Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Свободный форум > Литература

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 05.02.2003, 16:12   #1 (permalink)
Fee
Senior Member
 
Аватар для Fee
 
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Цитата:
автор оригинала Sniff


Да, об Яна Юа я в своё время зубы-то пооблома-а-ал... Это, как выснилось, был коллективный псевдоним группы переводчиков, редактировал которых всех скопом Н.Ютанов. Не знаю уж, лень ему было или просто недосуг, но текст он, видимо, просматривал по диагонали. В результате мои любимые "Хроники Эмбера" в очередной раз оказались загублены.
о, май диар Ян Юа... а какой был апломб, когда они выпустили свой перевод... я плакалЪ. я в его переводе читала только "Принца Хаоса", так вот имхо, даже ремесленный пиратский первод несмотря на все ляпы - лучше. может, завести топик про любимых переводчиков? ведь действиельно инетерсно, запоминает ли кто их вообще в принципе...
__________________
- Мне скучно, Холмс!
- Что делать, Ватсон...
Fee вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2003, 19:49   #2 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала Fee
может, завести топик про любимых переводчиков? ведь действиельно инетерсно, запоминает ли кто их вообще в принципе...
Я - за! Я их очень хорошо запоминаю. Из теперешних мне нравятся:
1) старики - И.Гурова ("Заповедник гоблинов" Саймака, "Планета изгнания" Ле Гуин, "Сами боги" Азимова, Эдгар По, Марк Твен, Джейн Остин, Вудхауз и т.д.), Н.Рахманова ("Хоббит" и "Говорящий свёрток"), И.Бернштейн ("Смерть Артура", "Моби Дик", "Полые холмы"), Н.Трауберг (Честертон, Льюис), Н.Демурова (Кэрролл, Гарнер), В.Смирнов (Даррелл, Туве Янссон). Может, забыл кого-то...
2) среднее поколение - С.Ильин (Набоков, Теренс Уайт, М.Пик), В.Баканов (Шекли и др. хорошая фантастика).

А вообще-то, самые гениальные переводчики - совсем старые: Дарузес, Волжина, Лорие, Вольпин... Теперь таких нет.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 02:36   #3 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Цитата:
автор оригинала Fee


может, завести топик про любимых переводчиков? ведь действиельно инетерсно, запоминает ли кто их вообще в принципе...
Имеются в виду переводчики вообще, или именно фантастики? Я всегда обращаю внимание на хороший перевод фантастики, потому что это, увы, бывает крайне редко. Помнится, отличный был перевод у северозападного "Волшебника Земноморья" (И.Тогоева, если я не ошибаюсь). "Дочь железного дракона" Майкла Суэнвика - к сожалению, не помню имени переводчицы, но перевод был замечательный и даже получил какую-то премию. Не совсем фантастика, но переводы Мураками Дмитрия Коваленина мне понравились, и они тоже заслужили премии. Правда, японский я не знаю, так что не могу ручаться за точность.
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 02:37   #4 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Цитата:
автор оригинала Sniff
А вообще-то, самые гениальные переводчики - совсем старые: Дарузес, Волжина, Лорие, Вольпин... Теперь таких нет.
Остается вспомнить Нору Галь и совсем повесить нос
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 02:48   #5 (permalink)
Fee
Senior Member
 
Аватар для Fee
 
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Цитата:
автор оригинала Natalie


Имеются в виду переводчики вообще, или именно фантастики?
вообще... меня поразило в свое время сознание того, как пришлось переводчику Эко. это же столько фактографии, столько смысловой и языковой игры и прочего...
а Коваленин молодец, да.
__________________
- Мне скучно, Холмс!
- Что делать, Ватсон...
Fee вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 02:54   #6 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Цитата:
автор оригинала Fee

вообще... меня поразило в свое время сознание того, как пришлось переводчику Эко. это же столько фактографии, столько смысловой и языковой игры и прочего...
О да, переводчик Эко - просто молодец! К сожалению, опять забыла имя К счастью, далеко не все книги такие сложные А вообще серьезной литературе (во всяком случае, известной) достаются в основном как минимум хорошие переводчики. Фантастике везет гораздо меньше Наверное, просто не остается кадров

Цитата:
а Коваленин молодец, да.
Ага. А вот Ян Юа - это неприличное слово
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 11:43   #7 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Эко переводила Е.Костюкович. У нее, правда, были ляпы и ошибки, но при таком масштабе и в сопоставлении с положительными моментами это вполне простительно.

А из великих переводчиков не упомянули еще Р.Райт-Ковалеву ...
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 15:49   #8 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала Natalie
Помнится, отличный был перевод у северозападного "Волшебника Земноморья" (И.Тогоева, если я не ошибаюсь). "Дочь железного дракона" Майкла Суэнвика - к сожалению, не помню имени переводчицы, но перевод был замечательный и даже получил какую-то премию.
Суэнвика перевела А.Петрова (фамилия простая, поэтому и не запоминается ) и получила за него "Странника". Действительно хороший перевод. Мне, правда, сам роман не понравился. Иначе, как надругательство над фэнтези, я его воспринять не могу. Я отдаю должное литературному мастерству Суэнвика, но этот его "эксперимент" с жанром показался мне слишком радикальным. Нельзя так, честное слово.
А вот насчёт Тогоевой, Натали, я, извини, никак не могу с тобой согласиться. У меня буквально личная неприязнь к этой тётке. Самое интересное, что она и в самом деле производит впечатление хорошего переводчика. Но вы даже не представляете, насколько это впечатление обманчиво! Дело в том, что Тогоева выдаёт относительно качественный литературный текст, который на первый взгляд кажется осмысленным, внятным и вполне читабельным. Но стоит только сравнить его с оригиналом... Я не могу передать, какое количество мелких и крупных блох было отловлено, когда мы с приятельницей взялись посравнивать ту же Ле Гуин, а главное, Желязны - "Девять принцев Янтарного Королевства". Я не могу сказать, что Тогоева совсем безнадёжна, - изредка и у неё попадаются удачные места. Но мне претит сам её подход к переводу: враньё, "перетолковывание", какая-то странная экзальтированность, сверхэмоциональность (мягко говоря, неуместная применительно к Ле Гуин или Желязны). То есть в результате читатель получает сильно искажённое представление об авторе, а это, на мой взгляд, просто недопустимо. Другое дело, что и таких переводчиков, как Тогоева, у нас сейчас мало. Иной раз текст без поллитры вообще не разберёшь.

Последний раз редактировалось Sniff; 06.02.2003 в 16:03.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 17:52   #9 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала Natalie
Остается вспомнить Нору Галь и совсем повесить нос
"Нет бога, кроме Норы Галь, и Нора Галь его пророк". (С) Не скажу кто
А вот Брэдбери мне, по правде говоря, больше нравится в переводах Льва Жданова. Они у него неравноценные, но некоторые - совершенно изумительные, можно сказать, образцовые. Такие, что воспроизводят и дух, и букву. В случае с Брэдбери это особенно сложно. Попробуйте перевести его слово в слово, не потеряв при этом его неповторимого настроения. А Жданову это иногда удавалось! И Даррелла он очень хорошо переводил. И Хейердала. Особенно Хейердала. У него, насколько мне известно, английский был вторым языком, а первым - кажется, норвежский.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 18:15   #10 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала Indefinite
Эко переводила Е.Костюкович. У нее, правда, были ляпы и ошибки, но при таком масштабе и в сопоставлении с положительными моментами это вполне простительно.

А из великих переводчиков не упомянули еще Р.Райт-Ковалеву ...
Костюкович - умничка. Ей памятник надо поставить за старательность. А издержки в работе у всех бывают.
Рита Райт - да, безусловно, великий переводчик. Я, правда, давно не перечитывал её переводы. Не очень я люблю то, что она переводила. И "Над пропастью во ржи", и "Замок" Кафки... Ценю, конечно, но не люблю.
А вообще, у меня ощущение, что я тут сам с собой разговариваю.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 18:27   #11 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Почему сам с собой? Я внимательно слушаю!

Для поддержания разговора приведу несколько ляпов, некогда накопанных мной и другими участниками одного форума в "Маятнике Фуко".
--------
"Опустим ряд случаев, которые можно отнести к опечаткам (папа Иннокентий III назван Иннокентием II). Опустим очень странную фразу о том, что к моменту ареста тамплиеров инквизиция костры еще не применяла (в течение предыдущих 100 лет спокойно себе жгла катаров, вспомните хоть Монсегюр). Может, это сам Эко ошибся? Или нарочно так написал? Например, граф Сен-Жермен на борту трансатлантического лайнера рассуждает о жизни и сравнивает ее с водами простирающегося вокруг Красного моря - что это?
Но некоторые вещи можно узнать из любого справочника или словаря. "Богумилов" (как они названы у Костюкович) в русской литературе принято называть богомилами. Первый магистр ордена тамплиеров - Гуго де Пейен, а не "Пейн" и не "Пейнс" (но это тоже можно отнести к опечаткам). В начале 14 века был созван собор в городе Вьенн (на юге Франции), а не в Вене (как у Костюкович). Не знаю, как в итальянском, но по-французски оба города называются Vienne, разница становится ясна из контекста (на контексте-то, видимо, прокол и случился). Город Дамьетта, как принято в русской научной традиции, у Костюкович назван "Дамьет".

Казобон вставляет в компьютер мягкий диск. Не знаю, как это по-итальянски, но floppy disk все же не мягкий, а гибкий.

А ещё "Джон Дии" согласно всей давно сложившейся и устоявшейся традиции, а также элементарным правилам английского произношения (Dee) должен именоваться Джон Ди.

Чтение следующих 200 страниц показали, что у Костюкович имеются лакуны не только в области истории тамплиеров, но и в области терминологии, принятой в среде российских одержимцев.
Практику Wicca она называет Уикка (правда, парой страниц дальше то же самое названо правильно - Викка). Орден "Золотая Заря" у К. назван "Златая Заря". Разница небольшая, но так принято. Эктоплазма у К. называется "гектоплазма", что правильно лингвистически, но неправильно с точки зрения русской традиции (термин пришел из французского). Название серии "Изида без покрывал" подразумевает известную (в определенных кругах) книгу Блаватской "Разоблаченная Изида". Сама книга написана по-английски, но на русский переведена именно как "Разоблаченная ...". Забавно, что на предыдущей странице Гарамон не узнает в "Золотой ветви" отсылку на Фрэзера, что подчеркивается автором. Неоднократно поминаемая "Белая Дея" в русской традиции называется "Белой Богиней" (см. известную книгу Р.Грейвса, переведенную на русский).
И, так сказать, культурный прокол. Бельбо говорит о "хронике пропавшего времени". Буквально за две страницы до того поминается Пруст, даже прим. пер. стоит, и на тебе! Время, разумеется, "утраченное".

Помяну только некую "улицу Златоделов" в Праге, которая по-чешски называется "Zlata ulicka", а по-русски - "Золотая". Из имен позабавил пражский "раввин Аллеви", который на самом деле (Иегуди) Лёв, а также немецкий оккультист "Себоттендорфф", который, извините, Зеботтендорф
---------
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 18:38   #12 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Гы! Да, чуток педантизма и кропотливости тётеньке бы не помешал. Эх, жалко, я куда-то засунул наши "простыни" с ошибками Тогоевой в "Земноморье" и "Девяти принцах..." Тоже, знаете ли, оч. поучительное зрелище. Они у неё, правда, другого рода, но тоже хороши.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 19:58   #13 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Цитата:
автор оригинала Sniff


Суэнвика перевела А.Петрова (фамилия простая, поэтому и не запоминается ) и получила за него "Странника". Действительно хороший перевод. Мне, правда, сам роман не понравился. Иначе, как надругательство над фэнтези, я его воспринять не могу. Я отдаю должное литературному мастерству Суэнвика, но этот его "эксперимент" с жанром показался мне слишком радикальным. Нельзя так, честное слово.
Ну почему же издевательство? Просто интересный сплав технофэнтези, киберпанка, мифов и Бог знает чего еще Мне как раз понравилось, что автор вышел за рамки фэнтези, потому что это хотя бы выделяет книгу из ряда однотипных творений "магии и меча". В общем, по мне, так побольше таких "экспериментов"

Цитата:
А вот насчёт Тогоевой, Натали, я, извини, никак не могу с тобой согласиться. У меня буквально личная неприязнь к этой тётке. Самое интересное, что она и в самом деле производит впечатление хорошего переводчика. Но вы даже не представляете, насколько это впечатление обманчиво! Дело в том, что Тогоева выдаёт относительно качественный литературный текст, который на первый взгляд кажется осмысленным, внятным и вполне читабельным.
Сейчас и это редко встретишь в фантастике

Цитата:
Но стоит только сравнить его с оригиналом...
Увы, ничего не могу сказать, потому что так и не ознакомилась с Ле Гуин в оригинале.

Цитата:
Я не могу передать, какое количество мелких и крупных блох было отловлено, когда мы с приятельницей взялись посравнивать ту же Ле Гуин, а главное, Желязны - "Девять принцев Янтарного Королевства". Я не могу сказать, что Тогоева совсем безнадёжна, - изредка и у неё попадаются удачные места. Но мне претит сам её подход к переводу: враньё, "перетолковывание", какая-то странная экзальтированность, сверхэмоциональность (мягко говоря, неуместная применительно к Ле Гуин или Желязны).
В общем, чувствительный вариант Муравьева?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 20:18   #14 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала Natalie
Ну почему же издевательство? Просто интересный сплав технофэнтези, киберпанка, мифов и Бог знает чего еще
А я, Натали, в отношении к фэнтези, пользуясь словечком Лэймара, просто невыносимый пурист. Я ни в коем случае не за "малый типовой набор", но, на мой взгляд, есть какие-то несочетаемые вещи. То есть я против эклектики. Вот.

Цитата:
...потому что так и не ознакомилась с Ле Гуин в оригинале.
Ле Гуин в оригинале спокойнее, строже, мудрее.

Цитата:
В общем, чувствительный вариант Муравьева?
Да чёрт её знает... Всё-таки я бы сказал, что это более мягкий вариант Муравьёва. И, пожалуй, более простодушный. У Муравьёва чувствуется железная концепция его понимания Толкина. У Тогоевой она тоже есть применительно к Ле Гуин, но вот "железной" я бы её не назвал. Иногда мы просто недоумевали, зачем Тогоевой понадобились какие-то изменения или дополнения. Вот, к примеру, "Древнее Наречие" (так у Ле Гуин) она упорно называет "Настоящий Язык". Словечко "настоящий" Тогоева вообще употребляет к месту и не к месту. У Ле Гуин оно встречается ну, скажем, раза три, а у Тогоевой - сорок три! Очень, очень странно...
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 20:26   #15 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Вообще, переводческие вольности - это для меня больная тема. Вот фрагмент интервью с Ириной Гавриловной Гуровой из "Русского Журнала":
"Я редактировала один исторический роман Диккенса. Действие происходит в восемнадцатом веке, аристократ думает про себя: "Вот съездят тебя железной рукой по кумполу". "Кумпол" так и остался в тексте - это было любимое выражение брата переводчицы, в таком случае в примечании так и надо писать... А один мой коллега говорил: "Если надо, у Диккенса будет гореть электрический свет". В одном романе он все "если" заменил на "ежели" - так ему больше нравилось. Как-то мой муж, редактируя перевод одной женщины, указал на неточности в ее тексте, на что услышал: "Вы что, хотите, чтобы у меня было как у автора?!" И среди современных переводчиков многие так думают".
Ну, вот скажите мне, как же так можно? Зачем? Точнее, какого хрена?..
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 20:34   #16 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
А я кое-что обнаружила в переводе "Имени розы". Во-первых, папой, который помог французскому королю разогнать тамплиеров, почему-то оказался Иоанн XXII! В то же время всем известно, что это был Клемент V. И уж Эко это точно знал, даже если бы не написал "Маятник Фуко" В общем, все указывает на переводческий ляп

Далее, французского короля, при котором было восстание пастушков, обозвали Франциском. Между тем, первый Франциск появится на французском троне лишь двести лет спустя, а королем Франции в то время, если память мне не изменяет, был Филипп V Длинный. Опять-таки, не мог медиевист Эко этого не знать - а если и забыл, то не мог не проверить. Замена Филиппа на Франциска - это уже не опечатка, это уже просто невнимательность.
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 20:34   #17 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Archeo
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Монте-Арро
Сообщений: 3,200
Снифф, привет !
А можно задать тебе не совсем оффтоповый вопрос?
У тебя, случайно, нельзя взять почитать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое» ?
Очень уж ее хвалят и рекомендуют всем, кто переводит или хотел бы переводить...
__________________
И потом я верю,
Что лед разбить возможно для форели,
Когда она упорна. Вот и все.
(c) М. Кузмин
Archeo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 20:43   #18 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Привет, Архео!
Можно. Вон она стоит, серенькая такая. Но, отдавая Норе Яковлевне должное, я бы не стал ей доверять безраздельно. Как и Чуковский, к которому она относилась с большим пиететом, Нора Яковлевна отнюдь не всегда следовала своим собственным теоретическим положениям. И, кстати сказать, по отношению к языку была жутким пуристом (вот чёрт! привязалось слово! ). Например, на дух не переносила слово "компьютер". И это при том, что сама перевела кучу фантастики, где оно было в порядке вещей!
В общем, забегай завтра, если хочешь. Снизу позвони по тел. 237 и я выползу.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 20:57   #19 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tari-bird
 
Регистрация: 14.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,987
Так, я тихонечко выступлю, ладно?

Тихонечко, ибо не знаю английский настолько, чтобы оценить адекватность перевода, увы.
И других языков тоже. Я могу только присоединится к восхищению Еленой Каменкович и ее переводом Имени Розы. Тут даже не обязательно знать итальянский, чтобы оценить язык. Прелесть.

Еще мне кажется, что очень хорош перевод Манновского Иосифа и его братьев С. Апта. (так написано).

ЗЫ, А если произнесу слово Кистямур, меня убьют сразу или немного погодя?
__________________
"Даже когда птица ходит, видно, что у нее есть крылья" О. Уайльд
Tari-bird вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 20:59   #20 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Цитата:
автор оригинала Sniff


А я, Натали, в отношении к фэнтези, пользуясь словечком Лэймара, просто невыносимый пурист. Я ни в коем случае не за "малый типовой набор", но, на мой взгляд, есть какие-то несочетаемые вещи. То есть я против эклектики. Вот.
Ну так бы и сказал, что тебе лично не нравится, а то "нельзя и все тут" Я вот не люблю посмодернизм, особенно всякие извращения над языком. Но: я против строгих границ и установлений. Я считаю, что надо идти вперед, развиваться, смешивать жанры, раздгвигать рамки - иначе мы получаем застой, как при классицизме

Цитата:
Ле Гуин в оригинале спокойнее, строже, мудрее.
Интересно, а нельзя ли ее достать в сети по-английски?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 21:01   #21 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Архео, "Слово" есть в инете, по этому адресу http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 21:03   #22 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Костюкович, Тари, а не Каменкович. Вот уж воистину: кто о чём, а мы о своём, о девичьем...
Что касается переводов с немецкого, то об адекватности судить не берусь, но качество русских текстов у Соломона Апта всегда было высочайшее. Он ещё Гессе замечательно переводил.
А вот про КисМура не надо... Большая личная просьба. А то пойду за топором.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 21:08   #23 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала Natalie
Ну так бы и сказал, что тебе лично не нравится, а то "нельзя и все тут" Я вот не люблю посмодернизм, особенно всякие извращения над языком. Но: я против строгих границ и установлений. Я считаю, что надо идти вперед, развиваться, смешивать жанры, раздгвигать рамки - иначе мы получаем застой, как при классицизме
Совершенно согласен. Но я за синтез, а не за механическое соединение. У Суэнвика, по-моему, синтеза не получилось. Получился винегрет. А вот у вышеупомянутого Брэдбери - да, синтез. Попробуйте дать его прозе жанровую аттестацию! Что это? Научная фантастика? Фэнтези? Хоррор? Лирическая проза? И то, и другое, и третье. Точнее, всё вместе и сразу. Гениально! Всё. Прощаюсь. Убегаю. Выгоняют.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2003, 00:32   #24 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Цитата:
автор оригинала Tari-bird
А если произнесу слово Кистямур, меня убьют сразу или немного погодя?
Я бы только немножко потрясла Ради нежных чувств, которые я испытываю к этому переводу: все-таки благодаря ему я впервые прочла ВК. И потом, как сказал Кот Камышовый, этот перевод хотя и не Толкин, но все-таки живой, в отличие от остальных. Другое дело, что там просто чуть ли не в каждом предложении либо ляп, либо отсебятина, так что если хотите познакомиться с настоящим Толкиным, лучше все-таки читать в оригинале, или, на худой конец, если языка нет, в точном подстрочнике.
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2003, 01:08   #25 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Archeo
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Монте-Арро
Сообщений: 3,200
Цитата:
автор оригинала Natalie
Архео, "Слово" есть в инете, по этому адресу http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
Спасибо!!! *убегает читать*

Снифф, сеньк
а помните перевод Желязны "Хроник", наверное самый первый, что вышел у нас, Тбилисское издание? Чей это был перевод? там были первые 5 книг в 2-х томах, твердая обложка в синих тонах с единорогом ...
__________________
И потом я верю,
Что лед разбить возможно для форели,
Когда она упорна. Вот и все.
(c) М. Кузмин
Archeo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2003, 02:22   #26 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Цитата:
автор оригинала Sniff


Совершенно согласен.
При этом ты за пуризм в фэнтези?

Цитата:
Но я за синтез, а не за механическое соединение. У Суэнвика, по-моему, синтеза не получилось. Получился винегрет.
Это уже зависит от восприятия Мне все показалось вполне естественным, поскольку я не пыталась воспрнимать это как живую, осязаемую, реалистичную историю, как, например, ВК, а скорее как сон или создание воспаленного воображения

Цитата:
А вот у вышеупомянутого Брэдбери - да, синтез. Попробуйте дать его прозе жанровую аттестацию! Что это? Научная фантастика? Фэнтези? Хоррор? Лирическая проза? И то, и другое, и третье. Точнее, всё вместе и сразу.
Да что там Брэдбери ... Возьмите нашу родную "Мастер и Маргариту" Хоть убей не пойму, к какому жанру отнести сей шедевр
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2003, 02:28   #27 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для little Mu
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 555
Ага, Архео, я тоже именно его читала... а переводчика, убейте, не помню

А кто знает, что Кот aka Анна Хромова переводил(а)?
Сериал Маргарет Уэйтс и Трейси Хикмена "Врата смерти" переводила куча народу, среди прочих, кстати, Камышовый Кот и Ниенна
__________________
http://www.arstidir.com/
little Mu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2003, 05:08   #28 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Цитата:
автор оригинала Archeo

а помните перевод Желязны "Хроник", наверное самый первый, что вышел у нас, Тбилисское издание? Чей это был перевод? там были первые 5 книг в 2-х томах, твердая обложка в синих тонах с единорогом ...
А там был Эмбер или Амбер?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2003, 10:50   #29 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала Archeo
Снифф, сеньк
а помните перевод Желязны "Хроник", наверное самый первый, что вышел у нас, Тбилисское издание? Чей это был перевод? там были первые 5 книг в 2-х томах, твердая обложка в синих тонах с единорогом ...
Да не за что.
Как выражается Оди, ХА-ХА-ХА!!! Было бы странно, если бы кто-то помнил фамилию переводчика в тбилисском издании "Хроник Амбера" (да, у них было "Амбера"), потому что ФАМИЛИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТАМ ВООБЩЕ НЕ БЫЛА УКАЗАНА. Кстати, тогда, на заре книжного бума, это было чуть ли не в порядке вещей. Перевод там был не выдающийся, но, помнится, более-менее читабельный. Или я тогда был ещё не так искушён?..
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2003, 11:03   #30 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Цитата:
автор оригинала Natalie
При этом ты за пуризм в фэнтези?
*(виновато)* Ага. У меня трепетное отношение к этому жанру. Всё-таки в фэнтези должно быть как в фэнтези (в мифе, в легенде, в балладе), а не на сталелитейном заводе или, прости господи, в публичном доме. А "Мастер и Маргарита" - это не фэнтези. Это просто фантастический роман - в широком смысле, внежанровом. Это действительно гениальная книга, но она из другой оперы. Для меня фэнтези - жанр (в современном, обывательском значении слова), как, например, детектив, научная фантастика, хоррор и т.д. А в любом жанре есть очень жёсткие законы, нарушать которые дозволено немногим, только самым талантливым. Но бывают и очень талантливые люди, работающие "внутри жанра" и добивающиеся серьёзных успехов. Вот, например, Питер Бигль. Кстати, отвечая Мю, первое, что мне приходит на память из переводов А.Хромовой, если не считать Толкина и "дрэгонлэнсников", это хороший фэнтезийный роман Бигля (или Бигла) "Песня Трактирщика". Надо будет пораскинуть остатками мозгов - может, что-нить ещё вспомню...
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 09:27. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования