Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Творчество фэнов (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Перевод текста "Падение Гондолина" (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=4766)

Live (Evil) 25.08.2006 21:50

Перевод текста "Падение Гондолина"
 
Вложений: 1
Представляю свой перевод текста "The Fall of Gondolin", "Падение Гондолина". Я думаю, перевод тоже можно отнести к творчеству, так что ставлю тему в этот раздел.

Часть 1:

Live (Evil) 25.08.2006 21:54

Вложений: 1
Часть 2

Live (Evil) 25.08.2006 21:59

Вложений: 1
Часть 3

Live (Evil) 25.08.2006 22:02

Вложений: 1
Часть 4

Санделло 26.08.2006 10:02

Тонкий, изящный перевод. Спасибо!

Shmee 28.08.2006 17:49

Извини(те), но я без конструктивной критики – так как мне не с чем сравнивать, и я даже не способна прочесть текст такой длинны на английском. :)

Просто, спасибо за перевод.

Live (Evil) 28.08.2006 18:48

Спасибо ответившим за прочтение и за оценку.

Перевод "Падения Гондолина" есть на Арде-на-Куличках и на tolkien.ru http://www.tolkien.ru/texts/rus/home.php Так что, если хотите, можете сравнить. К сожалению, на АнК я не смогла скачать текст, ибо он упорно не открывался до конца, а на tolkien.ru тексты заархивированы каким-то дурацким архиватором, которого я не могу найти и следовательно не могу открыть тексты. Так что пришлось мне скачивать английский вариант и переводить самой (да и хотелось попробовать свои силы в художественном переводе).

Большая просьба всем прочитавшим все-таки высказать свои оценки переводу - если не адекватности оригиналу (я понимаю, что это достаточно тяжело, да и не все английский хорошо знают), то хотя бы ответить на такие вопросы: легко ли читается текст, выдержан ли стиль в едином ключе и вообще приятно ли вам было читать. Если оценка будет негативной, то все равно пишите, должна же я знать недостатки своей работы.

radio_weiss 28.08.2006 20:55

А на ТТТ выложили?

Live (Evil) 28.08.2006 21:01

Цитата:

Originally posted by Radio_Weiss
А на ТТТ выложили?
Нет. А надо?

radio_weiss 28.08.2006 21:10

Ну.. Вроде бы, это то самое месте, где можно получить помощь и критику по-существу.
нет?

Live (Evil) 28.08.2006 22:23

Цитата:

Originally posted by Radio_Weiss
Ну.. Вроде бы, это то самое месте, где можно получить помощь и критику по-существу.
нет?

Ну, мне хотелось, чтобы и здесь простой читатель, так сказать, оценил. Но попробую. Боюсь только, что тамошние монстры-филологи-переводчики съедят меня с потрохами и даже косточек не оставят :).

Isfin 30.08.2006 17:29

Live (Evil)
Прелесть!
Мне даже больше чем мой, понравился!
:beer: :beer:

kye 30.08.2006 17:39

Live (Evil), спасибо Вам большое за доставленное удовольствие!
Решила выполнить Вашу просьбу и высказать свою оценку Вашему переводу.
К сожалению, мое знание английского не позволило мне сравнивать перевод с оригиналом, поэтому я ничего не могу сказать о его точности и достоверности.
Я могу говорить лишь о художественности, основываясь на сравнении с другим переводом.
Ваш перевод порадовал стилистической выверенностью и выдержанностью в одном ключе. Легенда в Вашем изложении остается легендой, не соскальзывая в другой жанр.
Ваш перевод является более зримым, благодаря точному и верному употреблению слов. (Ну не могу я представить визуально: челнок «нос которого был сделан в виде лебединой шеи», зато прекрасно вижу: маленькую лодку «с носом в форме лебедя»).
Точность употребления слов оборачивается красотой звучания: «Здесь увидел он первых бабочек, и радостью наполнилось его сердце». (Это, по мне, звучит гораздо лучше, нежели: «Там впервые увидел он бабочек, и они ему ужасно понравились»)
Ваш перевод представляется мне более психологически- легендарно-достоверным. (Герой легенды не может «чуть не умереть от страха», ему больше подходит Ваше: «от страха Туор был близок к смерти»).
Подозреваю, что и плюсов, и минусов больше, но меня как-то на более глубокий анализ не хватило. Я предпочла наслаждаться чтением.


Текущее время: 22:12. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot