Дискуссия возникла в треде "Обсуждение ТТТ"
Натали, ну если сосед напел какую-нибудь арию, и мне понравилось, это ведь означает, что ария хорошая. А если не понравилось - не значит, что плохая. :) |
А если мне "Рабинович" Шаляпина напоёт, и мне это не понравится, будет ли это значить, что Шаляпин бездарность? А если понравится, то будет ли это значить, что мне понравилось именно пение собственно "Рабиновича", а не Шаляпина?
|
Ну, если понравится, то значит Рабинович спел хорошо. Шаляпин, напетый кем-либо другим - уже не Шаляпин.
|
Цитата:
Sorry за off-top, вы первые начали. |
Это все по теме. :) Ну, если я уверен, что он поет именно ту арию, о которой речь, это значит, что ария хорошая.
|
Необязательно - хороший певец (сосед) может из... не очень хорошей арии сделать конфетку :)
|
Так, кто-нибудь верит в то, что пиратка производит лучшее впечатление, чем просмотр в кинозале? :)
|
Ещё и пиратка с чьим-то шедевральным переводом, которую некоторые смотрели? :)
|
Цитата:
А ещё есть личности, утверждающие, что Толкиен в переводе Кистямура на порядок лучше, чем оригинал. Так что если у соседа голос выдающийся (или сам сосед ничего:)), а ария ещё неизвестно какая - то все может быть. |
А ведь правда. В смысле дубляжа пираты очень часто дают фору официальному дубляжу, но я думаю, что не в случае ВК. Здесь нужно очень хорошее знание текста и вообще, определенный настрой. Но можно предположить, что найдутся такие пиратские переводчики (назовем их условно К.И. с Тимуром), которые не только передадут дух книги и фильма, но и так озвучат, что и пуристы будут довольны. :) Мечты, мечты...
|
Иногда профессиональный дубляж бывает настолько противен, что порой думаешь: мдаа, лучше бы я пиратку с монотонным гундосом посмотрела:D
|
Насчет так называемого перевода Кистямура - это конечно чересчур - перевод по определению не может быть лучше оригинала (тем более этот). Те кто утверждает обратное, просто не знают язык оригинала достаточно хорошо. Точно так же оригинал фильма - на большом экране и по-английски - вне сомнения лучше дублированного. Но оценить игру актеров и изменение сюжетных линий можно и посмотрев экранку с гнусавым переводчиком.
|
Цитата:
А перевод Кистямура - перевод, стилистически отличный от оригинала, поэтому случается такое, что некоторым людям он ближе, вот они и считают его лучше. (Это всё были спойлеры ТТT согласно теме треда):) |
Цитата:
|
А я некоторые старые фильмы на пиратках до сих пор с нежностью храню и не меняю на лицензионные из-за перевода покойного Алексея Михалева...
(это ведь не оффтоп, правда? :rolleyes: ) |
Перевод как любовница - если верен, то некрасив; если красив - то неверен (с).
Для меня перевод тем лучше, чем лучше он передает оригинал. Если перевод хорош сам по себе, но далек от оригинала - для меня он плох (как перевод). Поэтому я не люблю переводы Маршака и Пастернака - в них слишком много Маршака и Пастернака и слишком мало, например, Бернса и Шекспира. |
А кто определяет, насколько хорошо перевод передает оригинал? И что именно в оригинале, буквальные значения слов, смысл, атмосферу, цитаты и аллюзии? Думаю, мне не надо доказывать, что адекватный перевод всего этого одновременно невозможен. Поэтому я так люблю переводы Маршака и Лозинского, считая их соответствующими Бернсу и Шекспиру и по содержанию и по форме, насколько это возможно.
|
А я и не говорил ничего о Лозинском - для меня он вообще лучший переводчик, его Божественная Комедия - гениальный перевод. Но его собственные стихи далеко не гениальны. Пастернак же привносит в перевод слишком много своего - он слишком велик, чтобы просто переводить.
И вообще, отвлеклись мы чего-то :) |
Цитата:
|
Цитата:
Мне его переводы не нравятся. |
"Качество перевода не всегда определяется близостью к оригиналу." (V.Gondorsky)
А позвольте поинтересоваться, чем же, на Ваш взгляд, определяется качество перевода? Это я как переводчик спрашиваю, без всяких умыслов...просто профессиональный интерес |
Ну, красотой, например. Художественной ценностью. На мой взгляд. Удачным использованием "местных условий" на новой языковой почве.
Я уже писал, да Вы и сами это знаете, как много разных "планов" нужно переводить. В широком смысле слова, близость к оригиналу охватывает их все, но мы-то говорили о текстуальной близости, в первую очередь. Поэтому когда мне говорят, что ГГ лучше МК потому, что он ближе к тексту (хотя у ГГ и своих глюков полно), лично я это как аргумент не воспринимаю. |
Мои пять копеек
Хочу высказать свое мнение по поводу пираток.
Как я уже неоднократно указывала в других тредах (просто меня не услышали некоторые особо просвещенные товарищи), первая пиратка ВК несмотря на всю ее отвратительность, отнюдь не испортила мне впечатления. Кроме того, после нашего "замечательного" дубляжа м-ра Фродо, не менее "замечательным" господином Елистратовым, следующая пиратка, стала моей любимой. И пришлось мне несчастной довольствоваться ею, пока в магазинах не появился оригинал на английском. К слову сказать, знание предмета, и немного английского языка помогает мне смотреть пиратку. В общем мне монотонное бубнение переводчика вовсе не мешает. А даже наоборот, в этот раз я с удовольствием собрала очередные "перлы" для шедевральной коллекции нашего Мл.лейтенанта. Как хотите уважаемые граждане, но я себе в этом удовольствии отказать никак не смогла. ну не смогла я, не смогла!:D :D |
Кстати, Кристина, если ты уже собрала перлы, может, откроешь тред на эту тему, здесь: Переводческие ляпы пиратов-2? Я уже с нетерпением их жду. :)
|
Перлы-2
А я уже запостила эти перлы в тред про "Шедевры" на СМ.
Можно я попрошу модератора чтобы он эти перлы мои и Аскатеры, выделил в отдельный тред? А? Миссис Аксман? |
Да, обязательно, я сейчас это сделаю.
Тем более, что там ведь спойлеры к ТТТ, и им нельзя сейчас лежать на СМ. |
Уже сделано. :)
|
А где тред-то? Не могу найти!
|
Сенкс
Спасибо, Васюся...:kiss:
|
|
Текущее время: 01:39. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot