Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Читаем вместе "Властелина Колец" (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=40)
-   -   Глава 1.1: A Long-Expected Party ("Долгожданное угощение") (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=6400)

Mrs.Underhill 30.01.2015 19:47

Глава 1.1: A Long-Expected Party ("Долгожданное угощение")
 
Открываем обсуждение 1й главы 1й книги - которую многие из нас знают как "Долгожданное угощение", но было бы интересно узнать и про другие варианты. :)

Глава, которая больше всего похожа именно что на продолжение "Хоббита", но в которой уже начинаются мурашки по коже и намеки на нечто зловещее, волшебное и огромное, которое вскоре ворвется в размеренную жизнь наших героев. По крайней мере, когда я в первый раз читала, у меня уже в этой главе пошли мурашки.

Посмотрим, что будет в этот раз.

http://static.diary.ru/userdir/5/5/1...8/82473783.jpg

dlees 30.01.2015 20:00

У меня в первой главе вот такая картинка. Это из какого-то старого мультфильма.http://s52.radikal.ru/i135/1501/2b/d5a93b45c8b7.png

dlees 30.01.2015 20:12

Скриншот мультфильма с жутким гнусавым переводом. Ну, вот такие у меня иллюстрации. :D
http://s61.radikal.ru/i171/1501/85/29391a3ee8e2.png

TheHutt 30.01.2015 20:48

Вот скриншот одного из наших изданий ГГ (иллюстрации Юхимова): тут глава называется "Долгожданные гости". Возможно, по аналогии с переводом "Хоббита" Рахмановой ("An Unexpected Party" - "Нежданные гости").

http://s017.radikal.ru/i401/1501/e4/9473225ba483.jpg

Hellga 30.01.2015 20:55

А и должна быть параллель с названиями - "An Unexpected Party " - "A Long-Expected Party"... правда, то что переводчики у Хоббита и ВК обычно были разные (кто-нибудь есть, кто переводил обе книги?) влияет на разницу названий... очень многие, судя по сводной таблице имен и названий, старались переводить по-возможности не так, как предшественники.

У меня аж появилось ностальгическое желание перечитать перевод ГриГру... но я ему буду сопротивляться. Лучше сохранить теплые воспоминания, чем зафэйспалмиться от недостатков, замеченных более подкованным взглядом...

Ная 30.01.2015 21:05

Вложений: 2
СЗ-92, глава называется - Долгожданные гости.

Ursa Maior 30.01.2015 21:10

У Григорьева-Грушецкой первая глава - "Долгожданные гости". Даже не зная английского, можно понять, что пальцем в небо - ведь это не Бильбо с нетерпением ждал гостей, а гости - вечеринку :)

Пламя Запада 30.01.2015 21:10

Цитата:

У меня аж появилось ностальгическое желание перечитать перевод ГриГру... но я ему буду сопротивляться. Лучше сохранить теплые воспоминания, чем зафэйспалмиться от недостатков, замеченных более подкованным взглядом...
Мне кажется, что этот перевод наиболее близок к оригиналу, поэтому в совсем непонятных случаях я сверяюсь с ним. Во-всяком случае, там все фразы на своих местах.

Ursa Maior 30.01.2015 21:13

Читала о хлопотах Бильбо накануне ДР. На их фоне удивление фильмового Бильбо (День рождения? Он что, сегодня?) выглядит странновато. Книжный Бильбо воскликнул бы: Как, уже сегодня?! Я же ничего не успел!

Пламя Запада 30.01.2015 21:25

Цитата:

удивление фильмового Бильбо (День рождения? Он что, сегодня?)
Фильмовый Бильбо очень любит флиртовать;)

TheHutt 30.01.2015 22:35

Интересно, что в издании "Радуги" перед первой книгой - стихотворение:

"А небеса цвели при нем
Ракетами, как дивный сад,
Где искры что цветы горят
И как дракон рокочет гром."

(это цитата из стихотворения Сэма о Гэндальфе). А еще - крайне забавные иллюстрации с Дедом Морозом, оленем (прообраз Алеши?) и... мамонтом.

TheHutt 30.01.2015 22:42

Вот вещдоки.

http://s018.radikal.ru/i503/1501/ed/7e5f7141b205.jpg

http://s018.radikal.ru/i506/1501/27/6a0cf6d3f970.jpg

Imprevisibilite 30.01.2015 22:57

Цитата:

Сообщение от Hellga (Сообщение 1465365)
кто-нибудь есть, кто переводил обе книги?

Грузберг и Каменкович в соавторстве со Степановым.

Каменкович, "Хоббит": "Незваные гости"
Каменкович, ВК: "Званые гости"

Грузберг, "Хоббит": "Неожиданный прием"
Грузберг, ВК: "Долгожданный прием"

Imprevisibilite 30.01.2015 23:02

Цитата:

Сообщение от Ursa Maior (Сообщение 1465372)
У Григорьева-Грушецкой первая глава - "Долгожданные гости". Даже не зная английского, можно понять, что пальцем в небо - ведь это не Бильбо с нетерпением ждал гостей, а гости - вечеринку :)

А как же Гэндальф? :) И гномы? Кстати, интересно, что это за гномы были: эреборские товарищи или просто рабочая сила, с которой Бильбо не состоял в дружеских отношениях?

Krakodil 30.01.2015 23:09

Цитата:

Сообщение от Imprevisibilite (Сообщение 1465416)
Кстати, интересно, что это за гномы были: эреборские товарищи или просто рабочая сила, с которой Бильбо не состоял в дружеских отношениях?

:hmm: Наверное, все же просто рабочая сила. До Эребора далековато все-таки.

TheHutt 30.01.2015 23:13

Скорее, гномы были местные, из Эред-Луина.

Imprevisibilite 30.01.2015 23:21

Цитата:

Сообщение от Krakodil (Сообщение 1465424)
:hmm: Наверное, все же просто рабочая сила. До Эребора далековато все-таки.

Далековато, но подарки-то прислали... И явно не Почтой Средиземья :) Может, эти гномы из Эребора и как раз последнюю часть привезли? Чисто мои фантазии, если что :)

Ursa Maior 30.01.2015 23:38

У меня почему-то не сложилось впечатления, что гномы, помогавшие в подготовке к вечеринке - из числа друзей Бильбо. Но ведь он потом ушёл в компании гномов. Это те самые гномы или другие, любопытно.

Nora 31.01.2015 09:16

" Бильбо достал кольцо на тонкой цепочке и положил его в конверт" перевод ГГ. Как-то не замечала раньше этой фразы. Не представляю себе чтобы Бильбо мог носить кольцо на шее, в кармане да, как и Фродо до Ривенделла. Тогда зачем цепочка, не пристегивал же он его на манер карманных часов, чтобы не потерять. :hmm:

Имбирный кот 31.01.2015 10:11

Цитата:

Сообщение от Nora (Сообщение 1465512)
" Бильбо достал кольцо на тонкой цепочке и положил его в конверт" перевод ГГ. Как-то не замечала раньше этой фразы. Не представляю себе чтобы Бильбо мог носить кольцо на шее, в кармане да, как и Фродо до Ривенделла. Тогда зачем цепочка, не пристегивал же он его на манер карманных часов, чтобы не потерять. :hmm:

«а к кольцу для спокойствия приделал тонкую цепочку и постоянно носил его в нагрудном кармане.»

Это из Пролога в переводе КамКар.
Не знаю уж, что там в оригинале, но такое чувство, что именно пристегивал :hmm:

dlees 31.01.2015 10:57

В оригинале кольцо лежало в кармане Бильбо в конверте с завещанием и другими документами. Бильбо не доставал его из конверта при Гендальфе, когда уходил.

PS Я перескочила, в оригинале кольцо тоже было на цепочке, когда Бильбо клал его в конверт. Это было до прихода Гендальфа.

Пламя Запада 31.01.2015 11:02

Про гномов - как-то странно. То написано, что в Бэг-энде толпился посторонний народ, а то Бильбо с Гендальфом разговаривают о Кольце одни-одинешеньки. Все чужие как раз перед праздником удалились? И что за странные гномы сидели в кустах? Мне тоже не кажется, что это участники первого похода, но тогда им Бильбо такой есть, чтобы его обслуживать?
И где мотыхлялся Фродо, если праздновали на поляне перед Бег - эндом, а Бильбо успел поговорить с Гендальфом и уйти? Ему дойти до дома одна минута

dlees 31.01.2015 11:08

Выходит, если бы не Гендальф, то Бильбо не только кольцо бы унес, но и завещание. И Саквиль-Бэггинсы вытурили бы Фродо из норы, едва Бильбо переступил порог. :D

Krakodil 31.01.2015 11:42

Цитата:

Сообщение от Пламя Запада (Сообщение 1465526)
И что за странные гномы сидели в кустах? Мне тоже не кажется, что это участники первого похода, но тогда им Бильбо такой есть, чтобы его обслуживать?

Ничего личного, только бизнес. Бильбо платил - гномы работали.

Цитата:

И где мотыхлялся Фродо, если праздновали на поляне перед Бег - эндом, а Бильбо успел поговорить с Гендальфом и уйти? Ему дойти до дома одна минута
Ой, да мало ли. Друзей до калитки провожал и там с ними на прощание еще словами перекинулся. Или дядюшка велел ему ложки пересчитать, для гарантии, что Фродо не явится в самый неподходящий момент.

dlees 31.01.2015 11:49

Цитата:

Сообщение от Пламя Запада (Сообщение 1465526)
Все чужие как раз перед праздником удалились? И что за странные гномы сидели в кустах? Мне тоже не кажется, что это участники первого похода, но тогда им Бильбо такой есть, чтобы его обслуживать?

Гномы упаковывали и вешали ярлыки на подарки в других комнатах, пока Бильбо разговаривал с Гендальфом. По-моему, это просто помощники, нанятые к празднику. Может, им было какое-то время по пути с Бильбо.

Ursa Maior 31.01.2015 12:40

Цитата:

Сообщение от Imprevisibilite (Сообщение 1465416)
А как же Гэндальф? :) И гномы? Кстати, интересно, что это за гномы были: эреборские товарищи или просто рабочая сила, с которой Бильбо не состоял в дружеских отношениях?

Думаю, что Гэндальф и гномы - не те лица, ради которых затевалось грандиозное празднество. С такими гостями приятнее посидеть в приватной компании у камелька.

Ursa Maior 31.01.2015 12:42

Цитата:

Сообщение от Nora (Сообщение 1465512)
" Бильбо достал кольцо на тонкой цепочке и положил его в конверт" перевод ГГ. Как-то не замечала раньше этой фразы. Не представляю себе чтобы Бильбо мог носить кольцо на шее, в кармане да, как и Фродо до Ривенделла. Тогда зачем цепочка, не пристегивал же он его на манер карманных часов, чтобы не потерять. :hmm:

Если кольцо выпадет из кармана, оно может укатиться, а с цепочкой останется лежать, где упало

Имбирный кот 31.01.2015 13:01

Цитата:

Сообщение от Ursa Maior (Сообщение 1465566)
Если кольцо выпадет из кармана, оно может укатиться, а с цепочкой останется лежать, где упало

Ой, не знаю-не знаю, у меня в свое время так два студенческих билета "укатились" :D:D

В экранизации, по-моему, он его просто так в кармане держал, безо всякой цепочки.)

Лотиэн 31.01.2015 14:02

а я когда читаю приготовления к пиру, то каждый раз думаю-откель у Бильбо столько деньжищ на прокорм такой прорвы народа? там родни только сотня с лишним, плюс еще просто на халяву набежавшие, да еще каждому, понимаешь, подарок, да еще, понимаешь, не простой, а волшебный, изготовленный за год(!) заранее гномами (если че, я Кистямур читаю). И это все на фоне опять таки того, что в Бэг Энде никаких сокровищ, мол, нет, что Бильбо гол как сокол ушел, с рюкзачком за спиной.
И еще -когда читаю, когда Бильбо стоит на пороге и восклицает -неужели я снова увижу горы и вместе с гномами? -у меня мурашки прямо всегда, потому что иногда тоже ТАК хочется выскочить за дверь, и чтобы впереди была Дорога и чтобы были и ночь, и горы, и верные друзья рядом, и звезды сияли в небе... о, как я его понимаю в этот момент! удивляюсь только, как он столько лет смог просидеть дома, как он раньше не сорвался, хотя бы проведать своих друзей. Да просто так -хотя бы до Ривенделла прогуляться :)

Krakodil 31.01.2015 14:15

Цитата:

Сообщение от Лотиэн (Сообщение 1465582)
а я когда читаю приготовления к пиру, то каждый раз думаю-откель у Бильбо столько деньжищ на прокорм такой прорвы народа? там родни только сотня с лишним, плюс еще просто на халяву набежавшие, да еще каждому, понимаешь, подарок, да еще, понимаешь, не простой, а волшебный, изготовленный за год(!) заранее гномами (если че, я Кистямур читаю). И это все на фоне опять таки того, что в Бэг Энде никаких сокровищ, мол, нет, что Бильбо гол как сокол ушел, с рюкзачком за спиной.

Бильбо был из богатой семьи, жил наверняка на ренту, а расходы у него были весьма небольшие. Одному много ли надо? К тому ж экзотических замашек, вроде потолок в норе позолотить, за ним не водилось, жил он скромно. Отчего бы и не быть у него деньгам?
А что ушел с одним рюкзачком - а что ему в дороге-то особо надо было? Не с сундуком же злата по Средиземью ему таскаться.


Текущее время: 20:34. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot