Лично я прочитала об этом в журнале "Мир Фантастики" за май-месяц, и судя по всему, у Шенграбена тоже мысли оттуда)))
Цитата:
Голосую за Седьмую хронику, ибо только после неё осознала всю значимость данной истории в моей жизни)) |
Эх!... Небрежно все-таки относятся к изданию книг. Нет, про порядок я не вру.
1. Племянник чародея 2. Лев, Колдунья и Платяной шкаф и т.д.; у Машкова - так же. Скорее всего II Хронику поставили в книге первой, потому что ее еще в СССР издали первой. Есть у меня эта антикварная вещь ;) А еще есть все Хроники в 1 книге, тоже давно изданы и там такой порядок. |
Насколько я знаю, "Племянник...", "Лев...", - это внутренне-хронологический порядок.
А по порядку публикации "Лев..." - первая книга. Да и читать лучше начинать с нее. |
Цитата:
http://www.narnia.com/ - кстати говоря :) |
Ох, как же меня от этих корявых названий передергивает :/ Как вам этот "всадник" а? Ну почему сознательно все переврали? Уж гады эти наши издатели.
Проголосовал за "Покоритель зари" - моя самая любимая. |
Wilibald, увы - у меня такое ощущение, что переводчики то ли просто выделываются, то ли ещё что. Как можно перевести "The horse and his boy" как "Конь и его всадник" - у меня просто не укладывается в голове :(
Проголосовал за "Рассветного путника" ("Поход на край света", "Покоритель зари"), хотя "Конь и его мальчик" тоже очень нравится. И остальные тоже, но не так, как эти две ;) Кстати, есть ли какие-то сайты (кроме www.narnia.com), посвященные будущим фильмам? Ну, типа как www.theonering.net или www.henneth-annun.ru для "Властелина колец"? |
"Лев, колдунья и платяной шкаф" по-моему вечная вещь :) Самая первая прочитанная из всей серии, и наиболее любимая. Еще очень люблю "Конь и его мальчик" и "Поход на край света". А вот последнюю вещь не люблю. Как моя мама выразилась "Никогда ему не прощу, что он их всех убил"
|
Rohirrimka :beer:
Это она, та самая, любимая книга детства!!! А странные картинки братья Траугот нарисовали. На счет воспитания и философии - однажды случайно разговорилась с ксендзом (польским священником) - Хроники Нарнии (если ему верить) настоятельно рекомендуют для прочтения в католических воскресных школах. Действительно, Библейский подтекст чем ближе к концу, тем прозрачнее. А в финале вообще все (кроме Сьюзан) попали в Рай. Но когда я читала это в детстве - видела просто чудную сказку. И не жалею. |
Насчёт того, что Сьюзен не попала в Рай - мне этот момент весьма не понравился. Я понимаю объяснения, данные в книге и необходимость демонстрации этого (памятуя о библейском подтексте), но всё равно коробит :(
|
Пусть будет "Лев, колдунья и платяной шкаф", хотя люблю все, особенно ещё "Последнюю битву".
Да, между прочим, Для тех, кто.. Недавно вот дали любопытную ссылку: http://www.bible-center.ru/book/hronenarnia Здесь дана книга с подробными комментариями всех цитат (и _почти_ цитат) из Библии и ссылок на неё. Очень любопытно. |
Проголосовала за "Льва...", самая первая и поэтому самая любимая. Но тут все книги по своему хороши :) Только вот с "Последней битвой" до сих пор не могу разобраться для себя, слишком шокировал конец ;)
|
Цитата:
Еще один вариант перевода. И фамилии переводчиков до боли знакомые... |
Этот "тяжелый случай" стоит на моей книжной полке! :) Что поделать - других переводов я в магазинах и не видела.
А чей перевод Хроник лучше? Мне нравятся две первые книги "Лев, Колдунья и платяной шкаф" и "Племянник чародея" и "Последняя битва". За неё и проголосовала Цитата:
|
"Ба! знакомые все лица!" (С)
Ведьмарка - это krewto. boy = всадник... Поспешающие к восходу - вапмиры что ль? :) |
Да, меня вот тоже во время прочтения книги передергивало, особено после Королевичей и поспешающих к восходу:)
|
Итак, пока что лидирует Первый Томик!!! Что ж, полностью солидарен.
Разрешите задать один вопрос, который теперь после прочтения меня очень интересует : В книге много совпадений с произведениями Толкина, это можно объяснить ием что господа были друзьями? Или же нет? Вот например (из того что я помню, конечно) Кэйр Паравел Льюиса и Кейр Андрос Толкина... Конечно, вопросик вяленький - и всё же, очень интересно!!! |
Cair (Кейр, Кэйр) - это замок по ирландски, если мне не изменяет склероз. Почему бы господам-Инклингам не использовать одно и то же слово ;)
|
Аааа, ну тогда одним вопросом меньше! =)
И всё же, в книге много вещей, схожих с ВК. Как мне ни стыдно, а всё же я уже не помню каких, но помню что они точно были!... Знаете, вот так всегда бывает. |
Официально заявляю, что сегодня прочитал-таки ХН:ЛКиПШ. Понравилось все, за исключением некоторой "детскости".
|
Ну так и книги по-моему детские, разве нет? По крайней мере я их читала где-то лет в 7-8 и мне было в самый раз :)
|
Цитата:
О переводах. Я читала как раз тот, где "ведьмарка". Самое интересное-то в том, что кроме первого тома это словечко больше нигде не употребляется :D |
У меня тоже перевод с "Ведьмаркой" - действительно, больше других изданий я пока не видел.
В голосовании написал собственные переводы, как мне казалось, получше. Вот только с "Конем и его всадником" промашечка вышла... |
Интересно, моя мама как увидела эту "ведьмарку" пришла в недоумение и полезла в словарь Даля. В русском языке такого слова нет!
|
Из всех изданий, которые продаются на Озоне, мне больше всего нравится вот это:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1364982/ Всё хочу его себе купить, но то руки не доходят, то денег нет... |
Красивое издание. Я его в "Москве" видела, кстати говоря.
|
ой, шут с ним с изданием, главное - перевод нормальный -)) я бы очень хотела купить. потому что от ведьмарок и прочих поспешающщих как-то тошно... только Москву, говорят, закрыли. или врут?
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
То издание, про которое говорили в предыдущих постах - это именно перевод Трауберг. Очень хорошее издание. Оно действитльно водится в "Москве". 450 р., помню как сейчас. :) Да, и хочу предупредить - не вздумайте покупать издание в серии "Шедевры фантастики", в суперобложке. Отвратительный перевод. Просто зубодробительный. |
Только не бейте ногами, но мне, например, "Нарния" вообще не нравится. Прочитала две книги по наводке друзей, но практически не помню о чём там была речь. Герои - невыразительные, идея смутная, сюжет расплывчат, интрига на единицу. Всё это ИМХО, конечно. Из названных книг выбрать не смогла, так как вообще не помню какие именно я читала.
А насчёт перевода могу сказать, что Н. Л. Трауберг действительно самый известный и именитый переводчик Льюиса. Она рассказывала, что долго вынашивала идею перевода этой книги, "болела" ею, поэтому перевод и издание Льюиса стали для неё осуществлением заветной мечты. У меня есть первое издание в мягких обложках. |
Цитата:
|
Текущее время: 14:16. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot