03.04.2003, 13:54 | #181 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk. |
|
03.04.2003, 14:43 | #182 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Прям. Я уж его давно так называю.
|
03.04.2003, 16:26 | #183 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
|
Цитата:
Но вот с городом действительно было так, потому что я помню, удивилась, что не исправлено. Хотя, может быть, ляп с городом был в следующих книгах... Цитата:
Перечитать, что ли. Я уже вообще мало что помню.
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный. |
||
03.04.2003, 17:26 | #184 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Лайки: 0
|
я в свое время купила "Принца Хаоса" в ентом самом юёвом пеерводе, до этого не читала его... вот честно - не поняла я, чем дело закончилось. чтобы вникнуть - пришлось купить тот перевод, в котором я начинала читать. там, где Амбер и Отражения как раз.
хотя, пожалуй, у Юа меня местами радуют диалоги.
__________________
- Мне скучно, Холмс! - Что делать, Ватсон... |
03.04.2003, 18:27 | #185 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Natalie, Sniff - За геройское дерзание!!!
Была бы рада предложить свою помощь - но боюсь, что помочь совершенно нечем. Русский язык мутировал в нечто неописуемое, слившись с недоученным английским, здоровый энтуазизм пасует перед легуинским стилем и ловушками, которые расставлены в половине ее слов... Могу только с восхищением наблюдать со стороны. Можно?
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
04.04.2003, 17:37 | #186 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
05.04.2003, 11:15 | #187 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk. |
|
05.04.2003, 20:10 | #188 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
05.04.2003, 21:01 | #189 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
ППКС!
Но результаты-то покажут?
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
06.04.2003, 18:44 | #190 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
У меня есть несколько вопросов, которые бы хотелось обсудить. Во-первых, нужно ли переводить названые имена персонажей? Практически все они что-то означают и относятся к каким-то свойствам характера или личности человека. Понятно, что Hawk надо переводить, а вот как быть с чем-нибудь вроде Gamble? Мне кажется, если переводить что-то одно, то надо переводить и остальные, чтобы соблюдать последовательность. Тогоева, правда, дает сноски на значение слов, которые не переводит с английского, но по-моему, это нарушает систему. Во-вторых, как бы вы перевели такое встречающееся в каждой книге выражение Weak as woman's magic, wicked as woman's magic. У Тогоевой это "Слабый, как женское колдовство, злый, как женское колдовство". Мне кажется, что "злой" не передает противпоставления со "слабым", зло ведь может быть и небольшим. Скорее бы подошло что-то вроде "разрушительный (страшный), как женское волшебство (или магия, но не колдовство)". |
|
07.04.2003, 11:13 | #191 |
Бывалый участник
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Поселок-на-Болоте
Сообщений: 877
Лайки: 0
|
Людиииии!
Ни в коем разе не покупайте Эриксона в русском переводе! Это - ЖУТЬ... Стараниями переводчика книга начала вызывать чуть ли не физическое отвращение, настолько плох _текст_. Стиль на уровне плохого фанфика. :rolletes: Найти бы переводчика и руки ему пообрывать... Grrrrr.....
__________________
We don't see things as they are. We see things as we are. |
07.04.2003, 12:19 | #192 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
07.04.2003, 12:26 | #193 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
07.04.2003, 16:00 | #194 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
|
Цитата:
Но результаты хочется видеть. Для меня это еще один случай поучиться тому, как надо переводить. На этот раз художественную литературу. Поэтому хотелось бы место в первом ряду.
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk. |
|
07.04.2003, 17:03 | #195 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Sniff, я согласна, что не все имена и не всегда надо переводить Считаю, что Бэггинс и в России Бэггинс, а не Торбинс, Сумникс, и уж тем более не Бебень на Бугре Однако у Ле Гуин другая, уникальная ситуация. Как мы знаем, в Архипелаге есть Истинная речь, которой подчиняются все вещи и на которой даются настоящие имена людей, а эти имена знают только самые близкие люди. С другой стороны, звать людей как-то надо, вот и есть прозвища, которые даются на хардическом языке и обычно они значимые, соответствуют какой-то черте внешности, характера или поведения человека. Т.е. автор не просто играет с фамилиями, на этой системе построен весь ее мир. Поэтому мне кажется, что чем ближе перевод в этом отношении подойдет к оригиналу, тем лучше будет для восприятия русского читателя. С другой стороны, перегибать палку действительно не стоит, и непереводимое лучше не трогать, чем заиграться и все исковеркать К счастью, как раз в "Ветре" имена всех главных героев вообще не надо переводить, а с второстепенными, возможно, нужно использовать какой-то определенный стиль, только вот какой?
|
07.04.2003, 17:10 | #196 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Natalie, ! Спасибо тебе за текст "Иного ветра". Я на него пока только посмотрел краем глаза, не знаю, когда читать примусь. У него что, и вправду облога такого, я бы сказал, партийного цвета? Жуть...
|
07.04.2003, 18:56 | #197 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
У меня экземпляр с такой обложкой |
|
08.04.2003, 16:09 | #198 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
|
Цитата:
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) |
|
08.04.2003, 23:40 | #199 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
OK
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
11.04.2003, 18:56 | #200 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Вот, отправила несколько страниц на растерзание Sniff'у Посмотрим, что он скажет
|
18.04.2003, 18:30 | #201 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Молчание было им ответом...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
21.04.2003, 11:31 | #202 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Должен извиниться перед Натали за неторопливость. Я всё получил, но на прошлой неделе никак не удавалось как следует сосредоточиться, поэтому всерьёз займусь сверкой только сегодня. Я не тормоз, я просто медленный.
|
25.04.2003, 07:24 | #203 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Ждем-с
|
26.04.2003, 16:49 | #204 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: на 5-м этаже... почти где луна =)
Сообщений: 1,316
Лайки: 0
|
Уважаемые господа переводчики!!! Извините, что не совсем в тему, но все же...
Помогите, пожалуйста, перевести сочетание "pride parade". Kак я поняла из текста - это такое шоу.
__________________
...there has always been heartache and pain, and when it's over you'll breathe again... © |
28.04.2003, 07:54 | #205 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
28.04.2003, 13:10 | #206 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: на 5-м этаже... почти где луна =)
Сообщений: 1,316
Лайки: 0
|
О! Natalie, именно в этом контексте
Значит, слово "демонстрация" подойдет? У меня мелькала такая мысль... Спасибо!
__________________
...there has always been heartache and pain, and when it's over you'll breathe again... © |
10.05.2003, 16:53 | #207 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
|
Такой вопрос возник.
Curiosity killed the cat - какая пословица на русском соответствует?
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) |
10.05.2003, 17:01 | #208 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
"Любопытство кошку сгубило". буквально. А елси переводить пословицей же - то "Любопытной Варваре на базаре нос оторвлаи".
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
26.05.2003, 23:00 | #209 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Вот еще к вопросу о переводческой логике: на русском начали издавать перевод довольно популярной фантастической серии про офицера Honor Harrington. В процессе перевода героиня сменила имя на... Викторию. Чем же переводчику так не угодило красивое имя Онор? Тем более, что тогда пропадает двойной смысл названия одного из романа серии Honor of the Queen. Сам перевод я не читала, поэтому ничего не могу сказать о его качествое, но уже одно это "переименование" несколько настораживает.
|
04.06.2003, 02:37 | #210 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
А штука в том. что по-русски имя Онор неблагозвучно и с честью ничего бщего не имеет. Я бы сменила ей имя на "славу" ("честь и слава").
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |