Способы перевода
Или, если точнее, способы адаптации иноязычных фильмов. Хотелось бы узнать, какой из них оптимален. Конечно же, лучше всего просмотр фильма в оригинале, но это далеко не всегда возможно. Английский язык знают многие, но что делать если фильм на китайском или на японском (а в этих странах было снято множество замечательнейших картин)? Если вы знаете язык оригинала не в совершенстве, то рискуете пропустить или неправильно истолковать некоторые моменты. Поэтому перейдем именно к переводу. Итак, методы:
1. Субтитры. плюсы: не требует больших затрат, есть возможность максимально точного по смыслу перевода, полностью сохраняется оригинальная звуковая дорожка. минусы: при чтении субтитров, глаз не успевает уследить за всем происходящим на экране, теряется некоторая часть визуальной информации. Почти не используется. 2. Закадровый перевод. плюсы: видеоряд остается в изначальном виде, слышны оригинальные интонации актеров, не требует больших затрат, есть возможность достаточно точного по смыслу перевода. минусы: часто закадровый перевод заглушает оригинальный саунд фильма, вообще звук сильно страдает. Необходим приятный, четкий, нейтральный голос дублера. При диалогах вполне можно запутаться кто произносит ту или иную фразу. Иногда голос дублера либо убегает вперед, либо безнадежно опаздавает, что сказывается на восприятии картины. Часто практикуется закадровый перевод несколькими дублерами, например, женский и мужской голоса. Это самый распространенный вид перевода на пиратских (впрочем, не только) кассетах и дисках, а также на телевидении. 3.Полный дубляж. плюсы: при хорошей игре и правильном подборе актеров впечатление от фильма почти то же, что и при просмотре оригинала. Не теряется ни визуальная ни звуковая информация. минусы: самый дорогостоящий метод. Сложность подбора актеров. Невозможность точного перевода, связанная с подгоном текста под движения губ персонажей, особенно сложен дубляж стихов и песен. Используется прежде всего в кинотеатрах. Конечно, я многое опустил. В общем, ваши мнения по этому поводу. Какие способы предпочитаете? |
Цитата:
Попробуйте переубедить. ;) |
А я за субтитры. Так лучше слышно оригинальный разговор, что помогает учиться оборотам разговорной речи, плюс слышно настоящие голоса актёров и их интонации. А если фильм понравился, можно несколько раз посмотреть, тогда ничего не ускользнёт.
|
Все зависит от уровня в стране дубляжа и озвучки. Если все это стоит где-то в начале, мало денег - то чур меня с полным дубляжом:D. Если уже есть какие-то традиции, правила, устои, специализированные дублеры, профессионально подходят к делу, а не валяют все в последнюю ночь перед премьерой, соответствующая техника и прочее - я за полный дубляж. Я, например, когда смотрю немецкие фильмы, каждый раз поражаюсь уровню дубляжа, который, как минимум, стоит на уровне оригинала, а иной раз даже лучше воспринимается сам дубляж (как было у меня с немецким Голлумом и Арагорном:))
|
Dariushka, так я и потому за закадровый перевод, что русский дубляж мне не нравится (не только ВК, а вообще).
|
Тсарь, спасибо за тему!! Моя самая больная, наконец-то еще раз выскажусь.
Моя расстановка такая: 1. субтитры 2. закадровый 3. дубляж дубляж - чаще всего хорош, пока не ни разу не услышишь фильма в оригинале. Испортить впечатление о фильме с помощью некачественного дубляжа - легче всего.И вот свежий пример: совсем недавно, с разницей в две недели по РегТВ и по НТВ показывали замечательный Восточный экспресс Агаты Кристи. Тот, что с Бергманн, Биссет, Шоном Коннери, Лорен Бэколл. В варианте РегТВ - была старая, прокатная еще, видимо, полная дубляжка. Впечатление от Пуаро было омерзительное!! Актер,который его дублировал не переставая орал. На НТВ был свой, закадровый перевод, и неожиданно выяснилось, что, конечно, Пуаро все равно немного слишком на мою имху экспрессивен, но значительно меньше, чем это изображал его дублер. Фильм смотрелся гораздо приятнее. Субтитры.Люблю их нежно, ничуть не мешают. Тоже пример: в Египете я с удовольствием смотрела какие-то местные мюзиклы 50-х годов, почему-то с английскими субами (может, на туристов рассчитано?). Да, может не все успевалось прочесть и фразы были явно короче, чем арабские, но я настолько прекрасно все понимала ,что, в какой-то момент, спросили бы меня - на каком языке фильм, я бы честно бухнула: "На русском" - ничего не мешало, было полное восприятие фильма, погружение в него, что ли. Или наши бараны - FotR See, в оригинале, с английскими субтитрами - это же м-м-м, что такое!! Или Мулен Руж - есть кто-ниб, кому понравился этот несчастный фильм в дубляже? Вот к чему нет придирок - так это к советским фильмам. Тогда, почему-то, и голоса практически совпадали, и звук на допотопной технике лучше записывался, и актеры дубляжа были Актерами, а не выпускниками сельской школы самодеятельности. |
я за субтитры. оригинальные интонации и голоса актеров неимоверно важны для меня. иногда сама удивляюсь, сколько фильм может потерять из-за дубляжа...
|
Субтитры. Только субтитры. Никакая переозвучка не заменит оригинальное звучание голосов актеров и продуманные авторские звуки, созданные звукооператорами и иже с ними. Овладевайте скоростным чтением. Хотя я не училась, а просто как-то одновременно воспринимаю текст и картинку.
Закадровый перевод хорош, ИМХО, в случае двух и больше голосов, если уровень звука выдержан в течение всего фильма - не "забивает" оригинал, и не "пропадает" под ним. Только вот не бывает таких идеальных переводов... А дубляж... Нет, даже с советскими актерами (которых я лично очень уважаю и люблю) дубляж портит фильм. В любом случае, это уже не то, что снимал режиссер, и не то, что играли актеры. Нет, есть счастливые исключения. Но они, как известно, только подтверждают правило... *со зверским выражением лица А как мне портил жизнь дубляж индийских фильмов! Эти голоса идиотов и клоунов! Эти переводы песен на красивейших проигрышах! *сквозь зубы* Не-на-ви-жу! :) Короче, за всю мою долгую жизнь только один раз дублированный герой мне понравился больше, чем с оригинальным голосом. *прикрывает голову руками Джек-Воробей! *быстро убегает, чтобы не побили :) |
Аллора, поздно... ща догоню вот и точно побью...
|
Забыли еще один "косяк" субтитров: полный текст в них все равно не входит, содержание разговоров передается конспективно, нюансы теряются... Но я тоже за субтитры, несмотря на.
|
Цитата:
Мне субтитры абсолютно не мешают, я воспринимаю практически одновременно и картинку, и их; кроме того, не так уж они и сокращены - по крайней мере, в европейских картинах. (я имею в виду трудности восточных языков). А что до качества - вспоминается ТТТ SEE - так это претензии к любому виду перевода, какой бы ни выбрали - те, кто это делает, обязаны выплнять свою работу качественно. |
Если для себя - то вообще без перевода. ;)
Смотрите фильмы в оригинале, они rulezz. (с) почти |
Субы, субы и только субы! Замечено на опыте - в кинотеатре на большом экране они всегда воспринимаются одновременно с картинкой. 5 минут привыкания и все. Так было на Мумии, на Мулен Руже. Моя стойкая имха - и закадровый и дубляж не дают полностью понять фильм, услышать звук и интонации актеров. Обоими руками за Кубрика, который не давал дублировать свои фильмы - только субы.
Правда, в домашнем просмотре глазам приходится напргяться - буквы меньше, занимают и так драгоценную часть экрана. Но эти неудобства для меня переносимы, поскольку огромный плюс - получаю впечатления от "чистого фильма". |
О наболевшем.
Субтитры - на родном языке! Хотя в моем случае - это неисполнимое желание, если говорить о кинопоказах.;) Не против и других вариантов, например, я просто тащилась, как Караченцев дублировал Бельмондо!! :swoon: :swoon: |
Мда... Только ногами по голове не бейте!
Я за дубляж. Предпочитаю, чтобы оригинал не накладывался на перевод. Я лучше два раза посмотрю фильм: на русском и в оригинале. Хотя согласна с тем, что бывает поганый дубляж. В таком случае дублированный фильм больше не смотрю, только оригинальную версию. С субами у меня вообще сложные отношения - я физически не успеваю их читать. (Что странно, поскольку реакция у меня нормальная). *разворачивается и бежит без оглядки* |
Качественный дубляж. Или просто без перевода.
|
Раньше мне больше нравился закадровый перевод, дубляж как-то не очень воспринимал. Теперь мнение кардинально изменилось. Я голосую за полный дубляж.
Субтитры мне не нравятся из-за того, что пока смотришь на субы, пропускаешь картинку. Но пришлось привыкнуть, так как в кинотеатрах у нас все фильме идут в оригинале с субами. Вообще формат DVD очень полезен. Позволяет смотреть фильм и в оригинале, и в дубляже и с субами (не все издания правда в последнее время это обеспечивают :( ). Вообще хорошие фильмы я пересматриваю несколько раз. Пару раз с переводом. потом можно уже и в оригинале без проблем смотреть. А вообще, надо учить английский язык и проблем не будет! :) |
Субтитры...если это язык, который я знаю
|
Cell - да, конечно, я тоже именно такие имею в виду. :)
|
Тут бы еще добавить - знаешь в совершенстве.:)
А то когда переводят с неродного на неродной, но только более известный, то тогда уж лучше закадровый перевод, чтобы не заморачиваться с чтением.:):):) |
Дубляж или закадровый перевод - в принципе. все равно. Закадровый. наверное, даже лучше, но он не всегда бывает хорошо сделан. А от субов у меня дико устают глаза. И вообще очень трудно воспринимать одновременно изображение на экране, иностранную речь и текст.
|
Сверчок, а мне даже интереснее, когда некоторые фразы непонятны :) Тут же смотрю субтитры, усваиваю. Потом можно пересмотреть фильм ещё раз, отключив субтитры, и ловить кайф от того, как ты всё круто понимаешь по-буржуйски :D
|
Cell, представь картину. Ты смотришь фильм, что-то не поняла, начинаешь читать заБугорские;) титры и ... или не успеваешь прочитать, или, о горе!, не ухватываешь смысл.:D
У меня такой прикол был на ВК, когда я не врубилась в шутку Гимли по поводу Войска Мертвых на Пелленоре. Зал ржет, а я, как дура, ни на одном языке не поняла. Помог только второй просмотр, когда я специально опустила глаза на титры и не спеша прочитала, в чем же там соль.:) |
Сверчок, ну что ж...бывает, на таком и учатся ;)
|
Субы были бы неплохо...
С целью изучения языка, в первую очередь ;) В моей жизни был период, когда я взахлёб смотрела латиноамериканские телесериалы. Они шли с дубляжом, так что кое-что было слышно. Некотрое время спустя я с обалдением обнаружила, что различаю испанский язык на улицах ;) Думаю, если бы они шли с переводом, я бы просто говорила на испанском, как и миллионы женщин нашей страны ;) |
можно маленькую оду dvd? :) они просто прелесть, хочешь дубляж, хочешь закадровый, хочешь субтитры, а хочешь просто так смотри :)
Фильмы на английском я и смотрю просто так, других языков не знаю, так что с субтитрами. Но это дома. Всегда можно остановить и перемотать, и дубляж включить. Привыкаешь к субам, конечно, быстро, но имхо они мешают целостности восприятия фильма. Все-таки в субах только основная суть, а фильм предполагает, что вы все время с героями, и не только видите, но и слышите их. Качественный дубляж становится частью произведения искусства, т.е. фильма, ведь именно в этом виде его запомнят и полюбят тысячи зрителей. Так это я про что. Для индивидуального пользования - субы, однако в кинотеатрах лучше все-таки с дубляжом. |
Если говорить о любимых фильмах, то я их предпочитаю смотреть в оригинале с английскими субтитрами. Но все же, я как ни странно за дубляж (к сожалению качественный дубляж это большая редкость). Чтобы ничего не отвлекало непосредственно от просмотра фильма. Да и потом знать английский это далеко не все, иногда все твои знания разбиваются о новый и непривычный акцент какого-нибудь актера. Сравните великолепное чистое американское произношение Вуда, я думаю понятное даже школьникам, и ужасный (но милый – вставлено для поклонников:-) британский и шотландский акцент Блума и Бойда:-)
|
Ээээ... Павел:hmm:
С каких это пор американский акцент стал более внятным, чем хорошо поставленный британский.;) ИМХО Хоть это и оффтоп.:) |
Сверчок, лично я американцев понимаю раза в три лучше, чем англичан...
|
Цитата:
|
Текущее время: 02:48. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot