Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Литература (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Умберто Эко (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=2148)

Tassadar 30.08.2003 20:48

Умбэрто Эко
 
А что думают уважаемые форумчане по поводу этого писателя?

30.08.2003 20:51

Хороший, думаем, писатель. Малость нудноват (ИМХО), но хороший. :)
"Маятник" вообще рулит форева..

Tassadar 30.08.2003 21:01

Мне очень понравилось, как он показал быт и все "внутренности" средневекового монастыря в "Имени Розы". Как по мне, Вильгельм - человек следующей эпохи, который, наблюдая всю эту средневековую мишуру, понимает ее глупость...

Sviorr 03.09.2003 10:35

Да в "Имя розы" Эко просто стебался.Все его теологические рассуждения - сплошной прикол. Вильгельм с послушником - пародия на Шерлока Холмса, достаточно посмотреть на их имена. Вильгельм Баскервильский и Адсон. А фраза "Элементарно, дорогой Адсон" - лучшая в книге.
А в общем, мне кажется, что эта книга - ответ Булгакову на "Мастер и Маргарита". Вся суть книги Булгакова - рукописи не горят. А Эко ему отвечает: горят.
Короче, всем рекомендую.

Сарэ 04.09.2003 22:38

Теологические рассуждения в "Имени розы" - не прикол, прости Господи, а почти буквальное повторение теологических диспутов времен великих ересей.

Эко - замечательный писатель. Я читала все четыре его книги. "Маятник", безусловно, лучше всего - потому что жизненный очень ;)
За "Маятником" в списке моих личных предпочтений идет "Остров накануне" - книга, которую, к сожалению, мало кто читал, а кто читал, те обычно не любят.

"Баудолино", новый его роман, очень рулен (Баньши не даст соврать :))
Поскорее бы его перевели, что ли...

Fee 04.09.2003 23:19

Дорогой Sviorr, боюсь, лучшая, по-вашему, в книге фраза никак не может быть эковской. это приколы переводчиков

Баньши 04.09.2003 23:20

Цитата:

Первоначальное сообщение от Сарэ

"Баудолино", новый его роман, очень рулен (Баньши не даст соврать :))
Поскорее бы его перевели, что ли...

Точно, не дам ;).
Правда, по последним известным мне сведениям, издавать его соберутся лишь во второй половине следующего года :rolleyes:.

Дебора 05.09.2003 00:46

Цитата:

Да в "Имя розы" Эко просто стебался.
Вполне возможно. Однако, это совершенно нормально для постмодернизма. Любой постмодернист относится к культуре вообще с некоторой долей иронии.

Sirin 05.09.2003 14:39

"Баудолино" выходит в этом сентябре в издательстве "Симпозиум".

Vasya Gondorsky 05.09.2003 14:48

Здорово, а и не знал даже, что у него новая книга выходит. Хотя после "Острова" читать буду настороженно. Интересно, перевод Костюкович?

Sirin 05.09.2003 15:12

А як же ж. Она же присяжный эковский переводчик. :)

Я после "Острова" вообще боюсь Эко читать. :) Но попробую, очевидно...

Vasya Gondorsky 05.09.2003 15:16

Есть мнение, что ее перевод Маятника хуже, чем пиратский ("Софии", что ли?).

Симбелин 05.09.2003 15:18

Цитата:

Первоначальное сообщение от Sirin
Я после "Острова" вообще боюсь Эко читать. :)
Сирин, а почему? Я "Остров" пока не читала, но собираюсь.;)

Vasya Gondorsky 05.09.2003 15:28

Чтобы не спойлерить скажу:... просто очень толстая книга. :)
Прочти, раз собиралась.

Cath 05.09.2003 15:30

Не знаю, насколько перевод Костюкович Маятника хуже. По-моему, в пиратском переводе просто не перевели то, что на латыни.

Симбелин 05.09.2003 15:39

Цитата:

Первоначальное сообщение от Vasya Gondorsky
... просто очень толстая книга. :)
Имхо, это скорее достоинство, чем недостаток.:)

Баньши 05.09.2003 15:48

Цитата:

Первоначальное сообщение от Vasya Gondorsky
Чтобы не спойлерить скажу:... просто очень толстая книга. :)

Хм... Передо мной на столе сейчас лежат "Баудолино" (английское издание, мягкая обложка) и "Остров накануне" (русское, твердое). И, я вам скажу, первое сильно толще второго :lol:.

Так что "Остров накануне" - для Эко не предел, если судить по толщине...

Sirin 05.09.2003 15:57

Цитата:

Первоначальное сообщение от Симбелин
Сирин, а почему? Я "Остров" пока не читала, но собираюсь.;)
У меня возникло ощущение, что человек... заигрался, что ли. Или, наоборот, пересерьезнел. :) На мой взгляд, настолько перегружать книгу культурными аллюзиями - это уже не оправдывающий себя прием. В "Маятнике" спасала ирония, в том числе - и особенно - по отношению к братьям-постмодернистам. А в "Острове" мне почудился уже загруз ради загруза. Типа "Вот вам, вот вам и еще вот вам, дорогие читатели, чтоб вам жизнь сахаром не казалось". Ну скучно же так щеки надувать. :) То есть главная претензия - попросту скучно.

Вась, а я пиратский перевод "Маятника" не читала.

ЗЫ. А давайте попросим присутствующих здесь модераторов исправить названия топика на более человеческое "Умберто"... :rolleyes:

ЭДИТ: Спасибо! :cool:

JMie 05.09.2003 16:26

Дайте кто-нибудь почитать "Имя розы", пожалуйста..

Sirin 05.09.2003 17:00

Джейми, я могу дать. :)

Симбелин 05.09.2003 19:08

Цитата:

Первоначальное сообщение от Sirin
На мой взгляд, настолько перегружать книгу культурными аллюзиями - это уже не оправдывающий себя прием.
То есть ещё круче, чем в "Маятнике"? У меня и там, пока я соображала, что к чему и всё такое, чуть крыша не поехала...:D

Правда, я, кажется, тот самый пиратский перевод и читала - "карманного" формата, в суперобложке, вышел году в 97-м, - это он?

Sirin 05.09.2003 21:56

Цитата:

Первоначальное сообщение от Симбелин
То есть ещё круче, чем в "Маятнике"? У меня и там, пока я соображала, что к чему и всё такое, чуть крыша не поехала...:D

Так в том-то и дело, что "Маятник" был, если можно так сказать, многоуровневым. Его, как и "Имя розы", можно воспринимать и как детектив, и как культурологические изыскания. Я, например, первый раз прочитала его быстро, следя за сюжетом, не заморачиваясь тем, чего не знаю, - и прекрасно улеглось, было дико интересно. В следующий раз уже читала медленно, вычитывала то, что прежде пропустила.

А "Остров" - он выморочный какой-то, безжизненный. Открытый ребус без дополнительной беллетристической мотивации. Тем меня и не устроил.
Цитата:

тот самый пиратский перевод и читала - "карманного" формата, в суперобложке, вышел году в 97-м, - это он?

Тааак... Сегодня у меня в программе вечер открытий. :D Поглядела на свою книжку - оказывается, я таки читала "Маятник" в том самом пиратском переводе украинского издательства "Фита". :D Ну, в таком случае не удивлюсь, если перевод Костюкович хуже. Меня этот вполне устроил. Возможно, отчасти из-за перевода мне и "Остров" так не понравился?

Сверчок 08.09.2003 18:07

Моя ИМХА:
Как прочитала "Имя Розы" в 89 году (в переводе Костюкович, между прочим), так с тех пор эта книга моя самая любимая, так сказать, первая в списке в случае отправления на необитаемый остров. Перевод, на мой взгляд, изумительный! "Маятник" и "Остров" я не читала, надеюсь, пока. Согласна, что переводом запороть книгу можно до неузнаваемости, но неужели переводчик, серьезно относящийся к своей професии, по прошествии времени теряет навык грамотного перевода.
Возвращаясь собственно к "Имени розы", для меня редкий случай, когда книга, прочитанная после впечатляющей экранизации, нравится гораздо больше, чем фильм. (Например, экранизация "Зеленого фургона" дает 100 очков книжке: один Харатьян чего стоит). Но у Эко мне понравилось именно то, что практически осталось за рамками фильма: все эти теологические споры о бедности-богатсве, грехе-возмездии и т.д.
Словом, уже за одно И.р. Эко низкий мой читательский поклон!

Сарэ 11.09.2003 22:32

Что касается экранизации - лично на мой взгляд, фильм по "Имени розы" никуда не годится. Но кому-то почему-то нравится :\
По-моему, там нет ни духа книги, ни даже приближения к ее сюжету.

Сверчок 12.09.2003 09:52

Цитата:

Первоначальное сообщение от Сарэ
Что касается экранизации <...> там нет ни духа книги, ни даже приближения к ее сюжету.
Согласна, но я смотрела фильм до прочтения книги! И потом бегала полгода по всем книжным магазинам в ее поисках! А в то время, уж поверьте мне, полки не ломились от книжного изобилия :rolleyes:. После прочтения, повторюсь, эта книга стала и является до сих пор моей самой любимой и самой перечитываемой, причем "страшно сказать" - любимее ВК! :cool:
Поэтому я считаю, что если экранизация подвигает зрителя заинтересоваться первоисточником, уже это одно делает ее непроходной. :)
Кроме того, на форуме столько сломано копий на тему: "Как увеличилась читательская аудитория Толкиена после Пи Джеевского фильма?" А то что интерес к Средиземью значительно возрос у неофитов именно после просмотра, ни у кого не вызывает сомнений ;). Так что теперь и экранизацию ВК разругать в пух и прах, что там недостаточно :) :) передан дух книги? ;)

ЗЫ Неужели даже харизма Шона Коннери не спасает "Имя розы"? ;) :D

Donna Anna 12.09.2003 12:54

Цитата:

Первоначальное сообщение от Sirin

А "Остров" - он выморочный какой-то, безжизненный. Открытый ребус без дополнительной беллетристической мотивации. Тем меня и не устроил.

Полностью согласна. Читала Остров в Иностранной литературе, а там обычно за качеством переводов очень следят, но впечатление как от хорошего постмодернистского романа - долго, нудно, интеллектуально до невозможности, а души нет.

Tari-bird 12.09.2003 13:02

Не могу не появиться в этом треде :)

"Имя розы" я сначала прочитала в урезанном виде в "Иностранке" и жгуче желала заглянуть за эти "урезы". Когда наконец купила полное издание, то конечно поняла, чем руководствовались иностранковские редакторы, когда сокращали текст - они выкинули все, что по их мнению будет неинтересно среднему читателю. Поэтому под нож попали огромные куски истории ересей, политические разногласия в Империи, история брата Дольчина, сцены суда над келарем и т.д. и т.п.
Идиоты.

Хотя когда я посмотрела, во что превратили роман в фильме, то поняла, что урезанная версия книги это шедевр, по сравнению с... И Шон Коннери не спасает.

Интересно, а комиксы по "Имени" еще не выпустили?

Fee 12.09.2003 13:10

ну, если по Мастеру и Маргарите уже есть, то уай бы и ноу?

Сверчок 12.09.2003 13:20

Цитата:

Первоначальное сообщение от Tari-bird
<...>
Хотя когда я посмотрела, во что превратили роман в фильме, то поняла, что урезанная версия книги это шедевр, по сравнению с... И Шон Коннери не спасает. <...>

Остается сожалеть, что экранизацию не доверили Пи Джею, выделив соответствующий бюджет и 10 часов экранного времени. :rolleyes: :) :D

Tari-bird 12.09.2003 13:28

Сверчок, ну дело же не только в бюджете :)
Просто фильм - это коммерческая поделка на тему.

Почему-то вспомнился фрагмент из кажется "Меча в камне", когда колдунья долго-долго варит кошку в чане, пока от нее не останется один скелктик. И тогда колдунья берет одну, не помню какую, косточку в рот и становится невидимой. Так вот фильм - эта та же косточка, только без магических свойств.


Текущее время: 17:36. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot