Цитата:
|
Цитата:
1) старики - И.Гурова ("Заповедник гоблинов" Саймака, "Планета изгнания" Ле Гуин, "Сами боги" Азимова, Эдгар По, Марк Твен, Джейн Остин, Вудхауз и т.д.), Н.Рахманова ("Хоббит" и "Говорящий свёрток"), И.Бернштейн ("Смерть Артура", "Моби Дик", "Полые холмы"), Н.Трауберг (Честертон, Льюис), Н.Демурова (Кэрролл, Гарнер), В.Смирнов (Даррелл, Туве Янссон). Может, забыл кого-то... 2) среднее поколение - С.Ильин (Набоков, Теренс Уайт, М.Пик), В.Баканов (Шекли и др. хорошая фантастика). А вообще-то, самые гениальные переводчики - совсем старые: Дарузес, Волжина, Лорие, Вольпин... Теперь таких нет. :( |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
а Коваленин молодец, да. |
Цитата:
Цитата:
|
Эко переводила Е.Костюкович. У нее, правда, были ляпы и ошибки, но при таком масштабе и в сопоставлении с положительными моментами это вполне простительно.
А из великих переводчиков не упомянули еще Р.Райт-Ковалеву ... |
Цитата:
А вот насчёт Тогоевой, Натали, я, извини, никак не могу с тобой согласиться. У меня буквально личная неприязнь к этой тётке. Самое интересное, что она и в самом деле производит впечатление хорошего переводчика. Но вы даже не представляете, насколько это впечатление обманчиво! Дело в том, что Тогоева выдаёт относительно качественный литературный текст, который на первый взгляд кажется осмысленным, внятным и вполне читабельным. Но стоит только сравнить его с оригиналом... :mad: Я не могу передать, какое количество мелких и крупных блох было отловлено, когда мы с приятельницей взялись посравнивать ту же Ле Гуин, а главное, Желязны - "Девять принцев Янтарного Королевства". :rolleyes: Я не могу сказать, что Тогоева совсем безнадёжна, - изредка и у неё попадаются удачные места. Но мне претит сам её подход к переводу: враньё, "перетолковывание", какая-то странная экзальтированность, сверхэмоциональность (мягко говоря, неуместная применительно к Ле Гуин или Желязны). То есть в результате читатель получает сильно искажённое представление об авторе, а это, на мой взгляд, просто недопустимо. Другое дело, что и таких переводчиков, как Тогоева, у нас сейчас мало. Иной раз текст без поллитры вообще не разберёшь. :mad: |
Цитата:
А вот Брэдбери мне, по правде говоря, больше нравится в переводах Льва Жданова. Они у него неравноценные, но некоторые - совершенно изумительные, можно сказать, образцовые. Такие, что воспроизводят и дух, и букву. В случае с Брэдбери это особенно сложно. Попробуйте перевести его слово в слово, не потеряв при этом его неповторимого настроения. А Жданову это иногда удавалось! И Даррелла он очень хорошо переводил. И Хейердала. Особенно Хейердала. У него, насколько мне известно, английский был вторым языком, а первым - кажется, норвежский. |
Цитата:
Рита Райт - да, безусловно, великий переводчик. Я, правда, давно не перечитывал её переводы. Не очень я люблю то, что она переводила. ;) И "Над пропастью во ржи", и "Замок" Кафки... Ценю, конечно, но не люблю. А вообще, у меня ощущение, что я тут сам с собой разговариваю. :D |
Почему сам с собой? Я внимательно слушаю! :)
Для поддержания разговора приведу несколько ляпов, некогда накопанных мной и другими участниками одного форума в "Маятнике Фуко". -------- "Опустим ряд случаев, которые можно отнести к опечаткам (папа Иннокентий III назван Иннокентием II). Опустим очень странную фразу о том, что к моменту ареста тамплиеров инквизиция костры еще не применяла (в течение предыдущих 100 лет спокойно себе жгла катаров, вспомните хоть Монсегюр). Может, это сам Эко ошибся? Или нарочно так написал? Например, граф Сен-Жермен на борту трансатлантического лайнера рассуждает о жизни и сравнивает ее с водами простирающегося вокруг Красного моря - что это? Но некоторые вещи можно узнать из любого справочника или словаря. "Богумилов" (как они названы у Костюкович) в русской литературе принято называть богомилами. Первый магистр ордена тамплиеров - Гуго де Пейен, а не "Пейн" и не "Пейнс" (но это тоже можно отнести к опечаткам). В начале 14 века был созван собор в городе Вьенн (на юге Франции), а не в Вене (как у Костюкович). Не знаю, как в итальянском, но по-французски оба города называются Vienne, разница становится ясна из контекста (на контексте-то, видимо, прокол и случился). Город Дамьетта, как принято в русской научной традиции, у Костюкович назван "Дамьет". Казобон вставляет в компьютер мягкий диск. Не знаю, как это по-итальянски, но floppy disk все же не мягкий, а гибкий. А ещё "Джон Дии" согласно всей давно сложившейся и устоявшейся традиции, а также элементарным правилам английского произношения (Dee) должен именоваться Джон Ди. Чтение следующих 200 страниц показали, что у Костюкович имеются лакуны не только в области истории тамплиеров, но и в области терминологии, принятой в среде российских одержимцев. Практику Wicca она называет Уикка (правда, парой страниц дальше то же самое названо правильно - Викка). Орден "Золотая Заря" у К. назван "Златая Заря". Разница небольшая, но так принято. Эктоплазма у К. называется "гектоплазма", что правильно лингвистически, но неправильно с точки зрения русской традиции (термин пришел из французского). Название серии "Изида без покрывал" подразумевает известную (в определенных кругах) книгу Блаватской "Разоблаченная Изида". Сама книга написана по-английски, но на русский переведена именно как "Разоблаченная ...". Забавно, что на предыдущей странице Гарамон не узнает в "Золотой ветви" отсылку на Фрэзера, что подчеркивается автором. Неоднократно поминаемая "Белая Дея" в русской традиции называется "Белой Богиней" (см. известную книгу Р.Грейвса, переведенную на русский). И, так сказать, культурный прокол. Бельбо говорит о "хронике пропавшего времени". Буквально за две страницы до того поминается Пруст, даже прим. пер. стоит, и на тебе! Время, разумеется, "утраченное". Помяну только некую "улицу Златоделов" в Праге, которая по-чешски называется "Zlata ulicka", а по-русски - "Золотая". Из имен позабавил пражский "раввин Аллеви", который на самом деле (Иегуди) Лёв, а также немецкий оккультист "Себоттендорфф", который, извините, Зеботтендорф --------- |
Гы! :D Да, чуток педантизма и кропотливости тётеньке бы не помешал. Эх, жалко, я куда-то засунул наши "простыни" с ошибками Тогоевой в "Земноморье" и "Девяти принцах..." Тоже, знаете ли, оч. поучительное зрелище. :D Они у неё, правда, другого рода, но тоже хороши. :rolleyes:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Вообще, переводческие вольности - это для меня больная тема. Вот фрагмент интервью с Ириной Гавриловной Гуровой из "Русского Журнала":
"Я редактировала один исторический роман Диккенса. Действие происходит в восемнадцатом веке, аристократ думает про себя: "Вот съездят тебя железной рукой по кумполу". "Кумпол" так и остался в тексте - это было любимое выражение брата переводчицы, в таком случае в примечании так и надо писать... А один мой коллега говорил: "Если надо, у Диккенса будет гореть электрический свет". В одном романе он все "если" заменил на "ежели" - так ему больше нравилось. Как-то мой муж, редактируя перевод одной женщины, указал на неточности в ее тексте, на что услышал: "Вы что, хотите, чтобы у меня было как у автора?!" И среди современных переводчиков многие так думают". Ну, вот скажите мне, как же так можно? Зачем? Точнее, какого хрена?.. :D |
А я кое-что обнаружила в переводе "Имени розы". Во-первых, папой, который помог французскому королю разогнать тамплиеров, почему-то оказался Иоанн XXII! В то же время всем известно, что это был Клемент V. И уж Эко это точно знал, даже если бы не написал "Маятник Фуко" :) В общем, все указывает на переводческий ляп :)
Далее, французского короля, при котором было восстание пастушков, обозвали Франциском. Между тем, первый Франциск появится на французском троне лишь двести лет спустя, а королем Франции в то время, если память мне не изменяет, был Филипп V Длинный. Опять-таки, не мог медиевист Эко этого не знать - а если и забыл, то не мог не проверить. Замена Филиппа на Франциска - это уже не опечатка, это уже просто невнимательность. |
Снифф, привет ! :)
А можно задать тебе не совсем оффтоповый вопрос? У тебя, случайно, нельзя взять почитать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое» ? Очень уж ее хвалят и рекомендуют всем, кто переводит или хотел бы переводить... |
Привет, Архео! :) :) :)
Можно. Вон она стоит, серенькая такая. Но, отдавая Норе Яковлевне должное, я бы не стал ей доверять безраздельно. Как и Чуковский, к которому она относилась с большим пиететом, Нора Яковлевна отнюдь не всегда следовала своим собственным теоретическим положениям. И, кстати сказать, по отношению к языку была жутким пуристом (вот чёрт! привязалось слово! :D ). Например, на дух не переносила слово "компьютер". И это при том, что сама перевела кучу фантастики, где оно было в порядке вещей! В общем, забегай завтра, если хочешь. Снизу позвони по тел. 237 и я выползу. :) |
Так, я тихонечко выступлю, ладно?
Тихонечко, ибо не знаю английский настолько, чтобы оценить адекватность перевода, увы. И других языков тоже. Я могу только присоединится к восхищению Еленой Каменкович и ее переводом Имени Розы. Тут даже не обязательно знать итальянский, чтобы оценить язык. Прелесть. Еще мне кажется, что очень хорош перевод Манновского Иосифа и его братьев С. Апта. (так написано). ЗЫ, А если произнесу слово Кистямур, меня убьют сразу или немного погодя? |
Цитата:
Цитата:
|
Архео, "Слово" есть в инете, по этому адресу http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
|
Костюкович, Тари, а не Каменкович. Вот уж воистину: кто о чём, а мы о своём, о девичьем... :D
Что касается переводов с немецкого, то об адекватности судить не берусь, но качество русских текстов у Соломона Апта всегда было высочайшее. Он ещё Гессе замечательно переводил. А вот про КисМура не надо... Большая личная просьба. :D А то пойду за топором. :D |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Снифф, сеньк :) а помните перевод Желязны "Хроник", наверное самый первый, что вышел у нас, Тбилисское издание? Чей это был перевод? там были первые 5 книг в 2-х томах, твердая обложка в синих тонах с единорогом ... |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Ага, Архео, я тоже именно его читала... а переводчика, убейте, не помню :(
А кто знает, что Кот aka Анна Хромова переводил(а)? Сериал Маргарет Уэйтс и Трейси Хикмена "Врата смерти" переводила куча народу, среди прочих, кстати, Камышовый Кот и Ниенна ;) |
Цитата:
|
Цитата:
Как выражается Оди, ХА-ХА-ХА!!! Было бы странно, если бы кто-то помнил фамилию переводчика в тбилисском издании "Хроник Амбера" (да, у них было "Амбера"), потому что ФАМИЛИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТАМ ВООБЩЕ НЕ БЫЛА УКАЗАНА. Кстати, тогда, на заре книжного бума, это было чуть ли не в порядке вещей. Перевод там был не выдающийся, но, помнится, более-менее читабельный. Или я тогда был ещё не так искушён?.. |
Цитата:
|
Текущее время: 06:52. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot