Что делать, Ватсон... |
|
29.03.2003, 04:11 | #163 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 334
Лайки: 0
|
Цитата:
На фоне этого мадам Марина Литвинова с ее ГАВНЭ выглядит гением перевода. Извините, крик души.
__________________
A Gryffindor will jump off a cliff. A Slytherin will push someone else off. A Hufflepuff will call in five hundred other Hufflepuffs, and they'll carve a stairway. And a Ravenclaw -- a Ravenclaw will get hold of a flying carpet. -- Transfigurations by Resonant |
|
29.03.2003, 04:21 | #164 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
Прямо не знаю, может, быстренько перевести Theo Other Wind, пока на него не наложила свои "грязные лапы" Тогоева? Пусть будет буквальный подстрочник, его хотя бы Sniff оценит |
|
29.03.2003, 06:48 | #165 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Вот еще (кажется, мне точно нечего делать)
But it was not so at all. Действительность жестоко обманула его ожидания Though a very silent man he was so mild and calm that Ged soon lost his awe of him, and in a day or two more he was bold enough to ask his master, "When will my apprenticeship begin, Sir?" Несмотря на свою молчаливость, Огион был настолько спокойным и мягким человеком, что Гед быстро утратил благоговение перед ним и через пару дней набрался достаточно дерзости, чтобы спросить: Создается впечатление, что переводчице хочется выставить Геда неблагодарным наглецом. "Can you make a love-charm?" - А можешь заставить одного человека полюбить другого? Читатели, конечно, слыхом не слыхивали про приворотные зелья. Тем более, что приворотное заклинание не является настоящей любовью. А вот тут вообще по какой-то причине пропущено целое предложение, причем достаточно важное: Saying no word the mage came past Ged, and lighted the lamp, and put the books away on their shelf. Then be turned to the boy and said, "You will never work that spell but in peril of your power and your life. Was it for that spell you opened the books?" Молча он подошел к Геду, зажег лампу и поставил книги на полку. Потом он повернулся к мальчику и сказал: - Ты ради него открыл книгу? Еще пропущены слова Огинона, тоже важные. Что-то его не уважают, похоже I would keep you here with me, for what I have is what you lack, but I will not keep you against your will. Не стоит и говорить, что я охотнее оставил бы тебя здесь, но не стану удерживать тебя против воли. |
31.03.2003, 15:46 | #166 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Я смотрю, за время моего вынужденного отсутствия Natalie занялась нашим любимым делом. Natalie, умоляю: переведи "Другой ветер"! Уж я точно спасибо скажу.
А по поводу Тогоевой могу только согласиться, что она действительно словечками вроде "якобы" превращает сказочно-легендарное повествование Ле Гуин в обычное. Я бы даже сказал, в обыденное. Но у меня сложилось ощущение, что дело тут не в том, что она "не выдерживает стиль". Мне тут видится некий злой умысел с её стороны. То есть вполне сознательное видоизменение авторского текста в угоду своему пониманию (довольно-таки, надо сказать, примитивному и поверхностному) этого самого текста. У меня, кстати, однажды даже возникло подозрение, не занимается ли г-жа Тогоева какими-нибудь оккультными науками... Уж больно странно всё это выглядит. |
01.04.2003, 15:39 | #167 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
А мне вот только что подружка написала: "А ты знаешь, что выходит ВК в переводе Тогоевой?"
Я сначала схватилась за сердце, но потом взглянула на календарь... Фу-у-у... Полегчало...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
01.04.2003, 15:54 | #168 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Это все мелочи - Ле Гуин, Толкин. Тогоева еще и не то переводила!
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
01.04.2003, 15:56 | #169 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Is nothing safe???!!!
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
01.04.2003, 16:07 | #170 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Да там, небось, текста-то с гулькин нос. Это ж адаптированная Библия. Так что не перенапряглась она... Я вот помню, что она кого-то из нобелевских лауреатов переводила. Тони Моррисон, кажется... В "Иностранке" я это пытался читать.
А, между прочим, знаете, по какой теме Тогоева защищала свою кандидатскую? Что-то ужасно лингвистическое, связанное с каким-то экзотическим африканским (если не ошибаюсь) языком. Во! |
01.04.2003, 18:15 | #171 | ||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
Кстати, как лучше перевести название: "Другой ветер" или "Иной ветер"? Цитата:
|
||
02.04.2003, 16:55 | #172 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
02.04.2003, 17:38 | #173 | ||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
02.04.2003, 17:52 | #174 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Ну, тогда берите меня русскоязычным редактором. Серьёзно, Натали, если надумаешь переводить, шли мне готовые куски. Править я буду исключительно деликатно, обещаю. Глаз у меня цепкий, только вот работаю я медленно - ковыряюсь, прикидываю так и эдак... Но, как сказала моя любимая переводчица, судят-то по результату.
|
02.04.2003, 20:22 | #175 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
03.04.2003, 05:47 | #176 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Оказывается, какие-то добрые души уже успели отсканировать The Other Wind! Как обычно, могу выслать всем желающим
|
03.04.2003, 09:42 | #177 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk. |
|
03.04.2003, 10:32 | #178 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Угу, хочем, хочем!!!
|
03.04.2003, 11:03 | #179 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
|
Цитата:
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный. Последний раз редактировалось BellaT; 03.04.2003 в 11:38. |
|
03.04.2003, 12:59 | #180 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Нет, это разные переводы. Прошло довольно много времени, прежде чем появился юёвый перевод. А тбилисский мы уже читали вовсю. И текстуально они отличались друг от друга, хоть я и не помню, насколько. Если, конечно, мы говорим об одном и том же - т.е. о двухтомнике с синей обложкой, на которой был нарисован единорог. Я ещё помню, изумлялся: чей-то анонимный, отнюдь не выдающийся перевод и то лучше передаёт атмосферу "Хроник...", чем этот, с позволения сказать, "профессиональный", - во всяком случае, мы надеялись тогда, что он наконец-то будет профессиональным.
|