Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Русские субтитры для FotR SEE (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Fotr SEE бонусы - словарь терминов (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=1885)

TheHutt 02.07.2003 21:19

Fotr SEE бонусы - словарь терминов
 
Здесь словарь терминов, по которым следует сверяться при переводе бонуса. Словарь будет расти по мере прогресса, так что сверяйтесь регулярно! ;)

Добавления и запросы терминов постите в этот трэд, и переноситься в первый пост трэда.

Общие термины

ADR (Additional Dialogue Recording) - дубляж голосов в студии
art director - художник-постановщик
assistant director - ассистент режиссера
close-up, close shot - ближний ракурс
costume designer - художник по костюмам
director - режиссер
director of photography - оператор
double - дублер
editor - монтажер
foley - записи фоновых шумов
gaffer - осветитель
grip - ответственный за съемочную экипировку
lot - открытая сцена (на киностудии)
post-production - постпродакшен
principal photography - основные съемки
score - (оркестральная) музыка к фильму
set - сет, съемочная площадка
shot - сцена (минимальная монтажная единица), ракурс.
sound engineer - звукооператор
sound editing - монтаж звука
sound mixer - монтажер звука
sound effects - звуковые эффекты
sound stage - закрытая сцена (на киностудии)
soundtrack - звуковая дорожка
special effects - спецэффекты
stunt - трюк (каскадерский)
stuntman - каскадер
swing gang - плотники, строители сета
take - дубль
wide shot - панорамный ракурс

Термины съемок ВК
Bigatures - большиатюры (от "miniatures" - миниатюры)
Massive - Massive (не переводить)
"Mini-me" - "мини-я", маленькие дублеры

Названия фирм (New Line, WETA, Wingnut итд.) остаются в английской транскрипции.

Пластун 02.07.2003 22:20

В фильме "Остин Пауэрс" mini-me переводилось как "мини-мы".

TheHutt 02.07.2003 22:21

Цитата:

Первоначальное сообщение от Пластун
В фильме "Остин Пауэрс" mini-me переводилось как "мини-мы".
Да, но в этом контексте вообще не подходит. :)

Ант 03.07.2003 09:32

sound mixer (речь о людях) - звукорежиссер?

soundtrack (не только музыка, весь звук в фильме) - звуковая дорожка к фильму или оставить саундтрек?

JMie 03.07.2003 12:10

мне кажется, что sound mixer - это монтажер звука (такая должность есть?), а не режиссер...

А soundtrack, может быть, так и говорить "звук"?

Ант 03.07.2003 12:36

Монтажер звука - мне нравится, спасибо, JMie.

А вот со "звуком" - не очень вписывается в то, как это слово употреблено в оригинале:

All of the things that you want
to have for a good soundtrack.

Пока оставлю саундтрек, слово вроде прижилось в русском уже.

EDIT: хорошо, все-таки звуковая дорожка. Оно действительно точнее намного.

TheHutt 03.07.2003 12:57

Ну, саундтрек в русском - это скорее "альбом к фильму". Возьми лучше "звуковую дорожку", если имеется в виду именно сам звук.

просто Alex 04.07.2003 00:06

А как правильно перевести на русский слово "facility"? Подразделение, что ли?

TheHutt 04.07.2003 01:39

Нет, facility - это нечто типа "приспособление", "аппаратура", "сооружение", "оборудование".

Ант 07.07.2003 09:53

Кто есть по-русски:

production designer Grant Major - художественный режиссер?

art department - художественный отдел/подразделение?

crew/ design crew - съемочная группа/ группа дизайна?

Tedian 07.07.2003 13:27

Вот еще вопрос. Имена актеров и тех, кто трудился над фильмом надо же будет тоже как-то унифицировать? Пока у меня вопрос вызывает Ian - Йен Маккеллен, на мой взгляд, наиболее прилично?

EDIT: Для согласования. Пока написала так:
Rick Porras, our co-producer - со-продюсер;
Charlie McClellan, one
of the visual effects producers - продюсер визуальных эффектов;
Randy Cook, our animation director - директор анимации.

BellaT 11.08.2003 10:45

Цитата:

Первоначальное сообщение от Arwen
Randy Cook, our animation director - директор анимации.

Не директор, режиссер.

BellaT 11.08.2003 10:55

Re: Fotr SEE бонусы - словарь терминов
 
Первоначальное сообщение от TheHutt
close-up, close shot - ближний ракурс
По-моему, термин звучит как "крупный план"

shot - сцена (минимальная монтажная единица), ракурс.
кадр

sound stage - закрытая сцена (на киностудии)
Англо-русский словарь по СМИ говорит, что это - студия звукозаписи. В Лингво - тонателье, звуковой киносъемочный павильон, павильон звукозаписи

wide shot - панорамный ракурс
общий план

Маэглин 04.11.2003 15:55

А что есть "pickup" и "looping"?

Ант 04.11.2003 15:58

pickup - дополнительные съемки (после завершения основных)

Veta 04.11.2003 16:09

looping - петля ( зацикленный кусок кино- , аудио- или видеопленки; тж. tape-loop )

Маэглин 04.11.2003 16:22

Спасибо за оперативность :) , тогда позволю себе спросить ещё: что такое stuff и crew?

Ант 04.11.2003 16:25

staff - персонал (больше обслуживающий)
crew - команда, съемочная группа (принимает непосредственное участие в процессе съемок)


Но это на уровне здравого смысла, может, есть какой-нибудь официальный перевод...

Да, staff - это еще и посох (того же Гэндальфа;))

Veta 04.11.2003 16:41

такому делу - грех не помочь:-))

кстати, staff и stuff - разные слова
но у слова stuff очень широкое значение. Обычно это слово переводится в зависимости от контекста.

кстати, pickup может еще означать
запись ( музыки ), съемка и т.д. (как процесс )

Ант 05.11.2003 08:30

упс, только сейчас заметила, действительно...
просто когда такие слова стоят в паре, так и просится staff:)

Маэглин 24.02.2004 00:01

Как лучше перевести "Storyboards" и "pre-Viz"?


Текущее время: 00:09. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot