Fotr SEE бонусы - словарь терминов
Здесь словарь терминов, по которым следует сверяться при переводе бонуса. Словарь будет расти по мере прогресса, так что сверяйтесь регулярно! ;)
Добавления и запросы терминов постите в этот трэд, и переноситься в первый пост трэда. Общие термины ADR (Additional Dialogue Recording) - дубляж голосов в студии art director - художник-постановщик assistant director - ассистент режиссера close-up, close shot - ближний ракурс costume designer - художник по костюмам director - режиссер director of photography - оператор double - дублер editor - монтажер foley - записи фоновых шумов gaffer - осветитель grip - ответственный за съемочную экипировку lot - открытая сцена (на киностудии) post-production - постпродакшен principal photography - основные съемки score - (оркестральная) музыка к фильму set - сет, съемочная площадка shot - сцена (минимальная монтажная единица), ракурс. sound engineer - звукооператор sound editing - монтаж звука sound mixer - монтажер звука sound effects - звуковые эффекты sound stage - закрытая сцена (на киностудии) soundtrack - звуковая дорожка special effects - спецэффекты stunt - трюк (каскадерский) stuntman - каскадер swing gang - плотники, строители сета take - дубль wide shot - панорамный ракурс Термины съемок ВК Bigatures - большиатюры (от "miniatures" - миниатюры) Massive - Massive (не переводить) "Mini-me" - "мини-я", маленькие дублеры Названия фирм (New Line, WETA, Wingnut итд.) остаются в английской транскрипции. |
В фильме "Остин Пауэрс" mini-me переводилось как "мини-мы".
|
Цитата:
|
sound mixer (речь о людях) - звукорежиссер?
soundtrack (не только музыка, весь звук в фильме) - звуковая дорожка к фильму или оставить саундтрек? |
мне кажется, что sound mixer - это монтажер звука (такая должность есть?), а не режиссер...
А soundtrack, может быть, так и говорить "звук"? |
Монтажер звука - мне нравится, спасибо, JMie.
А вот со "звуком" - не очень вписывается в то, как это слово употреблено в оригинале: All of the things that you want to have for a good soundtrack. Пока оставлю саундтрек, слово вроде прижилось в русском уже. EDIT: хорошо, все-таки звуковая дорожка. Оно действительно точнее намного. |
Ну, саундтрек в русском - это скорее "альбом к фильму". Возьми лучше "звуковую дорожку", если имеется в виду именно сам звук.
|
А как правильно перевести на русский слово "facility"? Подразделение, что ли?
|
Нет, facility - это нечто типа "приспособление", "аппаратура", "сооружение", "оборудование".
|
Кто есть по-русски:
production designer Grant Major - художественный режиссер? art department - художественный отдел/подразделение? crew/ design crew - съемочная группа/ группа дизайна? |
Вот еще вопрос. Имена актеров и тех, кто трудился над фильмом надо же будет тоже как-то унифицировать? Пока у меня вопрос вызывает Ian - Йен Маккеллен, на мой взгляд, наиболее прилично?
EDIT: Для согласования. Пока написала так: Rick Porras, our co-producer - со-продюсер; Charlie McClellan, one of the visual effects producers - продюсер визуальных эффектов; Randy Cook, our animation director - директор анимации. |
Цитата:
|
Re: Fotr SEE бонусы - словарь терминов
Первоначальное сообщение от TheHutt
close-up, close shot - ближний ракурс По-моему, термин звучит как "крупный план" shot - сцена (минимальная монтажная единица), ракурс. кадр sound stage - закрытая сцена (на киностудии) Англо-русский словарь по СМИ говорит, что это - студия звукозаписи. В Лингво - тонателье, звуковой киносъемочный павильон, павильон звукозаписи wide shot - панорамный ракурс общий план |
А что есть "pickup" и "looping"?
|
pickup - дополнительные съемки (после завершения основных)
|
looping - петля ( зацикленный кусок кино- , аудио- или видеопленки; тж. tape-loop )
|
Спасибо за оперативность :) , тогда позволю себе спросить ещё: что такое stuff и crew?
|
staff - персонал (больше обслуживающий)
crew - команда, съемочная группа (принимает непосредственное участие в процессе съемок) Но это на уровне здравого смысла, может, есть какой-нибудь официальный перевод... Да, staff - это еще и посох (того же Гэндальфа;)) |
такому делу - грех не помочь:-))
кстати, staff и stuff - разные слова но у слова stuff очень широкое значение. Обычно это слово переводится в зависимости от контекста. кстати, pickup может еще означать запись ( музыки ), съемка и т.д. (как процесс ) |
упс, только сейчас заметила, действительно...
просто когда такие слова стоят в паре, так и просится staff:) |
Как лучше перевести "Storyboards" и "pre-Viz"?
|
Текущее время: 00:09. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot