Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Свободный форум > Литература

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 03.04.2003, 13:54   #181
Feurio
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Feurio
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Sniff
юёвый перевод.
Скажи, что это ты не специально.
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.
Feurio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2003, 14:43   #182
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Прям. Я уж его давно так называю.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2003, 16:26   #183
BellaT
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для BellaT
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
Цитата:
Первоначальное сообщение от Sniff
Если, конечно, мы говорим об одном и том же - т.е. о двухтомнике с синей обложкой, на которой был нарисован единорог.
Да-да именно про него. Эх, где-то бродит мой экземпляр, уже не найти Я уже взяла "юёвый" перевод, полистала. Действительно, не тот. Там были Амбер и Отражения, а в комнате у Эвелины на стене висела марина (в смысле, морской пейзаж).

Но вот с городом действительно было так, потому что я помню, удивилась, что не исправлено. Хотя, может быть, ляп с городом был в следующих книгах...


Цитата:
позволения сказать, "профессиональный", - во всяком случае, мы надеялись тогда, что он наконец-то будет профессиональным.


Перечитать, что ли. Я уже вообще мало что помню.
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный.
BellaT вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2003, 17:26   #184
Fee
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Fee
 
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Лайки: 0
я в свое время купила "Принца Хаоса" в ентом самом юёвом пеерводе, до этого не читала его... вот честно - не поняла я, чем дело закончилось. чтобы вникнуть - пришлось купить тот перевод, в котором я начинала читать. там, где Амбер и Отражения как раз.
хотя, пожалуй, у Юа меня местами радуют диалоги.
__________________
- Мне скучно, Холмс!
- Что делать, Ватсон...
Fee вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2003, 18:27   #185
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Natalie, Sniff - За геройское дерзание!!!
Была бы рада предложить свою помощь - но боюсь, что помочь совершенно нечем. Русский язык мутировал в нечто неописуемое, слившись с недоученным английским, здоровый энтуазизм пасует перед легуинским стилем и ловушками, которые расставлены в половине ее слов...
Могу только с восхищением наблюдать со стороны.
Можно?
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.04.2003, 17:37   #186
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya
Natalie, Sniff - За геройское дерзание!!!
Была бы рада предложить свою помощь - но боюсь, что помочь совершенно нечем. Русский язык мутировал в нечто неописуемое, слившись с недоученным английским, здоровый энтуазизм пасует перед легуинским стилем и ловушками, которые расставлены в половине ее слов...
Могу только с восхищением наблюдать со стороны.
Можно?
А почему бы и нет? Может, вообще объявить в Проектах Века?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.04.2003, 11:15   #187
Feurio
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Feurio
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Natalie


А почему бы и нет? Может, вообще объявить в Проектах Века?
Интересная идея... не все же Толкина переводить.
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.
Feurio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.04.2003, 20:10   #188
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Feurio


Интересная идея... не все же Толкина переводить.
Верно! Только я не сторонник того, чтобы одну книгу переводило несколько людей, потому что получается разностилье, да и договариваться могут долго
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.04.2003, 21:01   #189
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
ППКС!
Но результаты-то покажут?
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.04.2003, 18:44   #190
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya
ППКС!
Но результаты-то покажут?
А зачем тогда что-то делать, если не показывать результаты? Другое дело, что показывать пока нечего

У меня есть несколько вопросов, которые бы хотелось обсудить. Во-первых, нужно ли переводить названые имена персонажей? Практически все они что-то означают и относятся к каким-то свойствам характера или личности человека. Понятно, что Hawk надо переводить, а вот как быть с чем-нибудь вроде Gamble? Мне кажется, если переводить что-то одно, то надо переводить и остальные, чтобы соблюдать последовательность. Тогоева, правда, дает сноски на значение слов, которые не переводит с английского, но по-моему, это нарушает систему.

Во-вторых, как бы вы перевели такое встречающееся в каждой книге выражение Weak as woman's magic, wicked as woman's magic. У Тогоевой это "Слабый, как женское колдовство, злый, как женское колдовство". Мне кажется, что "злой" не передает противпоставления со "слабым", зло ведь может быть и небольшим. Скорее бы подошло что-то вроде "разрушительный (страшный), как женское волшебство (или магия, но не колдовство)".
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2003, 11:13   #191
Mary Sue
Бывалый участник
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Поселок-на-Болоте
Сообщений: 877
Лайки: 0
Людиииии!

Ни в коем разе не покупайте Эриксона в русском переводе! Это - ЖУТЬ...

Стараниями переводчика книга начала вызывать чуть ли не физическое отвращение, настолько плох _текст_. Стиль на уровне плохого фанфика. :rolletes: Найти бы переводчика и руки ему пообрывать... Grrrrr.....
__________________
We don't see things as they are. We see things as we are.
Mary Sue вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2003, 12:19   #192
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Natalie
У меня есть несколько вопросов, которые бы хотелось обсудить. Во-первых, нужно ли переводить названые имена персонажей? Практически все они что-то означают и относятся к каким-то свойствам характера или личности человека. Понятно, что Hawk надо переводить, а вот как быть с чем-нибудь вроде Gamble? Мне кажется, если переводить что-то одно, то надо переводить и остальные, чтобы соблюдать последовательность. Тогоева, правда, дает сноски на значение слов, которые не переводит с английского, но по-моему, это нарушает систему.
Я бы не рискнул в данной ситуации давать какие бы то ни было ц.у., но, посоветовавшись со старшими товарищами, могу сказать, что доверять тут следует только своей интуиции. Переводить все значащие имена чревато... Переводчик А.Панасьев натурально "убил" Мервина Пика тем, что трудолюбиво перевёл все его имена, - в результате, вся "атмосфера" полетела к чертям. Имена-то должны быть "в стиле" (это невероятно трудно, практически невозможно), а то получится помесь французского с нижегородским. Дать сноску, на мой взгляд и взгляд старшего товарища, честнее и проще. И перевод одного-двух имён, которые, что называется, "напрашиваются", вовсе не означает, что нужно переводить и все остальные. Это кажущаяся концептуальность и кажущаяся последовательность, в угоду которым загублено немало хороших книг.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Natalie Во-вторых, как бы вы перевели такое встречающееся в каждой книге выражение Weak as woman's magic, wicked as woman's magic. У Тогоевой это "Слабый, как женское колдовство, злый, как женское колдовство". Мне кажется, что "злой" не передает противпоставления со "слабым", зло ведь может быть и небольшим. Скорее бы подошло что-то вроде "разрушительный (страшный), как женское волшебство (или магия, но не колдовство)".
Да, задачка. И ведь неизбежно теряется "wi:k" и "'wikid". Я бы это перевёл так: "Слабый, как магия женщины, тёмный, как магия женщины". "Wicked" ведь значит не только "злой", но ещё и "грешный", "нечистый", "безнравственный", если хотите, "дьявольский". Но в данном случае - именно "тёмный", а не, например, "чёрный". Оттенок смысла...
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2003, 12:26   #193
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Mary Sue
Людиииии!
Ни в коем разе не покупайте Эриксона в русском переводе! Это - ЖУТЬ...
Стараниями переводчика книга начала вызывать чуть ли не физическое отвращение, настолько плох _текст_. Стиль на уровне плохого фанфика. :rolletes: Найти бы переводчика и руки ему пообрывать... Grrrrr.....
Всё-таки интуиция - великая вещь. Я полистал русский перевод (чей он, кстати?) и мне вообще показалось, что эта книжка не заслуживает внимания. Неужели всё можно так испоганить?
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2003, 16:00   #194
Feurio
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Feurio
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Natalie


Только я не сторонник того, чтобы одну книгу переводило несколько людей, потому что получается разностилье, да и договариваться могут долго
Еще один ППКС, теперь с моей стороны
Но результаты хочется видеть. Для меня это еще один случай поучиться тому, как надо переводить. На этот раз художественную литературу. Поэтому хотелось бы место в первом ряду.
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.
Feurio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2003, 17:03   #195
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Sniff, я согласна, что не все имена и не всегда надо переводить Считаю, что Бэггинс и в России Бэггинс, а не Торбинс, Сумникс, и уж тем более не Бебень на Бугре Однако у Ле Гуин другая, уникальная ситуация. Как мы знаем, в Архипелаге есть Истинная речь, которой подчиняются все вещи и на которой даются настоящие имена людей, а эти имена знают только самые близкие люди. С другой стороны, звать людей как-то надо, вот и есть прозвища, которые даются на хардическом языке и обычно они значимые, соответствуют какой-то черте внешности, характера или поведения человека. Т.е. автор не просто играет с фамилиями, на этой системе построен весь ее мир. Поэтому мне кажется, что чем ближе перевод в этом отношении подойдет к оригиналу, тем лучше будет для восприятия русского читателя. С другой стороны, перегибать палку действительно не стоит, и непереводимое лучше не трогать, чем заиграться и все исковеркать К счастью, как раз в "Ветре" имена всех главных героев вообще не надо переводить, а с второстепенными, возможно, нужно использовать какой-то определенный стиль, только вот какой?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2003, 17:10   #196
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Natalie, ! Спасибо тебе за текст "Иного ветра". Я на него пока только посмотрел краем глаза, не знаю, когда читать примусь. У него что, и вправду облога такого, я бы сказал, партийного цвета? Жуть...
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2003, 18:56   #197
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Sniff
Natalie, ! Спасибо тебе за текст "Иного ветра". Я на него пока только посмотрел краем глаза, не знаю, когда читать примусь. У него что, и вправду облога такого, я бы сказал, партийного цвета? Жуть...
My pleasure

У меня экземпляр с такой обложкой
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2003, 16:09   #198
Tick
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya
Про переводы Ле Гуин
А клуб любителей Dispossessed у вас есть?
Да! Пошли свуниться в фан-клубы?
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2003, 23:40   #199
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
OK
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.04.2003, 18:56   #200
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Вот, отправила несколько страниц на растерзание Sniff'у Посмотрим, что он скажет
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.04.2003, 18:30   #201
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Молчание было им ответом...
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.04.2003, 11:31   #202
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Должен извиниться перед Натали за неторопливость. Я всё получил, но на прошлой неделе никак не удавалось как следует сосредоточиться, поэтому всерьёз займусь сверкой только сегодня. Я не тормоз, я просто медленный.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.04.2003, 07:24   #203
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Ждем-с
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2003, 16:49   #204
Elly
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Elly
 
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: на 5-м этаже... почти где луна =)
Сообщений: 1,316
Лайки: 0
Уважаемые господа переводчики!!! Извините, что не совсем в тему, но все же...

Помогите, пожалуйста, перевести сочетание "pride parade". Kак я поняла из текста - это такое шоу.
__________________
...there has always been heartache and pain,
and when it's over you'll breathe again... ©

Elly вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2003, 07:54   #205
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Elly
Уважаемые господа переводчики!!! Извините, что не совсем в тему, но все же...

Помогите, пожалуйста, перевести сочетание "pride parade". Kак я поняла из текста - это такое шоу.
А в каком это было контексте? Я встречала это в сочетании Gay & Lesbian Pride Parade - когда они идут по улице, что-то вроде демонстрации.
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2003, 13:10   #206
Elly
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Elly
 
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: на 5-м этаже... почти где луна =)
Сообщений: 1,316
Лайки: 0
О! Natalie, именно в этом контексте
Значит, слово "демонстрация" подойдет? У меня мелькала такая мысль...
Спасибо!
__________________
...there has always been heartache and pain,
and when it's over you'll breathe again... ©

Elly вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.05.2003, 16:53   #207
Tick
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
Такой вопрос возник.
Curiosity killed the cat - какая пословица на русском соответствует?
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.05.2003, 17:01   #208
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
"Любопытство кошку сгубило". буквально. А елси переводить пословицей же - то "Любопытной Варваре на базаре нос оторвлаи".
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2003, 23:00   #209
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Вот еще к вопросу о переводческой логике: на русском начали издавать перевод довольно популярной фантастической серии про офицера Honor Harrington. В процессе перевода героиня сменила имя на... Викторию. Чем же переводчику так не угодило красивое имя Онор? Тем более, что тогда пропадает двойной смысл названия одного из романа серии Honor of the Queen. Сам перевод я не читала, поэтому ничего не могу сказать о его качествое, но уже одно это "переименование" несколько настораживает.
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2003, 02:37   #210
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
А штука в том. что по-русски имя Онор неблагозвучно и с честью ничего бщего не имеет. Я бы сменила ей имя на "славу" ("честь и слава").
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 04:17. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования