Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Русские субтитры для FotR SEE (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Проект века - 1: бета-версия субтитров (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=712)

TheHutt 15.12.2002 15:05

Проект века - 1: бета-версия субтитров
 
Вложений: 1
Миссис Андерхилл, не закрепите ли на "важно"?

В общем, субтитры для СЕЕ готовы. В зазипованном файле содержатся субтитры к "Special Extended Version" в форматах SubRip (srt) и MicroDVD (sub).

Для воспроизведения с AVI-рипами (например, ромх'овским) существует немало программ:

например LightAlloy (http://www.neurosoft.ru/alloy/)
или BSPlayer (http://www.bsplay.com/),
которые способны загружать субтитры.

Все еще сохраняется статус беты, если кто-нибудь найдет очепятки или типа того, пожалуйста постите в этот трэд.

По сравнению с первым релизом беты диска-1 я уже нашел и исправил некоторые огрехи, поэтому рекомендую сгрузить файлы снова.

Всем участникам проекта-1: проверьте, не забыл ли я ваше имя в титрах диска-2.

TheHutt 15.12.2002 15:06

Вложений: 1
Ну и второй диск:

loka 15.12.2002 15:37

очепятки - моя специальность :)
вот пока нашла:

153 - проишествие - надо: проиСшествие
494 - не превращайте в во что-нибудь (? может так и было задумано)
525 - куда бы я не лег - надо: куда бы ни лег

921 - покуда - вы это наверное уже обсудили, но это слово разговорное, с оттенком просторечного :rolleyes:

TheHutt 15.12.2002 16:06

Ок, кроме 921 все принято к сведению :)

Mechanic 15.12.2002 16:06

На первом диске 146 фраза, похоже, осталась непереведенной.

TheHutt 15.12.2002 16:31

А! Спасиб!

Ail 17.12.2002 17:25

Тэкс. Замечания по первому диску.

85
00:07:43,720 --> 00:07:46,920
Третья Эпоха мира сего.

«Мира сего» - как-то не по нашенски. Может все-таки «этого мира»?

118
00:10:26,480 --> 00:10:30,400
-В поход, беспечный пешеход,

Песня Гэндальфа вроде та же, которую поет Бильбо, уходя из дома. Тут надо разобраться. А вообще может просто убрать перевод, а?

138
00:11:58,680 --> 00:12:03,480
Бэггинсы всегда уже
жили под Холмом,

«Уже» подкралось незаметно :)

146
00:13:05,080 --> 00:13:06,480
Er fьhrt was im Schilde.

Ну это уже отметили. Дальше идет какая-то путаница. «- All right, then. Keep your secrets..» пропущено, во всяком случае.

157
00:13:56,400 --> 00:13:57,680
-А фейерверк, Гэндальф?

158
00:14:00,520 --> 00:14:03,200
-Гэндальф!
-Гэндальф, а как же огоньки?

Надо уж решить, либо огоньки, либо фейрверк :) Или не надо?

162
00:14:57,480 --> 00:14:59,880
«ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ПО ДЕЛУ
НАСЧЕТ УГОЩЕНИЯ»

Насчет еды чтоли? :) Наш старый вариант адекватнее. Party – это не совсем «угощение».

180
00:16:20,360 --> 00:16:23,560
-И сыр ой,
нет, не пойдет...

Нужна запятая после слова «сыр» (чиииз :))

260
00:22:20,560 --> 00:22:23,280
Бильбо, берегись там дракон!

Запятая после «берегись»

462
00:39:03,480 --> 00:39:05,840
Даже на сохранение.

ЭЭЭ.... Не буду тут про свои ассоциации, просто предлагаю приставку «со» убрать. Да и звучать лучше будет :)

608
00:50:39,240 --> 00:50:41,680
О! Чуть не влипли.

«Вляпались» мне больше понравилось :) Самая удачная поправка таинственного незнакомца.

643
00:55:40,240 --> 00:55:43,640
Мы хотим остановиться в трактире
Зачем это наше дело.

«Зачем - это наше дело». Тире потерялось.


694
01:00:25,600 --> 01:00:29,160
но исчезать совсем
редчайший дар.

И опять тире потерялось :) «Исчезать совсем – редчайший дар»

699
01:00:46,120 --> 01:00:50,040
У тебя храброе сердце для хоббита,
но это тебя не спасет.

В новой версии эта фраза звучит иначе и смысл маленько изменился. «У тебя храброе сердце, маленький хоббит»

711
01:02:42,800 --> 01:02:44,160
Они чувствуют присутствие

712
01:02:44,400 --> 01:02:46,240
Кольца постоянно,

«Присутствие Кольца» должно быть в одном титре, чесслово. Надо бы «кольцо» перенести в предыдущий, или даже просто объединить титры в один, не такая уж длинная фраза.

796
01:19:05,800 --> 01:19:08,400
Отдай полурослика, эльфийка!

Хатт, ну сколько мы с этой фразой мучились... Ну как знаешь.

814
01:21:28,680 --> 01:21:33,880
-Почему же ты не встретил нас?
-Прости, Фродо...

Давно мне это «же» жить мешает, вот сейчас и выскажу наконец. Я просто уверена, что оно там лишнее :)

905
01:29:54,320 --> 01:29:56,240
Ты непохож на эльфа.

Там прямое утверждение - You are no Elf. То есть «ты не эльф». Воть.

985
01:37:42,160 --> 01:37:46,920
и бросить в ту огненную расселину,
из которогй оно пришло.

Тут просто опечаточка. (которогй).

TheHutt 18.12.2002 17:30

Спасибо! Будет обработано!

EDIT:

Есть обработано. Вот второй диск сделать, и я запощу "финал".

Ail 19.12.2002 17:46

Второй диск.

30
00:03:19,741 --> 00:03:22,369
и всех свободный народов.

Опечатка. СвободныХ

37
00:05:24,783 --> 00:05:28,620
2, 1, 5. Хорошо! Отлично!

Как-то это 2,1,5 не смотрятся в субах. Может заменить на слова или вообще убрать?

123
00:15:16,875 --> 00:15:20,963
-даже такого отважного как Билл.
-Прощай, Билл.

Запятая после "отважного"

206
00:24:39,813 --> 00:24:43,233
Вот это да - чудеса, да и только.

Я все таки за вариант "трудно ошибиться", он ближе по смыслу.

296
00:44:42,391 --> 00:44:44,601
Каждый кто взглянет на нее,

Запятая после "каждый"

307
00:45:38,906 --> 00:45:41,617
Спасибо, мы у вас в долгу.

Леголас там называет Халдира по имени, это важно, потому что больше имя Халдира не произносится нигде.
Что-нибудь типа "Мы в долгу у вас, Халдир Лориэнский"

347
00:50:56,598 --> 00:50:59,434
и тогда пропали бы все.

Эээ... это что такое и откуда взялось? "...to the ruin of all" ? как-то не вяжется... Это видимо то, что я пропустила.
Может переиначить всю фразу: "Один ваш неверный шаг повлечет гибель этого мира" ? хотя тоже коряво.


382
00:54:09,416 --> 00:54:11,376
Возвращался-ли ты когда нибудь
383
00:54:11,585 --> 00:54:15,506
домой под чистое пение
серебряных труб?

"Домой" надо бы перенести в предыдущий титр.

397
00:56:11,538 --> 00:56:14,875
чему не дано пока свершиться.

Мне все-таки кажется, что "пока" тут не нужно, смысл такой: "то, чего не будет". По сути "чему не дано пока свершиться" - это то же, что и "то, что будет".


398
00:57:37,416 --> 00:57:40,252
Я знаю что ты видел.

Запятая после "знаю"

442
01:01:36,196 --> 01:01:39,867
У одного из полуросликов-
предмет огромной ценности.

"У одного из полуросликов есть предмет огромной ценности". Связка "есть" усваивается мозгом быстрее, чем тире в данном случае.

451
01:02:41,720 --> 01:02:43,388
4.

Ну что за цифири в субтитрах? :) Это же не прайс-лист. "Четыре".

456
01:03:02,991 --> 01:03:08,080
Орки редко ходят при открытом солнце;
а эти его не боятся.

Ходят, ага :) Прогуливаются ;)


От меня все. Откровенно говоря, мне не нравится, как изменили перевод Разброда, но биться надоело :) Я лучше по хамски исправлю для себя ;)

Гофман 21.12.2002 22:41

Я вот подумал: не худо бы те места в субтитрах, где перевод не с английского, а с эльфийского, как-то выделить. В комиксах, скажем, подобное обозначается <вот так>.

TheHutt 21.12.2002 23:24

Цитата:

автор оригинала Гофман
Я вот подумал: не худо бы те места в субтитрах, где перевод не с английского, а с эльфийского, как-то выделить. В комиксах, скажем, подобное обозначается <вот так>.
Ну, Гофман :) Я знаю, как это в комиксах делается. Конечно не помешало бы и голоса из-за кадра (Галадриэль, Саруман) сделать курсивом. Но вот в спецификации SubRip или MicroDVD нет курсива.

А в субтитрах фильмов в иностранных языках такие "<>" никогда не ставят, это факт. Посмотри оригинальный файл субтитров, я его приаттачил где-то в главном треде проекта-века. :)

Гофман 22.12.2002 00:07

Цитата:

автор оригинала TheHutt
Посмотри оригинальный файл субтитров, я его приаттачил где-то в главном треде проекта-века. :)
Незачем смотреть, я тебе на слово верю...

TheHutt 22.12.2002 00:12

Цитата:

автор оригинала Гофман

Незачем смотреть, я тебе на слово верю...

Благодарю за доверие! :)

Пластун 23.12.2002 11:04

Цитата:

автор оригинала Гофман
Я вот подумал: не худо бы те места в субтитрах, где перевод не с английского, а с эльфийского, как-то выделить. В комиксах, скажем, подобное обозначается <вот так>.
А в субтитрах для людей с ослабленным слухом так: Говорит по-эльфийски. Или, если не видно губ говорящего, пишут: Фродо: Ничего нет... Постой... На нем какие-то знаки.

TheHutt, скажи, а у тебя в немецком выпуске SEE есть субтитры к дополнительным материалам? Я абсолютно ничего не понимаю, что они там говорят. Прочесть английский текст я бы еще смог, но на слух совершенно не воспринимаю. Немецкие субы тоже подойдут.

Masha Klim 24.12.2002 00:18

Цитата:

автор оригинала Пластун

А в субтитрах для людей с ослабленным слухом так: Говорит по-эльфийски. Или, если не видно губ говорящего, пишут: Фродо: Ничего нет... Постой... На нем какие-то знаки.


Ты знаешь, я не уверена, что дело только в ослабленном слухе. У меня, например, слух неплохой, но я путаюсь, когда кончается английская речь и начинается эльфийская. Все же они явно говорят по-эльфийски с английским акцентом :) Так что обозначить эти фразы, по-моему, и правда не помешало бы.

TheHutt 24.12.2002 18:05

Цитата:

автор оригинала Пластун

TheHutt, скажи, а у тебя в немецком выпуске SEE есть субтитры к дополнительным материалам? Я абсолютно ничего не понимаю, что они там говорят. Прочесть английский текст я бы еще смог, но на слух совершенно не воспринимаю. Немецкие субы тоже подойдут.

К сожалению, не ко всем. Где-то у половины материалов нету.

Пластун 24.12.2002 18:27

TheHutt... А можешь? :)

TheHutt 24.12.2002 18:33

Посмотрю, что можно сделать. :)


Текущее время: 07:11. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot