Проект века - 1: бета-версия субтитров
Вложений: 1
Миссис Андерхилл, не закрепите ли на "важно"?
В общем, субтитры для СЕЕ готовы. В зазипованном файле содержатся субтитры к "Special Extended Version" в форматах SubRip (srt) и MicroDVD (sub). Для воспроизведения с AVI-рипами (например, ромх'овским) существует немало программ: например LightAlloy (http://www.neurosoft.ru/alloy/) или BSPlayer (http://www.bsplay.com/), которые способны загружать субтитры. Все еще сохраняется статус беты, если кто-нибудь найдет очепятки или типа того, пожалуйста постите в этот трэд. По сравнению с первым релизом беты диска-1 я уже нашел и исправил некоторые огрехи, поэтому рекомендую сгрузить файлы снова. Всем участникам проекта-1: проверьте, не забыл ли я ваше имя в титрах диска-2. |
Вложений: 1
Ну и второй диск:
|
очепятки - моя специальность :)
вот пока нашла: 153 - проишествие - надо: проиСшествие 494 - не превращайте в во что-нибудь (? может так и было задумано) 525 - куда бы я не лег - надо: куда бы ни лег 921 - покуда - вы это наверное уже обсудили, но это слово разговорное, с оттенком просторечного :rolleyes: |
Ок, кроме 921 все принято к сведению :)
|
На первом диске 146 фраза, похоже, осталась непереведенной.
|
А! Спасиб!
|
Тэкс. Замечания по первому диску.
85 00:07:43,720 --> 00:07:46,920 Третья Эпоха мира сего. «Мира сего» - как-то не по нашенски. Может все-таки «этого мира»? 118 00:10:26,480 --> 00:10:30,400 -В поход, беспечный пешеход, Песня Гэндальфа вроде та же, которую поет Бильбо, уходя из дома. Тут надо разобраться. А вообще может просто убрать перевод, а? 138 00:11:58,680 --> 00:12:03,480 Бэггинсы всегда уже жили под Холмом, «Уже» подкралось незаметно :) 146 00:13:05,080 --> 00:13:06,480 Er fьhrt was im Schilde. Ну это уже отметили. Дальше идет какая-то путаница. «- All right, then. Keep your secrets..» пропущено, во всяком случае. 157 00:13:56,400 --> 00:13:57,680 -А фейерверк, Гэндальф? 158 00:14:00,520 --> 00:14:03,200 -Гэндальф! -Гэндальф, а как же огоньки? Надо уж решить, либо огоньки, либо фейрверк :) Или не надо? 162 00:14:57,480 --> 00:14:59,880 «ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ПО ДЕЛУ НАСЧЕТ УГОЩЕНИЯ» Насчет еды чтоли? :) Наш старый вариант адекватнее. Party – это не совсем «угощение». 180 00:16:20,360 --> 00:16:23,560 -И сыр ой, нет, не пойдет... Нужна запятая после слова «сыр» (чиииз :)) 260 00:22:20,560 --> 00:22:23,280 Бильбо, берегись там дракон! Запятая после «берегись» 462 00:39:03,480 --> 00:39:05,840 Даже на сохранение. ЭЭЭ.... Не буду тут про свои ассоциации, просто предлагаю приставку «со» убрать. Да и звучать лучше будет :) 608 00:50:39,240 --> 00:50:41,680 О! Чуть не влипли. «Вляпались» мне больше понравилось :) Самая удачная поправка таинственного незнакомца. 643 00:55:40,240 --> 00:55:43,640 Мы хотим остановиться в трактире Зачем это наше дело. «Зачем - это наше дело». Тире потерялось. 694 01:00:25,600 --> 01:00:29,160 но исчезать совсем редчайший дар. И опять тире потерялось :) «Исчезать совсем – редчайший дар» 699 01:00:46,120 --> 01:00:50,040 У тебя храброе сердце для хоббита, но это тебя не спасет. В новой версии эта фраза звучит иначе и смысл маленько изменился. «У тебя храброе сердце, маленький хоббит» 711 01:02:42,800 --> 01:02:44,160 Они чувствуют присутствие 712 01:02:44,400 --> 01:02:46,240 Кольца постоянно, «Присутствие Кольца» должно быть в одном титре, чесслово. Надо бы «кольцо» перенести в предыдущий, или даже просто объединить титры в один, не такая уж длинная фраза. 796 01:19:05,800 --> 01:19:08,400 Отдай полурослика, эльфийка! Хатт, ну сколько мы с этой фразой мучились... Ну как знаешь. 814 01:21:28,680 --> 01:21:33,880 -Почему же ты не встретил нас? -Прости, Фродо... Давно мне это «же» жить мешает, вот сейчас и выскажу наконец. Я просто уверена, что оно там лишнее :) 905 01:29:54,320 --> 01:29:56,240 Ты непохож на эльфа. Там прямое утверждение - You are no Elf. То есть «ты не эльф». Воть. 985 01:37:42,160 --> 01:37:46,920 и бросить в ту огненную расселину, из которогй оно пришло. Тут просто опечаточка. (которогй). |
Спасибо! Будет обработано!
EDIT: Есть обработано. Вот второй диск сделать, и я запощу "финал". |
Второй диск.
30 00:03:19,741 --> 00:03:22,369 и всех свободный народов. Опечатка. СвободныХ 37 00:05:24,783 --> 00:05:28,620 2, 1, 5. Хорошо! Отлично! Как-то это 2,1,5 не смотрятся в субах. Может заменить на слова или вообще убрать? 123 00:15:16,875 --> 00:15:20,963 -даже такого отважного как Билл. -Прощай, Билл. Запятая после "отважного" 206 00:24:39,813 --> 00:24:43,233 Вот это да - чудеса, да и только. Я все таки за вариант "трудно ошибиться", он ближе по смыслу. 296 00:44:42,391 --> 00:44:44,601 Каждый кто взглянет на нее, Запятая после "каждый" 307 00:45:38,906 --> 00:45:41,617 Спасибо, мы у вас в долгу. Леголас там называет Халдира по имени, это важно, потому что больше имя Халдира не произносится нигде. Что-нибудь типа "Мы в долгу у вас, Халдир Лориэнский" 347 00:50:56,598 --> 00:50:59,434 и тогда пропали бы все. Эээ... это что такое и откуда взялось? "...to the ruin of all" ? как-то не вяжется... Это видимо то, что я пропустила. Может переиначить всю фразу: "Один ваш неверный шаг повлечет гибель этого мира" ? хотя тоже коряво. 382 00:54:09,416 --> 00:54:11,376 Возвращался-ли ты когда нибудь 383 00:54:11,585 --> 00:54:15,506 домой под чистое пение серебряных труб? "Домой" надо бы перенести в предыдущий титр. 397 00:56:11,538 --> 00:56:14,875 чему не дано пока свершиться. Мне все-таки кажется, что "пока" тут не нужно, смысл такой: "то, чего не будет". По сути "чему не дано пока свершиться" - это то же, что и "то, что будет". 398 00:57:37,416 --> 00:57:40,252 Я знаю что ты видел. Запятая после "знаю" 442 01:01:36,196 --> 01:01:39,867 У одного из полуросликов- предмет огромной ценности. "У одного из полуросликов есть предмет огромной ценности". Связка "есть" усваивается мозгом быстрее, чем тире в данном случае. 451 01:02:41,720 --> 01:02:43,388 4. Ну что за цифири в субтитрах? :) Это же не прайс-лист. "Четыре". 456 01:03:02,991 --> 01:03:08,080 Орки редко ходят при открытом солнце; а эти его не боятся. Ходят, ага :) Прогуливаются ;) От меня все. Откровенно говоря, мне не нравится, как изменили перевод Разброда, но биться надоело :) Я лучше по хамски исправлю для себя ;) |
Я вот подумал: не худо бы те места в субтитрах, где перевод не с английского, а с эльфийского, как-то выделить. В комиксах, скажем, подобное обозначается <вот так>.
|
Цитата:
А в субтитрах фильмов в иностранных языках такие "<>" никогда не ставят, это факт. Посмотри оригинальный файл субтитров, я его приаттачил где-то в главном треде проекта-века. :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
TheHutt, скажи, а у тебя в немецком выпуске SEE есть субтитры к дополнительным материалам? Я абсолютно ничего не понимаю, что они там говорят. Прочесть английский текст я бы еще смог, но на слух совершенно не воспринимаю. Немецкие субы тоже подойдут. |
Цитата:
|
Цитата:
|
TheHutt... А можешь? :)
|
Посмотрю, что можно сделать. :)
|
Текущее время: 07:11. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot