Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - терминология
В данном треде будет обсуждаться перевод общих понятий, на которые предстоит натыкаться в процессе перевода Аннотаций к музыке ВК.
Прошу дискутировать переводы ниже; результаты я буду заносить в первый пост, который и должен послужить справкой при переводе основных текстов. Музыкальные темы / Лейтмотивы Для помощи при поиске музыкальной темы в скобках - первое появление темы. Если название музыкальной темы написано по-английски жирным - она используется впервые. The Fellowship of the Ring: Братство Кольца The One Ring: Кольцо Всевластья+ Этого мотива нет в буклете, но есть в книге Дага Адамса. The Two Towers: Две Крепости Sméagol/Gollum: Смеагол/ГоллумReturn of the King: Возвращение Короля The One Ring: Кольцо Всевластья - The History of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 0:31): История Кольца - The Evil of the Ring (Mordor/Sauron) (Disc 1 / Track 1 / 4:13): Зло Кольца (Мордор/Саурон) - The Seduction of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 2:53): Соблазн Кольца The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Fate of the Ring/The Destruction of the Ring(Disc 4 / Track 2 / 1:31): Судьба Кольца/Разрушение Кольца The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты - Pensive Setting (Disc 1 / Track 3 / 1:39): Задумчиво-мечтательный напев - Hymn Setting (Disc 4 / Track 4 / 6:34): Восхваляющий напев - Rural Setting (Disc 4 / Track 4 / 9:42): Сельский напев - Heroic Settings (Disc 3 / Track 12 / 1:29): Героические напевы * * в буклете к ROTK написано, что Heroic Setting - повторный, но его нет ни в FOTR, ни в TTT. - Merry the Warrior (Disc 2 / Track 6 / 3:01): Воин Мерри - Bilbo's Song (Disc 4 / Track 8 / 0:00): Песня Бильбо The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы - The Hobbits' Antics (Disc 1 / Track 1 / 1:13): Проделки хоббитов - The Hobbit Outline Figure (Disc 4 / Track 4 / 9:38): Фигура хоббитской линии The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Shire Reborn(Disc 4 / Track 6 / 0:30): Возрождённый Шир Sméagol/Gollum: Смеагол/Голлум - The Pity of Gollum (Sméagols Theme) (Disc 1 / Track 1 / 5:57): Жалость Голлума (тема Смеагола) - Gollum's Menace (Gollum's Theme) (Disc 1 / Track 8 / 0:00): Угроза Голлума (тема Голлума) The Elves: Эльфы - Rivendell (Disc 1 / Track 12 / 2:18): Ривенделл - Arwen Revealed (Disc 4 / Track 4 / 4:42): Явление Арвен - Evenstar (Arwen & Aragorn)(Disc 1 / Track 12 / 0:00): Вечерняя звезда (Арвен и Арагорн) - Arwen's Song (Disc 3 / Track 11 / 0:42): Песня Арвен - Lothlórien (Disc 2 / Track 13 / 3:53): Лотлориэн Dwarves: Гномы - Dwarf End Cap (Disc 1 / Track 6 / 1:01): Гномье окончание The World of Men: Gondor: Мир людей: Гондор - Realm of Gondor (Disc 1 / Track 3 / 1:04): Королевство Гондор - Minas Tirith(Disc 1 / Track 12 / 5:44): Минас Тирит - Faramir and Denethor (Disc 2 / Track 3 / 2:21): Фарамир и Денетор The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- Gondor Reborn (Disc 1 / Track 14 / 1:10): Гондор возрождённый The World of Men: Rohan: Мир людей: Рохан - The Rohan Fanfare (Disc 1 / Track 5 / 1:02): Роханская фанфара - Éowyn and Aragorn (Disc 1 / Track 6 / 0:00): Эовин и Арагорн - Éowyn: Shieldmaiden of the Rohirrim (Disc 2 / Track 10 / 1:08): Эовин, воительница рохиррим - Éowyn and Théoden (Disc 1 / Track 6 / 0:27): Эовин и Теоден The Fellowship of the Ring: Братство Кольца - The Fellowship of the Ring (Disc 1 / Track 3 / 0:35): Братство Кольца - The Heroics of Aragorn (Disc 4 / Track 4 / 2:53): Героизм Арагорна - The White Rider (In the Fellowship) (Disc 1 / Track 11 / 1:12): Белый Всадник (в Братстве) Weakness and Redemption in Middle-Earth: Слабость и искупление в Средиземье The Monsters of Middle-Earth: Чудовища Средиземья - Shelob: Шелоб - The Mûmakil: Мумаки Isengard: Изенгард - Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 14 / 6:57): Пятидольный ритмический рисунок - Isengard (Disc 1 / Track 4 / 0:02): Изенгард Mordor: Мордор - Mordor/Sauron (The Evil of the Ring) (Disc 1 / Track 1 / 4:13): Мордор/Саурон (Зло Кольца) - Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 14 / 6:57): Пятидольный ритмический рисунок - The Threat of Mordor (Disc 1 / Track 4 / 0:41): Угроза Мордора - The Cruelty of the Orcs (Disc 2 / Track 1 / 3:03): Жестокость орков - The Way to Mordor (Disc 2 / Track 1 / 1:32): Путь в Мордор - Mount Doom (Disc 3 / Track 16 / 0:56): Роковая гора The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Power of Mordor (Disc 2 / Track 12 / 4:12): Могущество Мордора- The Witch-King/The Orcs of Mordor (Disc 1 / Track 14 / 7:27): Король-чародей/орки Мордора The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы - Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 4:24): Нисходящая терция - Skip Beat (Disc 3 / Track 14 / 0:39): Скачущий ритм - The Mordor Outline Figure (Disc 2 / Track 1 / 4:05): Фигура мордорской линии Middle-Earth: Средиземье The Ring Quest Themes: Темы похода Братства - The Journey There (Disc 1 / Track 3 / 0:05): Путешествие туда - Dangerous Passes (Disc 1 / Track 14 / 8:02): Опасные перевалы - Evil Times (Disc 1 / Track 10 / 0:01): Недобрые времена The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Journey Back Again (Disc 4 / Track 4 / 7:06): Путешествие обратно All Shall Come to Darkness: Всё падёт во тьму - The Army of the Dead (Disc 1 / Track 10 / 2:58): Армия мёртвых - A Noble End(Disc 1 / Track 13 / 0:16): Благородная кончина Another Path: Другой путь - Gandalf's Farewells (Disc 4 / Track 3 / 0:16): Прощание Гэндальфа - The Grey Havens ("Into the West") (Disc 3 / Track 8 / 0:09): Серые Гавани ("Into the West")* * в буклете к ROTK написано, что эти две темы - повторные. |
Есть вопросы по:
- The Diminishment of the Elves - "Упадок эльфов" звучит как-то... - The Ringwraiths - "Колценосцы" - это термин МиК, он мне лично нравится, но далековат от оригинала. Ваши мнения? - The Ring Quest Themes - мой перевод неточен, но как бы перевести "The Ring Quest" емко и по смыслу? Ну и конечно по всему, что я пока не перевел, особенно всякие виды аккомпаниментов. |
Я, когда бралась :face: пересказывать книгу Адамса, все эти аккомпанементы как-то переводила. Постараюсь найти.
По другим переводам - может быть угасание или увядание эльфов. Кольценосцы хорошо, только с "ь" знаком. Как и Бродяжник. А квест кольца - может быть все же путь кольца? |
Для названия "A Hobbit's Understanding" предлагаю вариант перевода "Хоббитский здравый смысл". Мне он показался наиболее подходящим после того, как я прочитала описание этой темы в буклете к CR.
|
Народ, но только сегодня я это не найду, давайте это отложим. Я ведь точно переводила. Чего же дважды чего-то делать. На крайняк - эти пересказы в теме саунда наверняка на какой-то странице лежат, я же их постила. И, возможно, их уже в процессе прочтения и отредактировали. Я там тоже помощи спрашивала. Но не про аккомпанементы. Их я - сама.
|
Нашла. Перепащивать?
Вот как у меня переведены названия тем Кольца: История Кольца, Зло Кольца (оно связывается с Мордором и Сауроном), Соблазн Кольца и Судьба Кольца (его разрушение). Упс. Посмотрела другие страницы - ни-че-го про аккомпанементы... Значит еще где-то лежит и молчит :(. На крайняк, еще раз переведу. Полезно. |
Цитата:
|
Интересно, а какую тему я перевела, как Судьба Кольца (его разрушение)? Может это оно и есть? Сейчас в Адамса гляну.
|
Ааа - там The Fate of the Ring/The Destruction of the Ring. Видимо это в других частях. Любопытно, что у Адамса никакого The Ring Quest Themes нет. Гмм...
|
Вложений: 1
Прикрепите в шапку: таблица переводов имён и названий всеми переводчиками Толкина
|
Зачем?
|
Вот тоже еще пока не понял - зачем. :)
|
Я считаю, что все названия должны быть из одного перевода. Ну, кроме тех, что в фильме уже были переведены.
Цитата:
|
Это не выдумки, а предпочтения. Мне вот тоже Бродяжник нравится, хотя в фильме - Станник или даже Страйдер.
|
Кроме того - это просто вместо дела приведет к новому бессмысленно-бесконечному витку спора "чей перевод лучше". Ясно - что оригинал ;).
|
Вовсе необязательно придерживаться одного и того же перевода (тем более, все равно он разбавляется понятиями из фильма). Можно брать лучшее из лучшего - к примеру, "Бродяжника" из МиК, "Буревестника" из ГГ и "Бэггинса" из фильма. ;)
|
Цитата:
|
Постараюсь начать с понедельника. Ничего искать не буду. Буду переводить по-новой. В понедельник переведу все "недопереведенные" аккомпанементы. Кстати, если по ходу дела нужен будет типа словарика музыкального, - как приложение можно будет сделать. А то я как заведу про диссонансы :D... вы меня на грешную землю опускайте, если надо.
|
oiodj, подозреваю, что TheHutt это "лучшее" давно наизусть знает. Причем - изо всех переводов ;).
|
Цитата:
|
Цитата:
|
oiodj, сейчас речь идёт о переводе музыкальных терминов, названий аккомпанементов, а не имён и названий из книги.
|
oiodj, Вы бы хоть тему с начала почитали. Я буду переводить или править только музыкальные термины. Музыковед я. А переводчиков с английского у нас достаточно и очень хороших. Хотя, конечно, любой помочь может. Было бы желание. А "по-новой" - оттого, что я это уже как-то переводила. Термины. Но где они у меня? Легче сделать это еще раз, чем искать.
|
Цитата:
Цитата:
|
Хоть это и не музыкальный термин, но я полагаю мне тоже можно (не так ли?) участвовать в обсуждении и не музыкальных терминов :rolleyes:
|
Я устал спорить, делайте что хотите, заранее бесконечно благодарен за перевод буклетов.
|
Офф топ И было бы странно, если бы Вы не только мне, а хоть кому-то предъявляли претензии. На этом столь содержательную и подходящую к теме дискуссию заканчиваю. Онн топ
По теме. Предложенные названия меня устраивают. Названия, вынесенные на обсуждение - я свое мнение высказала. Названия, связанные с музыкальными терминами - переведу в понедельник. |
арве, спасибо! :beer:
|
Ну что... Вот что получилось.
Сначала касательно повторяющихся терминов. Setting - имеет несколько значений: 1) распев; 2) обработка; 3) музыкальная композиция. Для нас, думаю более всего подойдет 1) распев, поскольку тем самым отделяется от Accompaniments - сопровождение, аккомпанемент. Outline Figure - дословно это очертание фигуры (баса). Можно перевести, как линия баса. Skip Beat - подпрыгивающий ритм. Некоторое недоумение из всех Setting у меня вызвал Hymn Setting, причем не переводом (Гимнический или гимновый напев хоть как-то сойдет), а несоответствием нотной теме, поскольку напев предполагает мелодию, а в нотах - аккорды. Но может быть это мой плохой английский. Так же непонятен The End Cap. В музыкальных словарях такого нет, а в обычном Cap - что угодно, от колпачка до коленной чашечки... Можно предположить, что это окончание музыкального построения. Как бы - конечная точка... Совсем никак не перевелось ни по какому словарю - Dwarrowdelf. Во всяком случае ни в английском музыкальном, ни в семиязычном музыкальном такого слова нет, как, впрочем, и в обычном английском. Гуглить не пробовала. Правлю с подачи Entwife и с помощью - Вики. Dwarrowdelf. - это копи гномов. Правда, хоть и указано в Вики, что это перевод с английского, но в английском словаре я такого все-равно не нашла. Вот. Конечный результат - в следующем посте. |
The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательный распев (напев) - Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельский распев (напев) - Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Гимнический распев (напев) - A Hobbit's Understanding (Disc 1 / Track 6 / 0:39): Наивность Хоббитов The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы - The Hobbit Outline Figure (Disc 1 / Track 3 / 0:43): хоббитское очертание фигуры (баса) - The Hobbit Two-Step Figure (Disc 1 / Track 2 / 0:58): хоббитская двухшаговая фигура (двухшаговый бас) - The End Cap (Disc 1 / Track 2 / 1:29): окончание … - The Hobbit Skip Beat (Disc 1 / Track 2 / 1:16): хоббитский подпрыгивающий (скачущий) ритм |
Текущее время: 12:32. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot