Переводы ВК и ваше отношение к ним
Хочется узнать, в каких переводах вы читали ВК и как они повлияли на ваше восприятие книги. Мне повезло начать с перевода Григорьевой и Грушецкого. Повезло потому, что этот перевод я считаю наиболее приятным для чтения. Да, в нем довольно много отсебятины, но довольно приятный стиль и поэтому книга читается легко.
По сей день я пребываю в легком шоке от "таланта" господ Муравьева и Кистяковского переводить имена собственные и названия. Лембас, Лотлориен, Глорфиндел, Рохан, Шир, Гилдор и многие другие пали жертвами. Откуда взялись Ристания, Гаральд из колена Славуров и мустангримцы, я не поняла. В первом издании ВК, появившемся в СССР, часть книги, описывающая возвращение в Шир, вообще отсутствовала по политическим соображениям. Перевод во многом определяет восприятие книги (особенно для тех, кто не может прочесть ее в оригинале) и может сильно затруднить понимание других людей, сыплющих именами и названиями. Как же получилось, что достойный перевод великой книги на великий и могучий русский язык оказалось делом почти непосильным? [Для интереса в первом посте публикуется список поклонников трех популярных переводов, кто отметился ниже по треду: МК:(24) Vera, Darklight, WhiteRider, June, Xeni@, Эрлин, Mindark, Vasya Gondorsky, lis, Dirty Nue, Natalie, Emi, Donna Anna, Галатиэн, К'айо'йиртх, Павел, Bagira, Olich, TheHutt, Ellen, Bete Noire, BellaT, Friday, Keil ГГ:(23) Ms_Flaffy, Келебрин Фаэнор, Маэглин, Лу-Барса, Feurio, JMie, Fee, Milady, Verkin, Иос, Velya, Анчутка, Нимродель, Ail, Sirin, Cath, Тинвэ, Анчутка, Дара, ldora, Наталия, Иос, Тинтариль КК:(8) Ронья, Traveller, ludka, Aragorn, hinotf, Артанис, Лилит, knopa ] |
Ms_Flaffy,
по-видимому, спор между сторонниками основных переводов - ГГ и кистямура - не закончится никогда. Мне посчастливилось, в свою очередь, начать именно с Муравьева, и теперь считаю, что ему удалось ярко передать характеры персонажей - засчет особенностей их стилистики, оборотов, своих словечек... вообще, бытует мнение, что именно Муравьеву удалось приблизить Толкиена к русскому мышлению. Да и многие названия мне полюбились именно в его варианте - Ристания и Мустангрим, в частности, звучат для меня как более соответствующие духу и занятию местных (не бейте тапком! :) :) ) конечно, потом я привыкла и к Рохану, и к Глорфинделу (который мне больше нравится, чем Всеславур). Также отмечу, что некоторые стихи в кистямуровском переводе немного тяжеловесны - но не все!! вспомнить хотя бы мой любимый однажды, вовсе не во сне возникнет дверь в глухой стене и растворится предо мной приоткрывая мир иной и лунный луч когда-нибудь как тайный знак укажет путь... имена собственные, конечно, отдельная тема и муравьева много за нее критикуют, но были и удачные находки. очень по душе мне пришлось, например, словечко "умертвия", отлично переведена стихотворная речь Тома Бомбадила... |
Худшее у Муравьёва - не имена а диалоги.
"Да унял бы ты своих долбаков Шаграт" "Ты у меня соплями и кровью изойдёшь" и ещё куча всего.Приблизить к русскому мышлению...хм...а разве это хорошо?особенно в ущерб тому что там всё-таки было.Я хоть и проголосовал но прочитать оный перевод так целиком и не смог... Мне тоже посчастливилось начать с ГГ и до сих пор этому рад.Да конечно я понял потом что и он не фонтан - есть и домысливание и недопереведённость но...лучшего пока не видел. Короче - оригинал и только он!:-) |
Цитата:
муравьев, конечно, оттянулся на этом эпизоде вообще, но он вышел очень запоминающимся. в конце концов, литературный перевод - это всегда интерпретация:rolleyes: |
Цитата:
Цитата:
Для себя я разделяю перевод М-.К. (первый том) и последующие переводы остальных томов Муравьевым, вышедшие уже в "новые времена". ИМХО, они сильно хуже по качеству, чем их ранняя совместная работа. Цитата:
Цитата:
|
Очень люблю Кистямура :) Но оригинал люблю еще больше, и этим все сказано :)
|
Читал ГГ, поскольку дали именно его. Мне понравилось, но я был требователен к именам и названиям, поскольку читал уже после фильма БК. Когда будет время прочту МК и оригинал, а может и другие переводы.
|
Начал с МК, читал столько раз, что одно время знал кусками наизусть и поэтому видимо люблю именно их перевод, пребывая в курсе глюкачества. До оригинала не дорос еще - английский слабоват ГГ читал, но не дочитал. МК читать приятней, особенно если знать что Всеславур на деле Глорфиндейл, а Ристания - Рохан. Насчет экспрессивности диалогов - меня она не напрягает и не коробит - хотя допустимую меру отступления от оригинала я определить бы не взялся ни за какие коврижки.
|
Первый прочитанный перевод ВК- как первая любовь не забывается:D .
А вообще 0по-моему, это извечный спор из серии вопросов для мужчин: кто нравиться больше - блондинки, брюнетки или рыжие? На вкус и цвет... Проголосовала за ГриГру. Может у МК перевод и "мочнее", и "сочнее" и затягивает, но с колоритом они перегнули, однозначно. По крайней мере, когда стала читать в оригинале, именно ГГшный перевод больше соответствует языку оригинала. ИМХО. |
Из переводов, которые я читал, особо не один не понравился. Кистямур - издевательство, КК - слишком тяжеловесен, ГГ - нечто среднее, но тоже ничего особенного. Хотя с первым прочтением мне очень повезло - еще в 88 году мой троюродный брат привез откуда-то оригинал. А переводы я читал уже потом - из интереса.
И я всегда жалел, что ВК не перевела Н. Рахманова (которая замечательно, хоть и с сокращениями, перевела "Хоббита"). Вот у нее бы получилось лучше всех. |
МиК rulez forever! Кто сказал, что МиК издевательство? Да, издевательство. Зато СТИЛЬ! А какой толк без стиля?
А оригинал вообще все переводы заруливает, и поэтому из переводов больше всего нравится собственный, который у мня в голове :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Re: Переводы ВК и ваше отношение к ним
Цитата:
Я читал два первых тома в переводе МК, а потом все сразу в переводе ГГ. Потом третий том Муравьева. В итоге у меня нет любимого перевода. :) |
Не люблю перевод МК из-за его "стиля", названий и сокращений (первый, конечно). Всеславур, Мустангрим, Ристания, сплошные Громобои, гворны, Горнбурги, Скальбурги - все это не из Толкиена, а из воспаленного воображения переводчика. Речь орков так вообще похожа на "базар" на воровском сходняке, как, впрочем, и речь многих других, положительных, персонажей. Испохабили книгу как могли, ИМХО.
КК - действительно на мой взгляд тяжеловесен. ГГ не читал. Так что для меня - оригинал и только он. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Видимо, вам попалось какое-то неудачное издание, потому что все изъятые (редактором - не забывайте, что это был 1976 год) фрагменты впоследствии были Натальей Леонидовной восстановлены.
|
Цитата:
Очень люблю ГГ, хотя, естественно, книга в оригинале - это музыка. |
Проголосовала за первые два пункта, потому что читала только эти два перевода:)
Первый перевод, мной прочитанный: ГриГру в начале 90-х, Кистямур позднее, и только после оригинал. Отчаянно любимого перевода у меня нет, потому что я тоже предпочитаю оригинал и стиль Автора. Но, честно говоря, Кистямур мне милее своей русскостью что ли: мне милы и Торба-на-Круче с ее обитателями Торбинсами, и Брендизайки, и Бродяжник, и Раздол, и Светозар, и Всеславур, а особенно мне милы Ристания, и третий сенешаль Мустангрима - по-моему звучит замечательно для русского уха:) |
Цитата:
Мне не нравится нарочитая "русскость" "перевода" Кистямура - это вымучено и никакого отношения к Толкиену не имеет, повторюсь. Профессор не писал исключительно для славян или, скажем, скандинавов. Стиль оригинала нужно было сохранить. Почему переводя "Бременских музыкантов" никто не называет их скоморохами или баянами, а переводя сказки Андерсена, королей - конунгами, принцев царевичами, а принцесс не сравнивает с русскими березками? |
Кистямур форева! :)
Бобырь - это "Повесть о Кольце"? Люди, я плакалъ. Кто за это чудо проголосовал? :eek: |
Я в течение многих лет читала ГГ 1991 года кирпич. А в прошлом году наткнулась на новое издание - тоже ГГ, но перевод исправлен - более подробный.
В связи с этим у меня вот такой вопрос к знатокам - когда говорят, что у ГГ много пробелов - имеется в виду какое издание? |
Цитата:
проголосовала за ГГ, типа, как тут сказали - первая лубоффь. а для оригинала, к сожалению, мой английский слабоват. то есть я читаю, даже понимаю (благо переовд знаю чуть ли не наизусть), но вот получать удовольствие по большей части не удается (( |
Xeni@. Я так понял, что это не голосование, а опрос: какие переводы вы читали. Я лично поставил галочку в трех боксах: КиМ, ГГ, Бобырь.
Кстати, Бобырь - первое, что я прочел после "Хранителей". После многолетнего голода по ВК. Поэтому я ей благодарен. Читайте ее без строгости, как альтернативу. Вы же читаете Секретные дневники :) Cath, я нашел много пробелов у ГГ в "зеленом" подарочном издании 1991 года. Это я читал TLOTR в оригинале, а чтобы было проще, положил рядом перевод. Обнаружил, что у КиМ, наоборот, много добавлено, чего не было у Профессора. |
Цитата:
:cool: |
Цитата:
|
Текущее время: 21:44. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot