Перевод текста "Падение Гондолина"
Вложений: 1
Представляю свой перевод текста "The Fall of Gondolin", "Падение Гондолина". Я думаю, перевод тоже можно отнести к творчеству, так что ставлю тему в этот раздел.
Часть 1: |
Вложений: 1
Часть 2
|
Вложений: 1
Часть 3
|
Вложений: 1
Часть 4
|
Тонкий, изящный перевод. Спасибо!
|
Извини(те), но я без конструктивной критики – так как мне не с чем сравнивать, и я даже не способна прочесть текст такой длинны на английском. :)
Просто, спасибо за перевод. |
Спасибо ответившим за прочтение и за оценку.
Перевод "Падения Гондолина" есть на Арде-на-Куличках и на tolkien.ru http://www.tolkien.ru/texts/rus/home.php Так что, если хотите, можете сравнить. К сожалению, на АнК я не смогла скачать текст, ибо он упорно не открывался до конца, а на tolkien.ru тексты заархивированы каким-то дурацким архиватором, которого я не могу найти и следовательно не могу открыть тексты. Так что пришлось мне скачивать английский вариант и переводить самой (да и хотелось попробовать свои силы в художественном переводе). Большая просьба всем прочитавшим все-таки высказать свои оценки переводу - если не адекватности оригиналу (я понимаю, что это достаточно тяжело, да и не все английский хорошо знают), то хотя бы ответить на такие вопросы: легко ли читается текст, выдержан ли стиль в едином ключе и вообще приятно ли вам было читать. Если оценка будет негативной, то все равно пишите, должна же я знать недостатки своей работы. |
А на ТТТ выложили?
|
Цитата:
|
Ну.. Вроде бы, это то самое месте, где можно получить помощь и критику по-существу.
нет? |
Цитата:
|
Live (Evil)
Прелесть! Мне даже больше чем мой, понравился! :beer: :beer: |
Live (Evil), спасибо Вам большое за доставленное удовольствие!
Решила выполнить Вашу просьбу и высказать свою оценку Вашему переводу. К сожалению, мое знание английского не позволило мне сравнивать перевод с оригиналом, поэтому я ничего не могу сказать о его точности и достоверности. Я могу говорить лишь о художественности, основываясь на сравнении с другим переводом. Ваш перевод порадовал стилистической выверенностью и выдержанностью в одном ключе. Легенда в Вашем изложении остается легендой, не соскальзывая в другой жанр. Ваш перевод является более зримым, благодаря точному и верному употреблению слов. (Ну не могу я представить визуально: челнок «нос которого был сделан в виде лебединой шеи», зато прекрасно вижу: маленькую лодку «с носом в форме лебедя»). Точность употребления слов оборачивается красотой звучания: «Здесь увидел он первых бабочек, и радостью наполнилось его сердце». (Это, по мне, звучит гораздо лучше, нежели: «Там впервые увидел он бабочек, и они ему ужасно понравились») Ваш перевод представляется мне более психологически- легендарно-достоверным. (Герой легенды не может «чуть не умереть от страха», ему больше подходит Ваше: «от страха Туор был близок к смерти»). Подозреваю, что и плюсов, и минусов больше, но меня как-то на более глубокий анализ не хватило. Я предпочла наслаждаться чтением. |
Текущее время: 22:12. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot