Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Пиратский дубляж (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=888)

Vasya Gondorsky 09.01.2003 23:02

Дискуссия возникла в треде "Обсуждение ТТТ"

Натали, ну если сосед напел какую-нибудь арию, и мне понравилось, это ведь означает, что ария хорошая. А если не понравилось - не значит, что плохая. :)

freshy 09.01.2003 23:06

А если мне "Рабинович" Шаляпина напоёт, и мне это не понравится, будет ли это значить, что Шаляпин бездарность? А если понравится, то будет ли это значить, что мне понравилось именно пение собственно "Рабиновича", а не Шаляпина?

bakrik 09.01.2003 23:28

Ну, если понравится, то значит Рабинович спел хорошо. Шаляпин, напетый кем-либо другим - уже не Шаляпин.

Water Lily 09.01.2003 23:56

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
Натали, ну если сосед напел какую-нибудь арию, и мне понравилось, это ведь означает, что ария хорошая.
Необязательно, Вася. Это может означать, что хороший сосед, a нe ария ;).
Sorry за off-top, вы первые начали.

Vasya Gondorsky 09.01.2003 23:59

Это все по теме. :) Ну, если я уверен, что он поет именно ту арию, о которой речь, это значит, что ария хорошая.

bakrik 10.01.2003 00:03

Необязательно - хороший певец (сосед) может из... не очень хорошей арии сделать конфетку :)

Vasya Gondorsky 10.01.2003 00:05

Так, кто-нибудь верит в то, что пиратка производит лучшее впечатление, чем просмотр в кинозале? :)

Лэймар 10.01.2003 00:07

Ещё и пиратка с чьим-то шедевральным переводом, которую некоторые смотрели? :)

Water Lily 10.01.2003 00:16

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
Так, кто-нибудь верит в то, что пиратка производит лучшее впечатление, чем просмотр в кинозале? :)
Однажды я смотрела какой-то американский боевик с гениальным русским дубляжом, а потом его же в оригинале - н-да...
А ещё есть личности, утверждающие, что Толкиен в переводе Кистямура на порядок лучше, чем оригинал.

Так что если у соседа голос выдающийся
(или сам сосед ничего:)), а ария ещё неизвестно какая - то все может быть.

Vasya Gondorsky 10.01.2003 00:21

А ведь правда. В смысле дубляжа пираты очень часто дают фору официальному дубляжу, но я думаю, что не в случае ВК. Здесь нужно очень хорошее знание текста и вообще, определенный настрой. Но можно предположить, что найдутся такие пиратские переводчики (назовем их условно К.И. с Тимуром), которые не только передадут дух книги и фильма, но и так озвучат, что и пуристы будут довольны. :) Мечты, мечты...

Valery 10.01.2003 00:22

Иногда профессиональный дубляж бывает настолько противен, что порой думаешь: мдаа, лучше бы я пиратку с монотонным гундосом посмотрела:D

bakrik 10.01.2003 00:28

Насчет так называемого перевода Кистямура - это конечно чересчур - перевод по определению не может быть лучше оригинала (тем более этот). Те кто утверждает обратное, просто не знают язык оригинала достаточно хорошо. Точно так же оригинал фильма - на большом экране и по-английски - вне сомнения лучше дублированного. Но оценить игру актеров и изменение сюжетных линий можно и посмотрев экранку с гнусавым переводчиком.

Water Lily 10.01.2003 00:36

Цитата:

автор оригинала bakrik
перевод по определению не может быть лучше оригинала (тем более этот).
Если переводить вольно - то очень даже может быть лучше :). Мне неоднократно встречались переводы англоязычных писателей (не самых сильных писателей, надо сказать), сделанные переводчиками старой школы -они, безусловно, лучше оригинала.
А перевод Кистямура - перевод, стилистически отличный от оригинала, поэтому случается такое, что некоторым людям он ближе, вот они и считают его лучше.

(Это всё были спойлеры ТТT согласно теме треда):)

Vasya Gondorsky 10.01.2003 00:45

Цитата:

автор оригинала bakrik
Насчет так называемого перевода Кистямура - это конечно чересчур - перевод по определению не может быть лучше оригинала (тем более этот). Те кто утверждает обратное, просто не знают язык оригинала достаточно хорошо.
А у меня вот Кистямур - любимый перевод. И перевод легко может быть лучше оригинала. Как говаривал Довлатов: "Воннегут сильно проигрывает в оригинале". Лучше-хуже - это вообще личное дело каждого. Качество перевода не всегда определяется близостью к оригиналу.

Sirin 10.01.2003 00:49

А я некоторые старые фильмы на пиратках до сих пор с нежностью храню и не меняю на лицензионные из-за перевода покойного Алексея Михалева...

(это ведь не оффтоп, правда? :rolleyes: )

bakrik 10.01.2003 01:09

Перевод как любовница - если верен, то некрасив; если красив - то неверен (с).

Для меня перевод тем лучше, чем лучше он передает оригинал. Если перевод хорош сам по себе, но далек от оригинала - для меня он плох (как перевод). Поэтому я не люблю переводы Маршака и Пастернака - в них слишком много Маршака и Пастернака и слишком мало, например, Бернса и Шекспира.

Vasya Gondorsky 10.01.2003 01:17

А кто определяет, насколько хорошо перевод передает оригинал? И что именно в оригинале, буквальные значения слов, смысл, атмосферу, цитаты и аллюзии? Думаю, мне не надо доказывать, что адекватный перевод всего этого одновременно невозможен. Поэтому я так люблю переводы Маршака и Лозинского, считая их соответствующими Бернсу и Шекспиру и по содержанию и по форме, насколько это возможно.

bakrik 10.01.2003 01:29

А я и не говорил ничего о Лозинском - для меня он вообще лучший переводчик, его Божественная Комедия - гениальный перевод. Но его собственные стихи далеко не гениальны. Пастернак же привносит в перевод слишком много своего - он слишком велик, чтобы просто переводить.

И вообще, отвлеклись мы чего-то :)

Water Lily 10.01.2003 01:31

Цитата:

автор оригинала bakrik
Перевод как любовница - если верен, то некрасив; если красив - то неверен (с).
...Поэтому я не люблю переводы Маршака и Пастернака - в них слишком много Маршака и Пастернака и слишком мало, например, Бернса и Шекспира.
Согласна, мне никогда не нравилось череcчур вольное обращение с оригиналом. Как ни хороши и замечательны, возможно, творения Маршака, это именно Маршак "по мотивам" Шекспира. Надо сказать, что западные переводчики обычно не позволяют себе больших вольностей. Правда, читать эти творения - страшная тоска :).

Vasya Gondorsky 10.01.2003 01:39

Цитата:

автор оригинала bakrik
Пастернак же привносит в перевод слишком много своего - он слишком велик, чтобы просто переводить.

Я бы сказал: просто, чтобы переводить. :)
Мне его переводы не нравятся.

Helen 10.01.2003 04:42

"Качество перевода не всегда определяется близостью к оригиналу." (V.Gondorsky)
А позвольте поинтересоваться, чем же, на Ваш взгляд, определяется качество перевода? Это я как переводчик спрашиваю, без всяких умыслов...просто профессиональный интерес

Vasya Gondorsky 10.01.2003 14:45

Ну, красотой, например. Художественной ценностью. На мой взгляд. Удачным использованием "местных условий" на новой языковой почве.
Я уже писал, да Вы и сами это знаете, как много разных "планов" нужно переводить. В широком смысле слова, близость к оригиналу охватывает их все, но мы-то говорили о текстуальной близости, в первую очередь. Поэтому когда мне говорят, что ГГ лучше МК потому, что он ближе к тексту (хотя у ГГ и своих глюков полно), лично я это как аргумент не воспринимаю.

Tinko 10.01.2003 18:18

Мои пять копеек
 
Хочу высказать свое мнение по поводу пираток.

Как я уже неоднократно указывала в других тредах (просто меня не услышали некоторые особо просвещенные товарищи), первая пиратка ВК несмотря на всю ее отвратительность, отнюдь не испортила мне впечатления.

Кроме того, после нашего "замечательного" дубляжа м-ра Фродо, не менее "замечательным" господином Елистратовым, следующая пиратка, стала моей любимой. И пришлось мне несчастной довольствоваться ею, пока в магазинах не появился оригинал на английском.

К слову сказать, знание предмета, и немного английского языка помогает мне смотреть пиратку. В общем мне монотонное бубнение переводчика вовсе не мешает. А даже наоборот, в этот раз я с удовольствием собрала очередные "перлы" для шедевральной коллекции нашего Мл.лейтенанта.
Как хотите уважаемые граждане, но я себе в этом удовольствии отказать никак не смогла. ну не смогла я, не смогла!:D :D

Mrs.Underhill 10.01.2003 19:59

Кстати, Кристина, если ты уже собрала перлы, может, откроешь тред на эту тему, здесь: Переводческие ляпы пиратов-2? Я уже с нетерпением их жду. :)

Tinko 10.01.2003 20:32

Перлы-2
 
А я уже запостила эти перлы в тред про "Шедевры" на СМ.

Можно я попрошу модератора чтобы он эти перлы мои и Аскатеры, выделил в отдельный тред? А?

Миссис Аксман?

Mrs.Underhill 10.01.2003 20:42

Да, обязательно, я сейчас это сделаю.

Тем более, что там ведь спойлеры к ТТТ, и им нельзя сейчас лежать на СМ.

Vasya Gondorsky 10.01.2003 20:43

Уже сделано. :)

Mrs.Underhill 10.01.2003 20:44

А где тред-то? Не могу найти!

Tinko 10.01.2003 20:44

Сенкс
 
Спасибо, Васюся...:kiss:

Vasya Gondorsky 10.01.2003 21:01

Сборник шедевров-2: переводческие ляпы в ТТТ


Текущее время: 01:39. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot