Глава 1.1: A Long-Expected Party ("Долгожданное угощение")
Открываем обсуждение 1й главы 1й книги - которую многие из нас знают как "Долгожданное угощение", но было бы интересно узнать и про другие варианты. :)
Глава, которая больше всего похожа именно что на продолжение "Хоббита", но в которой уже начинаются мурашки по коже и намеки на нечто зловещее, волшебное и огромное, которое вскоре ворвется в размеренную жизнь наших героев. По крайней мере, когда я в первый раз читала, у меня уже в этой главе пошли мурашки. Посмотрим, что будет в этот раз. http://static.diary.ru/userdir/5/5/1...8/82473783.jpg |
У меня в первой главе вот такая картинка. Это из какого-то старого мультфильма.http://s52.radikal.ru/i135/1501/2b/d5a93b45c8b7.png
|
Скриншот мультфильма с жутким гнусавым переводом. Ну, вот такие у меня иллюстрации. :D
http://s61.radikal.ru/i171/1501/85/29391a3ee8e2.png |
Вот скриншот одного из наших изданий ГГ (иллюстрации Юхимова): тут глава называется "Долгожданные гости". Возможно, по аналогии с переводом "Хоббита" Рахмановой ("An Unexpected Party" - "Нежданные гости").
http://s017.radikal.ru/i401/1501/e4/9473225ba483.jpg |
А и должна быть параллель с названиями - "An Unexpected Party " - "A Long-Expected Party"... правда, то что переводчики у Хоббита и ВК обычно были разные (кто-нибудь есть, кто переводил обе книги?) влияет на разницу названий... очень многие, судя по сводной таблице имен и названий, старались переводить по-возможности не так, как предшественники.
У меня аж появилось ностальгическое желание перечитать перевод ГриГру... но я ему буду сопротивляться. Лучше сохранить теплые воспоминания, чем зафэйспалмиться от недостатков, замеченных более подкованным взглядом... |
Вложений: 2
СЗ-92, глава называется - Долгожданные гости.
|
У Григорьева-Грушецкой первая глава - "Долгожданные гости". Даже не зная английского, можно понять, что пальцем в небо - ведь это не Бильбо с нетерпением ждал гостей, а гости - вечеринку :)
|
Цитата:
|
Читала о хлопотах Бильбо накануне ДР. На их фоне удивление фильмового Бильбо (День рождения? Он что, сегодня?) выглядит странновато. Книжный Бильбо воскликнул бы: Как, уже сегодня?! Я же ничего не успел!
|
Цитата:
|
Интересно, что в издании "Радуги" перед первой книгой - стихотворение:
"А небеса цвели при нем Ракетами, как дивный сад, Где искры что цветы горят И как дракон рокочет гром." (это цитата из стихотворения Сэма о Гэндальфе). А еще - крайне забавные иллюстрации с Дедом Морозом, оленем (прообраз Алеши?) и... мамонтом. |
|
Цитата:
Каменкович, "Хоббит": "Незваные гости" Каменкович, ВК: "Званые гости" Грузберг, "Хоббит": "Неожиданный прием" Грузберг, ВК: "Долгожданный прием" |
Цитата:
|
Цитата:
|
Скорее, гномы были местные, из Эред-Луина.
|
Цитата:
|
У меня почему-то не сложилось впечатления, что гномы, помогавшие в подготовке к вечеринке - из числа друзей Бильбо. Но ведь он потом ушёл в компании гномов. Это те самые гномы или другие, любопытно.
|
" Бильбо достал кольцо на тонкой цепочке и положил его в конверт" перевод ГГ. Как-то не замечала раньше этой фразы. Не представляю себе чтобы Бильбо мог носить кольцо на шее, в кармане да, как и Фродо до Ривенделла. Тогда зачем цепочка, не пристегивал же он его на манер карманных часов, чтобы не потерять. :hmm:
|
Цитата:
Это из Пролога в переводе КамКар. Не знаю уж, что там в оригинале, но такое чувство, что именно пристегивал :hmm: |
В оригинале кольцо лежало в кармане Бильбо в конверте с завещанием и другими документами. Бильбо не доставал его из конверта при Гендальфе, когда уходил.
PS Я перескочила, в оригинале кольцо тоже было на цепочке, когда Бильбо клал его в конверт. Это было до прихода Гендальфа. |
Про гномов - как-то странно. То написано, что в Бэг-энде толпился посторонний народ, а то Бильбо с Гендальфом разговаривают о Кольце одни-одинешеньки. Все чужие как раз перед праздником удалились? И что за странные гномы сидели в кустах? Мне тоже не кажется, что это участники первого похода, но тогда им Бильбо такой есть, чтобы его обслуживать?
И где мотыхлялся Фродо, если праздновали на поляне перед Бег - эндом, а Бильбо успел поговорить с Гендальфом и уйти? Ему дойти до дома одна минута |
Выходит, если бы не Гендальф, то Бильбо не только кольцо бы унес, но и завещание. И Саквиль-Бэггинсы вытурили бы Фродо из норы, едва Бильбо переступил порог. :D
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
В экранизации, по-моему, он его просто так в кармане держал, безо всякой цепочки.) |
а я когда читаю приготовления к пиру, то каждый раз думаю-откель у Бильбо столько деньжищ на прокорм такой прорвы народа? там родни только сотня с лишним, плюс еще просто на халяву набежавшие, да еще каждому, понимаешь, подарок, да еще, понимаешь, не простой, а волшебный, изготовленный за год(!) заранее гномами (если че, я Кистямур читаю). И это все на фоне опять таки того, что в Бэг Энде никаких сокровищ, мол, нет, что Бильбо гол как сокол ушел, с рюкзачком за спиной.
И еще -когда читаю, когда Бильбо стоит на пороге и восклицает -неужели я снова увижу горы и вместе с гномами? -у меня мурашки прямо всегда, потому что иногда тоже ТАК хочется выскочить за дверь, и чтобы впереди была Дорога и чтобы были и ночь, и горы, и верные друзья рядом, и звезды сияли в небе... о, как я его понимаю в этот момент! удивляюсь только, как он столько лет смог просидеть дома, как он раньше не сорвался, хотя бы проведать своих друзей. Да просто так -хотя бы до Ривенделла прогуляться :) |
Цитата:
А что ушел с одним рюкзачком - а что ему в дороге-то особо надо было? Не с сундуком же злата по Средиземью ему таскаться. |
Текущее время: 20:34. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot